言重了,我並沒有興師問罪的意思。 我就是發現自己很喜歡的翻譯被人批評,想問個究竟。本以為可以學到些新東西 的。:-P On Wed, Mar 16, 2005 at 04:33:12PM +0800, 依瑪貓 wrote: > 好吧,你說得對,我收回「不良翻譯」這句話,並且道歉。 > 既然我也找不到比較合適的譯法,的確是沒什麼立場講這種話。 ^_*' > > On Tue, 15 Mar 2005 22:51:29 -0600 > Ming Hua <minghua@rice.edu> wrote: > > (先聲明一下,我是在大陸長大,只學過簡體中文的理科生 :-) > > > > 所以我以為大陸將 daemon process 翻譯成守護進程非常傳神。雖然意譯的 > > 成份很大,但是非常容易懂。依瑪貓卻說這是不良翻譯的典型,實在讓我有 > > 些不平。 > > > > 當然 daemon program 還譯成守護程序就不夠好了。 Ming 2005.03.16
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature