完全同意。 其實, daemon 是什麼意思,連外國人自己也看得霧煞煞。查辭典、百科全書 都不會有,沒有人教,還真不可能看得懂。要直接寫 daemon 這種查字典也看不懂 的字,還不如寫「惡魔」算了,至少「惡魔」還是中文。 On Fri, 18 Mar 2005 13:09:39 +0800 Jouston Huang <jouston@gmail.com> wrote: > 很明顯的, 不好! > > 翻譯完成的結果不只是給工程師或是geek看的. 一般的使用者也能夠看得懂, 才是王道. > > 就像是電影, 裡面一些低俗的美式笑話我們可能聽不懂. 可是翻譯成中文之後仍然能夠讓閱聽人捧腹才是翻譯的精髓: 信. 雅. 達. > > 不翻譯就是走回頭路, 或是迫於現實不得不為的. 既然都已經開了討論串花了時間來討論. 能夠找出一個理想結果應該才是所有人都樂於見到的好結果. > > Jouston > > On Fri, 18 Mar 2005 11:49:29 +0800 (CST), yeskw@ms15.hinet.net > <yeskw@ms15.hinet.net> wrote: > > man daemon > > 直接用原文 daemon 是否比較好? > > > > On Fri, 18 Mar 2005, 依瑪貓 wrote: > > > > > 「背景作業程式」好~ > > > > > > On Fri, 18 Mar 2005 10:03:55 +0800 > > > "Y.C Cheng" <ycheng@slat.org> wrote: > > > > 強制前景執行時, 通常為 debug use 吧. 或是說, 該程式有 daemon mode 以及 > > > > foreground mode. > > > > > > > > "服務" 的討論我到是想到另一個詞. > > > > > > > > 背景作業程式 > > > > > > > > 如何. > > > > > > > > 常駐程式對我來說, 容易聯想到 dos 時代, 攔截 key 中斷, 可以在前景執行 > > > > 的程式. 這是我一開始不 perfer 使用 常駐程式 這個詞的原因. > > > > > > -- > > > 依瑪貓 imacat ^_*' <imacat@mail.imacat.idv.tw> > > > PGP Key: http://www.imacat.idv.tw/me/pgpkey.txt > > > 旅舍依瑪: http://www.imacat.idv.tw/ 《女聲》電子報: http://www.wov.idv.tw/ > > > TLUG : http://www.linux.org.tw/mailman/listinfo/tlug > > > > > > > -- > > To UNSUBSCRIBE, email to debian-chinese-big5-REQUEST@lists.debian.org > > with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmaster@lists.debian.org > > > > -- �̺���imacat ^_*' <imacat@mail.imacat.idv.tw> PGP Key: http://www.imacat.idv.tw/me/pgpkey.txt �Ȫ٨̺� http://www.imacat.idv.tw/ �m�k��n�q�l��p://www.wov.idv.tw/ TLUG http://www.linux.org.tw/mailman/listinfo/tlug
Attachment:
pgpY5YMgu3tBA.pgp
Description: PGP signature