[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: question: translation into Russian





alexander saltanov wrote:
On Sun, Feb 16, 2003 at 01:23:40PM +0200, Andrei Sosnin wrote:

Так зачем же тогда мучиться переводить (почти!) нелитературное английское слово на литературный русский, если в любом случае программисты, которым это слово необходимо будет понимать, и так поймут?

  Беда в том, что время от времени программисты принимаются писать
  (документацию, статью или что-то ещё), а так как привыкли к словам
  типа "widget" и "gadget", то их и используют.
В статье это худо-бедно сходит с рук, а вот в том, что будут читать
  не-программисты таких перлов быть не должно вообще. Потому,
  "лучше день потерять, потом за 5 минут долететь..."


Простым решением такой проблемы может быть введение такого слова в обиход с попутным объяснением его точного смысла. Я могу посоветовать использовать хоть даже слово "виджет" в качестве основного перевода, но при этом в ГЛОССАРИИ, который ты обязательно, я думаю, создашь (это признак хорошего стиля перевода ;-), вкратце объяснишь, что же это такое. Где-нибудь в начале, где это слово встречается впервые можно сделать сноску-комментарий, где объяснить подробнее точный смысл этого слова в данном контексте.

Таким образом ты:

1) освобождаешься от длительного и утомительного поиска "неизвестно чего" -- идеального однозначного перевода слова, у которого много значений. 2) даешь возможность читателям привыкнуть к слову, которое они наверняка не раз еще найдут в другой литературе.

Полезно учесть то, что читатель, увидев в качестве перевода вместо слова "widget" какое-нибудь там "элемент интерфейса", не сможет связать эти два слова, поэтому позднее прочитанный (из других источников, в том числе и на иностранных языках) или же твой настоящий материалы могут оказаться не понятными/неясными ему, если там (в связанных по теме источниках) будут фигурировать слова "виджет" или "widget". Я это на собственном опыте выучил - очень трудно читать английскую документацию после прочтения русского перевода, где все специальные технические термины были русифицированы, а их оригинальные эквиваленты не были сохранены (даже в глоссарии). По той же причине трудно бывает читать и русские переводы после английских (или каких-то иных) оригинальных текстов.

С уважением,

--
Andrei Sosnin
http://zzx.dyn.ee

<!-- : it all depends on your vision : -->



Reply to: