[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: question: translation into Russian





alexander saltanov wrote:
On Sat, Feb 15, 2003 at 03:55:35AM +0200, Andrei Sosnin wrote:

Иногда помогает дословная расшифровка-перевод: "window gadget" - "оконное приспособление", то есть "оконный инструмент" (-), "элемент оконного интерфейса" (+)... "Элемент графического интерфейса" подходит, но ИМХО слишком обобщенно определяет сущность widget'а. Ведь, насколько понимаю, изначальное значение было именно как приспособленное под специальные нужды окно - как диалоги открытия файлов или диалоги выбора шрифтов. Это - widget'ы в их изначальном значении.

  Русскоязычная терминология в области интерфейсов содержит
  словосочетание "элемент управления", что есть англоязычное widget.

  Давайте попробуем говорить по-русски.


Именно к этому и стремились - говорить по-русски... :)

Если вспомнить, что слово "widget" часто заменяется в англоязычной литературе на более простое - "control", то можно его и так переводить ("элемент управления")...

--
Andrei Sosnin
http://zzx.dyn.ee

<!-- : it all depends on your vision : -->



Reply to: