Re: [g-i] dejavu 2.4.1-1
Hello again :)
On 17/04/2006, at 10:34 PM, Eddy Petrişor wrote:
On 4/17/06, Frans Pop <firstname.lastname@example.org> wrote:
On Monday 17 April 2006 12:06, Davide Viti wrote:
I do agree 100%: if I could choose, I wouldn't like to see such
characters in d-i translations and I would leave those for
documents or such. There was a similar thread a while ago on d-boot
where Clytie gave an interesting explanation (was not about
Sure, but within reason. Box drawing characters are over the
are not even intended for this kind of usage.
Clytie, would you mind replacing this character U2501 "━" with
or something that is fitted?
There are 24 usages of this character, while U2014 "—" is used 25
What do you say?
I'm trying to think what part we're talking about... <looks>
Thanks for the catch. :)
I found a group of those where they had no right to be, in the middle
of a tabbed table I'd created. I didn't find 24 of them, though.
Only about 7 or 8 in a row. There aren't any others. This is level 1,
right? (I updated my file via SVN.)
I have once or twice in a PO file used U2501, where a box has been
drawn, or endashes have been used to draw a horizontal rule. This
type of decoration is not a common occurrence in the original strings
in PO files.
e.g. from the TP file "hello-2.1.1":
# UTF-8 is our default charset in the PO header, so no added note is
required (Clytie Siddall).
#. TRANSLATORS: Use box drawing characters or other fancy stuff
#. if your encoding (e.g., UTF-8) allows it. If done so add the
#. following note, please:
#. [Note: For best viewing results use a UTF-8 locale, please.]
"| Hello, world! |\n"
"┃ Chào thế giới! ┃\n"
In general cases, as I've pointed out in other mails, when you have a
language with a great many varied diacritics in differing positions,
it's important not to use any punctuation or added characters which
can be confused with them. That's why I use emdash instead of endash:
it's longer and easier to distinguish visually.
from Clytie (vi-VN, Vietnamese free-software translation team / nhóm
Việt hóa phần mềm tự do)