Словарь для перевода
On Sat, 6 May 2000, Виктор Вислобоков wrote:
ВВ>Хотелось бы, чтобы все заинтересованые люди
ВВ>приняли участие в его обсуждении и пополнении.
ВВ>Только два "НО":
ВВ>1. Не надо присылать варианты перевода таких слов,
ВВ>перевод которых очевиден и однозначен (Например
ВВ>file - файл)
ВВ>2. Если вы не согласны с тем вариантом, что дан
ВВ>у меня, то обоснуйте почему.
> application (сущ.) - приложение
Звучит криво. Когда надо короткое слово - без этого, видимо,
не обойтись. Но лучше дать еще дополнительный перевод для случаев,
когда размер фразы не критичен - "прикладная программа"
> charset (сущ.) - набор символов
Лучше - кодировка. Соответствует обыденной речи. Тогда
> encoding (сущ.) - кодировка
заменить на "кодирование" , "тип кодирования"
Правильней иметь худший перевод для реже используемого слова
и лучший - для чаще.
> desktop (сущ.) рабочее пространство (синоним workplace, тема
> "Работа с окнами")
"Рабочий стол". Рабочее пространство может быть и у,
например, программы (в памяти, на диске итд.). Я думаю, со своим
собственным столом никто не перепутает.
> hardware (сущ.) - аппаратное обеспечение
Калька с английского. Практически, если не идет
противопоставление hardware-software лучше пользоваться выражением
"аппаратура компьютера".
> hint (сущ.) - совет
Подсказка. Так точнее.
> maintainer (сущ.) - ведущий
Лучше - разработчик. Хоть формально и не совсем верно, но
практически, в подавляющем большинстве случаев, будет лучше
соответствовать смыслу фразы. Еще лучше - ввести новое
слово. "Мантайнер" :)
> patch (сущ.) - заплата
Опять-таки на практике - не совсем точно. В линуксе патчи -
не столько заплаты, сколько обновления и расширения.
> submenu (сущ.) - подменю
Все-таки субменю. Ввиду неблагозвучия.
> user account - бюджет пользователя
Использовалось слово "учетная запись", "вход" ("have account
on" - "имею вход на"). Слово "бюджет" в данном случае неудобно тем,
что сейчас, в большинстве случаев, account не имеет никакого
отношение к оплате вычислительных услуг. Нет смысла тащить
устаревший, мешающий, английский смысл в русский язык.
Reply to: