其实"后台服务"就已经挺好了。 一般用户不会把这个服务理解为C/S。没这种概念。 业内人士看到前面的后台字样,也不会弄错。 On Fri, 18 Mar 2005 13:09:39 +0800, Jouston Huang <jouston@gmail.com> wrote: > 很明顯的, 不好! > > 翻譯完成的結果不只是給工程師或是geek看的. 一般的使用者也能夠看得懂, 才是王道. > > 就像是電影, 裡面一些低俗的美式笑話我們可能聽不懂. 可是翻譯成中文之後仍然能夠讓閱聽人捧腹才是翻譯的精髓: 信. 雅. 達. > > 不翻譯就是走回頭路, 或是迫於現實不得不為的. 既然都已經開了討論串花了時間來討論. 能夠找出一個理想結果應該才是所有人都樂於見到的好結果. > > Jouston >