[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [Website] News vom 28.01.2012 -- Teil 2



Hallo,

hier folgt der zweite Teil (war doch ganz schön lang):

> 115c115
> < <correction nfs-utils                        "Allow negotiated enctypes to be limited; avoid corrupting mtab">
> ---
> > <correction nfs-utils                        "Erlaubt ausgehandelten Verschlüsselungstypen, begrenzt zu werden; Verhindert die Korrumpierung der mtab">

Verhindert -> verhindert (nach einem Semikolon klein weiter schreiben)
(die Problem taucht öfter auf)

> 121c121
> < <correction partman-target                   "Stop treating ISO hybrid images on USB sticks as real optical drives">
> ---
> > <correction partman-target                   "Hört auf, ISO-Hybrid-Abbilder auf USB-Sticks wie echte optische Laufwerke zu behandeln">

"Nicht länger ISO-Hybrid-Abbilder auf USB-Sticks wie echte optische Laufwerke behandeln"
hört sich IMHO besser an.

> 123c123
> < <correction pastebinit                       "Fix support for user configuration files">
> ---
> > <correction pastebinit                       "Repariert die Unterstützung für benutzerdefinierte Konfigurationsdateien">

Im Original: user configuration files
Ist die Übersetzung "benutzerdefinierte Konfigurationsdateien" da korrekt?
Könnte sein, aber nicht zwingend.
Könnte auch so etwas bedeuten wie "den Benutzer xyz betreffende Konfigurationsdatei".

> 127c127
> < <correction perl                             "Unregister signal handler before destroying my_perl; fixes segfault; minor security fixes">
> ---
> > <correction perl                             "Deregstriert Signal-Handler, bevor my_perl zerstört wird; behebt Speicherzugriffsfehler; kleinere Sicherheitskorrekturen">

Deregstriert -> Deregestriert

> 129c129
> < <correction phppgadmin                       "Fix XSS">
> ---
> > <correction phppgadmin                       "Behebt XSS">

Korrigiert XSS finde ich hier passender (XSS ist doch eine Funktionalität
oder ähnliches, oder? Beheben kann man ein Problem oder eine Schwachstelle).

> 135c135
> < <correction pure-ftpd                        "Fix man in the middle attack on encrypted sessions">
> ---
> > <correction pure-ftpd                        "Man-in-the-middle-Attacke auf verschlüsselte Sitzungen behoben">

Hier änderst du den Stil:
"Behebt Man-in-the-middle-Attacke auf verschlüsselten Sitzungen"
wäre konsistent zu den anderen.

> 149c149
> < <correction rpm                              "Fix malformed header parsing">
> ---
> > <correction rpm                              "Behebt verformte Header-Auswertung">

verformte -> missgebildete oder fehlerhafte (ich würde letzteres bevorzugen)

> 163c163
> < <correction slbackup-php                     "Fix login issues, deal with blanks in filenames, fix last failed timestamp">
> ---
> > <correction slbackup-php                     "Behebt Anmeldeprobleme, geht mit Leerzeichen in Dateinamen um, repariert den zuletzt-gescheitert-Zeitstempel">

geht mit Leerzeichen in Dateinamen um -> ermöglicht den Umgang mit Leerzeichen ...

> 171c171
> < <correction webkit                           "Avoid doing lots of needless NULL DNS lookups">
> ---
> > <correction webkit                           "Vermeidet viele nutzlose NULL-DNS-Lookups">

Lookups -> Anfragen ?


> <p>The Debian project is pleased to announce the fourth update of its
> stable distribution Debian <release> (codename <q><codename></q>). 
> This update mainly adds corrections for security problems to the stable
> release, along with a few adjustments to serious problems.  Security advisories
> were already published separately and are referenced where available.</p>
> 
> <p>Das Debian-Projekt freut sich, die vierte Aktualisierung seiner 
> Stable-Distribution Debian <release> (Codename <q><codename></q>) ankündigen zu 
> dürfen. Diese Aktualisierung fügt der Stable-Veröffentlichung hauptsächlich 
> Sicherheitskorrekturen hinzu, zusammen mit Lösungen für einige 
> ernste Probleme. Für sie wurden bereits seperate Sicherheitsankündigungen 

seperate -> separate

> veröffentlicht, auf die, wenn möglich, verwiesen wird.</p>

> <h2>Miscellaneous Bugfixes</h2>
> <h2>Vermischte Fehlerkorrekturen</h2>

Verschiedene (hatten wir bei 6.0.3 auch)

> <p>The installer has been updated with this point release to add
> support for installing on POWER7 machines and to adjust the
> dimensions of the initial boot menu to avoid issues with some
> screens.</p>
> 
> <p>Der Installer wurde mit dieser Zwischenveröffentlichung aktualisiert, sodass 
> er nun Installationen auf POWER7-Maschinen unterstützt. Zusätzlich werden jetzt 
> die Abmessungen des initialen Boot-Menüs angepasst, um Darstellungsprobleme 
> auf einigen Bildschirmen zu beheben.</p>

So weit ich weiß, gibt es kein sodass mehr (zusammengeschrieben).
-> so dass

Zusätzlich wurden die Abmessungen ...

> 
> ----
> 
> <p>The kernel used by the installer has been updated to
> include various security fixes and to add support for Agere
> ET-1310-based network cards (et131x driver), Intel C600-series
> SAS/SATA controllers (isci driver) and USB 3.0 controllers (xhci
> driver).</p>
> 
> <p>Der vom Installer benutzte Kernel wurde aktualisiert, um verschiedene 
> Sicherheitskorrekturen sowie Unterstützung für Agere-ET-1310-basierende 
> Netzwerkkarten (et131x-Treiber), SAS/SATA-Controller aus der Intel C600-Serie 
> (iscsi-Treiber) und USB-3.0-controller (xhci-Treiber) zu enthalten.</p>

(isci-Treiber) ein s ist zuviel

USB-3.0-Controller (großes C)

Am Schluß hört sich "zu integrieren" IMHO besser an.

> <p>The following packages were removed due to circumstances beyond our
> control:</p>
> 
> <p>Die folgenden Pakete wurden wegen Umständen entfernt, die außerhalb unserer 
> Kontrolle liegen:</p>

Die folgenden Pakete wurden aufgrund von Umständen ...

> <table border=0>
> <tr><th>Package</th>               <th>Reason</th></tr>
> 
> <correction partlibrary               "Non-distributable">
> <correction qcad                      "Non-distributable">
> </table>
> 
> <table border=0>
> <tr><th>Paket</th>               <th>Grund</th></tr>
> 
> <correction partlibrary               "nicht distributabel">
> <correction qcad                      "nicht distributabel">
> </table>

Nicht über die Distribution verteilbar

> <p>Stable distribution information (release notes, errata etc.):</p>
> 
> <p>Informationen zur Stable-Distribution (Veröffentlichungshinzweise, Errata 
> usw.):</p>

Veröffentlichungshinweise
                   ^^

> <p>Für weitere Informationen besuchen Sie bitte die Debian-Websiten unter

Webseiten

> <a href="$(HOME)/">http://www.debian.org/</a>, schicken eine E-Mail an 
> &lt;press@debian.org&gt;, oder kontaktieren das Stable-Release-Team 
> auf Englisch über &lt;debian-release@lists.debian.org&gt;.</p>



Ich weiß, dass diese Übersetzung (ich meine hier den Teil in den Tabellen)
alles andere als einfach ist, auch wenn es immer nur kurze Passagen
sind. Respekt und vielen Dank dafür!


Holger

-- 
= = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = =
Powered by Sylpheed 3.0.2 under
Debian GNU    / /     _  _  _  _  _ __  __
             / /__  / / / \// //_// \ \/ /
            /____/ /_/ /_/\/ /___/  /_/\_\    6.0 / Squeeze.
Registered LinuxUser #311290 - http://counter.li.org/
= = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = =


Reply to: