[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Erste übersetze Webseiten gehen bald offline.



Hallo,

Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de> wrote:
> -<p>Es ist eine gute Menge an Dokumentation in Debian verfügbar &ndash; bitte lesen
> +<p>Es ist eine erhebliche Menge an Dokumentation in Debian verfügbar &ndash; bitte lesen
> 
> Diese Änderung finde ich nicht im Original. Entweder Du verlegst sie
> auf einen zweiten Commit, oder beim Einchecken fügst Du einen separten
> Punkte in die CVS-Commit-Nachricht ein (s.u.)

Du willst mir doch nicht erzählen, dass das nicht änderungswürdig ist,
richtig?
Wenn wir die Website schon übersetzen, sollte es auch vernünftiges Deutsch
sein.

>  <p>Beschränkungen und schwerwiegende Probleme der aktuellen stable
>  Distribution (sofern es solche gibt) werden auf den
> -<a href="releases/stable/">Releaseseiten</a>
> +<a href="releases/stable/">Release-Seiten</a>
> 
> s.o., Änderung nicht aus Original begründet.

s.o.

>  beschrieben.</p>
>  
>  <p>Sie sollten vor allem die
>  <a href="releases/stable/releasenotes">Release-Informationen</a>
> -und die <a href="releases/stable/errata">bekannten Fehler</a> lesen.</p>
> +und die <a href="releases/stable/errata">Errata</a> (Auflistung bekannter Fehler) lesen.</p>
> 
> Die Änderung verstehe ich nicht. »bekannte Fehler« ist doch i.O.?

Ich habe bei solchen Links immer die Politik gefahren, den Link so
zu übersetzen, wie auch die Seite benannt ist, auf die verlinkt wird.
Der Titel der hier verlinkten Seite heißt Errata.
Kann auch in der Übersetzung nicht so falsch sein, da es im Original
auch so steht.
Den Zusatz in Klammern habe ich dazu genommen, da es so ohne weitere
Info schlecht verständlich ist.

>  <toc-add-entry name="wiki" href="http://wiki.debian.org/";>Wiki</toc-add-entry>
>  
> -<p>Lösungen für häufige Fehler, HOWTOs, Leitfäden, Tipps und andere 
> +<p>Lösungen für häufige Fehler, HOWTOs, Anleitungen, Tipps und andere 
> 
> Dito. Warum diese Änderung?

s.o. Vernünftiges Deutsch bitte.
 
> -<p>Es gibt einige öffentliche Listen, andere dagegen stehen nur
> -aktiven Entwicklern offen. Bitte interpretieren Sie das nicht als
> -abgeschottete Entwicklung. Wir ermutigen jeden, uns bei der Entwicklung
> -von Debian zu helfen und die Botschaft der Freien Software zu
> -verbreiten. Andererseits ist es wenig sinnvoll, interne Angelegenheiten
> -mit Nicht-Entwicklern zu diskutieren.</p>
> -
> -<p>Alle eigentlichen Debian Mailinglisten werden von einem speziellen
> -Mail-Server mit einem Mail-Transport-Agent (MTA), der auf Listen
> -optimiert ist, verwaltet. Dieser Server wird lists.debian.org
> -genannt. Alle Beiträge, Eintragungen (subscribe) und Austragungen
> -(unsubscribe) müssen an diesen Server gehen.</p>
> -
> -<p>Auf allen Listen wird Englisch geschrieben, außer wenn
> -ausdrücklich eine andere Sprache erwähnt ist: es gibt auch
> -Benutzer-Listen für andere Sprachen.</p>
> -
> -<p>Mehr Informationen über die Mailinglisten und wie man sich
> -einträgt finden Sie auf der
> -<a href="MailingLists/subscribe">Eintragungs-Seite</a>. Wie man sich
> -wieder austrägt steht auf der
> -<a href="MailingLists/unsubscribe">Austragungs-Seite</a>.</p>
> -
> -<p>Sie können auch die alten Beiträge auf den Mailinglisten
> -in unserem <a href="http://lists.debian.org/";>Mailinglisten-Archiv</a>
> -nachschlagen.</p>
> -
> -<p>Wenn Sie mit dem Listen-Verwalter Kontakt aufnehmen wollen,
> -schicken Sie eine E-Mail an <a href="mailto:listmaster@lists.debian.org";>\
> -listmaster@lists.debian.org</a>.</p>
> 
> Warum löscht Du so viel? Im Original (cvs diff -u -r 1.59 support.wml)
> ist diese Löschung so nicht vorhanden

Dann ist es bereits vorher verschlampt worden. Im englischen Original ist
das alles nicht mehr vorhanden.
Ich habe bei der Übersetzung dieser Datei überhaupt nicht mit irgendeinem
Diff gearbeitet, weil mir da einiges sehr inkonsistent schien, und so war
es dann auch. Ich habe komplett aus der englischen Datei in die deutsche
gearbeitet.

> +<p>Es gibt verschiedene öffentliche Listen. Mehr Informationen finden Sie auf
> +Debians <a href="MailingLists/">Mailinglisten</a>-Seite.</p>
> 
> Komisch, das hätte schon da sein müssen. Scheint wirklich nicht ganz
> sauber gewartet worden zu sein (ist die Ausnahme).

s.o.

>  <dl>
>  <dt><a href="news:de.comp.os.unix.linux.misc";>de.comp.os.unix.linux.misc</a></dt>
> -<dd>Allgemeine deutschsprachige Linux-Newsgruppe.</dd>
> +<dd>Allgemeine deutschsprachige Linux-News-Gruppe.</dd>
>  
>  <dt><a href="news:de.comp.os.unix.misc";>de.comp.os.unix.misc</a></dt>
> -<dd>Allgemeine Newsgruppe für Unix-Systeme ohne eigene Gruppe.</dd>
> +<dd>Allgemeine News-Gruppe für Unix-Systeme ohne eigene Gruppe.</dd>
> 
> Wieder Änderung ohne korrespondierende Änderung im Original.

s.o. vernünftiges Deutsch darf verwendet werden.
Hierfür gibt es sogar klare Regeln, (an die du dich sonst auch hälst, bei
Übersetzung von debconf-Templates etc. Warum verfährst du hier anders?)
Zusammengesetzte Begriffe aus englischen und deutschen Wörtern trennt man
doch mit einem Bindestrich...
?

>  <p><a href="http://ask.debian.net";>ask.debian.net</a> ist ein Web-basiertes
> -   Frage- und Antwortsystem, bei dem Sie Fragen einreichen und sie von anderen
> -   Benutzern beantwortet haben können. Ein abstimmungsbasiertes System zur
> -   Beurteilung des Renommees wird auch bereitgestellt, wodurch eine Rangliste
> -   der durch Benutzer bereitgestellten Inhalte ermöglicht wird.</p>
> +   Frage- und Antwortsystem, bei dem Sie Fragen einreichen können, die von
> +   anderen Benutzern beantwortet werden. Ein abstimmungsbasiertes System zur
> +   Beurteilung des Renommees wird auch bereitgestellt, was eine Rangliste
> +   der durch Benutzer bereitgestellten Inhalte ermöglicht.</p>
> 
> Die Änderungen sind rein stillistisch. Bitte solche Änderungen
> vermeiden.

s.o.

>  <p>Mehr Informationen über Fehlerberichte, wie man momentan
>  offene Fehler nachschlägt und über die Fehlerdatenbank im
> -Allgemeinen erhalten Sie von <a href="Bugs/">dieser Website</a>.</p>
> +Allgemeinen erhalten Sie auf den <a href="Bugs/">Webseiten der
> +Debian-Fehlerdatenbank</a>.</p>
>  
> Keine Änderung im Original, aber Übersetzung nicht optimal. Deine
> Übersetzung fügt »Debian« hinzu, das nich im Original vorkommt.

s.o. bez. Links

> Bitte wenn möglich Korrekturen und Aktualisierungen trennen. Im
> Betrieb kann das schon mal im gleichen Commit erfolgen, gerade bei
> kleinen Korrekturen (Kommata etc.). Als Commit-Message dann auch Deine
> (zusätzlichen) Änderungen darstellen, bspw.
> 
> *Fix the following typos: ...
> 1.60: Encourage translators to link to language-specific IRC channels,
> lists and forums.
> 1.61: (en) Propose direct link to debian-user in English, not only in
> translated pages; (fr) Sync

Die Änderungen, die du hier ansprichst, sind keine Fehlerbehebungen,
sondern sind explizit im englischen Original vorhanden bzw. vorgesehen
(Note to translators: ...)
Mit welcher Revision sie ins Original gekommen sind, habe ich nicht
nachgeforscht.

> Wenn Du größere Fehler merkst (z.B. die Übersetzung nicht (mehr) zum
> Original passt), dann die Änderung in zwei Commits zerlegen, damit für
> andere leichter nachvollziehbar ist, was Du gemacht hast.

Ok. obwohl das erheblich mehr Arbeit macht.
Gerade bei größeren Dateien kann ich bequemer alles was ich finde,
direkt ändern, und muss so die ganze Datei nicht zweimal durcharbeiten.

> Stillistische Änderungen eher konservativ durchführen, d.h. die
> Übersetzung der Erstübersetzer (sofern sie nicht vollkommen falsch
> ist) respektieren. Klare Änderungskandidaten sind:
> 
> -Übersetzung passt nicht zum Original
> -Fehler in Rechtschreibung, Grammtik, Zeichensetzung
> -Andere Schreibweise als Wortliste
> -Inkonsistenzen innerhalb einer Seite, bspw. weil verschiedene
> Personen die Übersetzung gepflegt haben

Das ist wohl ziemlich dünnes Eis IMHO.

> Ich schlage vor, Du schreibst erst mal die eindeutigen Änderungen und
> überlegst Dir beim Rest, welche wirklich notwendig sind.

Da sich die entsprechenden Änderungen im Original scheinbar über diverse
Versionsstände verteilen, habe ich ehrlich gesagt keine Lust, das alles
noch auseinanderzudividieren, um das jeweils in separate Commits packen
zu können.

D.h. das läuft dann wohl auf eine ziemlich ausführliche Commit-Nachricht
hinaus. 
Obwohl: muss das wirklich so explizit aufgeführt sein?
Wer wissen will, was geändert wurde, kann doch das diff lesen.
Reicht das nicht, wenn in der Commit-Nachricht steht, dass auch
Fehlerkorrekturen, Verbesserungen von schlechtem Deutsch usw. enthalten
sind?
Das war eigentlich mein Plan...


Holger

-- 

= = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = =
Created with Sylpheed 3.0.2
    under DEBIAN GNU/LINUX 6.0 - S q u e e z e 
        Registered LinuxUser #311290 - http://counter.li.org/
= = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = =


Reply to: