[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [Fwd: Deutsche Debian-Webseite : Koordinatoren und "Sachbearbeiter"]



   Hallo nochmal.

 Ja, ein gewisses Backlog hat sich angesammelt - wir haben uns im März
ein Haus zugelegt und da war (und ist nach wie vor) einiges zu tun, aber
ich hab nicht ganz drauf vergessen ...

* Martin Eberhard Schauer <Martin.E.Schauer@gmx.de> [2011-04-12 17:27:10 CEST]:
> ######################################
>
> Beim Entwurf einer  Mail an debian-i18n bin ich auf zwei Stellen  
> gestoßen, die mir auf den ersten Blick widersprüchlich erscheinen.
>
> http://www.debian.org/intl/German/#website
>
> Übersetzungskoordinator(en):
> Frank Lichtenheld <djpig@debian.org>
> Martin Schulze <joey@debian.org>
>
> http://www.debian.org/intl/German/credits_website
>
> Aktuelle Übersetzungsarbeit:
>
>   * Gerfried Fuchs
>   * Tobias Quathamer
>   * Holger Wansing
>
> Bisherige Übersetzungsarbeit:
>
>  * Hier werden die Koordinatoren angegeben.
>
> Ist das in dieser Form noch aktuell?

 Joey hat ja vorgeschlagen, mich als Koordinator einzusetzen. Im Prinzip
ein guter Ansatz, weil mein Herz durchaus noch in der
Übersetzungstätigkeit hängt, jedoch greife ich nur sehr bedingt ein.
Tatsächliche Übersetzungstätigkeit ist aber nicht unbedingt notwendig
für die Rolle eines Koordinators. Ich verfolge die Liste aber aufgrund
von gewissen Anfeindungen mir gegenüber für meinen selbst gesetzten doch
recht hohen Anspruch an Qualität in Übersetzung nur sporadisch, was ich
als für die Rolle kontraproduktiv sehe ...

 Ich war über einen langen Zeitraum (ein paar Jahre) hinweg faktisch die
einzige Person, die an der deutschsprachigen Webseite etwas gearbeitet
hat. Da ich aus Österreich stamme, sind mir da durchaus ein paar
Schnitzer passiert, die in de_DE so nicht ganz gewünscht sind, aber im
Groben und Ganzen hat es sehr gut gepasst, zumindest in Bezug auf die
Rückmeldungen, die ich im Laufe der Zeit bekommen habe - leider häufig
erst nachdem ich mich zurückgezogen habe und im Zusammenhang mit einem
Hinweis auf den Rückgang der Qualität ...

 Ich will euch auf jeden Fall einen sehr sehr wichtigen Hinweis mit auf
den Weg geben, sei es im DDTSS-Umfeld oder ganz allgemein: Ein
Übersetzer muss sich immer auch als Korrekturleser für das Original
sehen. Wenn einem Dinge im Original seltsam geschrieben vorkommen, dann
hilft es nur bedingt, trotzdem eine gute Übersetzung abzuliefern - es
ist hier vielmehr wichtiger, das auch dem ursprünglichen Autor gegenüber
anzumerken! Nur durch diese Zusammenarbeit können sowohl
Misverständnisse als auch Unklarheiten für beide Seiten bereinigt
werden. Hierbei ist zu beachten, dass die ursprünglichen Autoren in den
seltensten Fällen sogenannte »native speakers« sind und daher auf solche
Hinweise sehr stark angewiesen sind.

 Soweit mal von dieser Seite,
Rhonda
-- 
Fühlst du dich mutlos, fass endlich Mut, los      |
Fühlst du dich hilflos, geh raus und hilf, los    | Wir sind Helden
Fühlst du dich machtlos, geh raus und mach, los   | 23.55: Alles auf Anfang
Fühlst du dich haltlos, such Halt und lass los    |


Reply to: