[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Bug#1042779: marked as done (developers-reference: overhaul of chapter about i18n / l10n)



Your message dated Sat, 05 Aug 2023 14:41:21 +0000
with message-id <E1qSIT3-004c3n-Vn@fasolo.debian.org>
and subject line Bug#1042779: fixed in developers-reference 13.3
has caused the Debian Bug report #1042779,
regarding developers-reference: overhaul of chapter about i18n / l10n
to be marked as done.

This means that you claim that the problem has been dealt with.
If this is not the case it is now your responsibility to reopen the
Bug report if necessary, and/or fix the problem forthwith.

(NB: If you are a system administrator and have no idea what this
message is talking about, this may indicate a serious mail system
misconfiguration somewhere. Please contact owner@bugs.debian.org
immediately.)


-- 
1042779: https://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=1042779
Debian Bug Tracking System
Contact owner@bugs.debian.org with problems
--- Begin Message ---
Package: developers-reference
Severity: normal


Hi,

yesterday I was a bit shocked when reading chapter 8 of the developers-ref:
https://www.debian.org/doc/manuals/developers-reference/l10n.en.html

That chapter has several wrong/bad sentences (or is heavily outdated, if that
things have been correct like that at some time).

I comment here on the different parts; a complete patch which integrates all
this proposals is attached to this mail.


<quote>
"For program messages, the gettext infrastructure is used most of the time. 
Most of the time, the translation is handled upstream within projects like the 
Free Translation Project, the GNOME Translation Project or the KDE Localization 
project.
</quote>

... is used most of the time. Most of the time, the translation ...

Please avoid this doubled use of "most of the time" in direct repeating.
(only cosmetic, yes.)


<quote>
The only centralized resources within Debian are the Central Debian 
translation statistics, where you can find some statistics about the translation 
files found in the actual packages, but no real infrastructure to ease the 
translation process."
</quote>

... where you can find some statistics ... but no real infrastructure to ease the 
translation process.

This is not true. The statistics page provides the possibility to directly
download the po files by one click! This is for sure much easier than
loading the whole source package, uncompress it and pick the po file out from
there! So, it's much more than just a statistics page, and it makes translators
work much easier!
(What was meant here is probably, that Debian has no own pootle or Weblate
server, where the translation can be done directly online?)



<quote>
For debconf templates, maintainers should use the po-debconf package to ease 
the work of translators, who could use the DDTP to do their work (but the 
French and Brazilian teams don't). Some statistics can be found both on the 
DDTP site (about what is actually translated), and on the Central Debian 
translation statistics site (about what is integrated in the packages).
</quote>

Here we have some wrong facts. The DDTP infrastructure is only for translating
the package descriptions!
It does not handle debconf template translations!
And the DDTP site does not have statistics about debconf template translations.
(Don't know, if this was different in the past, but this is the status quo.)


<quote>
For package-specific documentation (man pages, info documents, other formats),
almost everything remains to be done.
</quote>

This is also not true!
We have many translated manpages now for example, so we cannot say 
"nothing has been done on this".



<quote>
For all other material (gettext files, man pages, or other documentation), the 
best solution is to put your text somewhere on the Internet, and ask on 
debian-i18n for a translation in different languages. Some translation team 
members are subscribed to this list, and they will take care of the translation 
and of the reviewing process. Once they are done, you will get your translated 
document from them in your mailbox.
</quote>

... the best solution is to put your text somewhere on the Internet ...

This seems rather weird for me. Debian is such a huge community with much
infrastructure, we should not recommend to "put the text somewhere on the 
Internet". That sounds poor.


... Once they are done, you will get your translated document from them in 
your mailbox. ...

There is a big consensus, that translations are sent via wishlist bugreports.



Please find a patch attached (can be seen as a proposal, of course).


So long
Holger


-- 
Holger Wansing <hwansing@mailbox.org>
PGP-Finterprint: 496A C6E8 1442 4B34 8508  3529 59F1 87CA 156E B076
diff --git a/source/l10n.rst b/source/l10n.rst
index c66173d..8935907 100644
--- a/source/l10n.rst
+++ b/source/l10n.rst
@@ -42,7 +42,7 @@ manual task, and the process depends on the kind of text you want to see
 translated.
 
 For program messages, the gettext infrastructure is used most of the
-time. Most of the time, the translation is handled upstream within
+time. Often the translation is handled upstream within
 projects like the `Free Translation
 Project <https://translationproject.org/html/welcome.html>`__, the
 `GNOME Translation
@@ -51,7 +51,7 @@ Localization <https://l10n.kde.org/>`__ project. The only centralized
 resources within Debian are the `Central Debian translation
 statistics <https://www.debian.org/intl/l10n/>`__, where you can find
 some statistics about the translation files found in the actual
-packages, but no real infrastructure to ease the translation process.
+packages and download those files.
 
 Package descriptions have translations since many years and Maintainers
 don't need to do anything special to support translated package
@@ -59,12 +59,9 @@ descriptions; translators should use the `Debian Description Translation
 Project (DDTP) <https://ddtp.debian.org/>`__.
 
 For ``debconf`` templates, maintainers should use the ``po-debconf``
-package to ease the work of translators, who could use the DDTP to do
-their work (but the French and Brazilian teams don't). Some statistics
-can be found both on the `DDTP site <https://ddtp.debian.org/>`__
-(about what is actually translated), and on the `Central Debian
-translation statistics <https://www.debian.org/intl/l10n/>`__ site
-(about what is integrated in the packages).
+package to ease the work of translators. Some statistics
+can be found on the `Central Debian
+translation statistics <https://www.debian.org/intl/l10n/>`__ site.
 
 For web pages, each l10n team has access to the relevant VCS, and the
 statistics are available from the Central Debian translation statistics
@@ -74,8 +71,9 @@ For general documentation about Debian, the process is more or less the
 same as for the web pages (the translators have access to the VCS), but
 there are no statistics pages.
 
-For package-specific documentation (man pages, info documents, other
-formats), almost everything remains to be done.
+Another part of i18n work is package-specific documentation (man pages,
+info documents, other formats). At least the man page translations are
+po-based as most other things mentioned above.
 
 .. _l10n-faqm:
 
@@ -94,17 +92,18 @@ enhanced.
 How to get a given text translated
 --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
 
-To translate package descriptions or ``debconf`` templates, you have
+To translate package descriptions, you have
 nothing to do; the DDTP infrastructure will dispatch the material to
 translate to volunteers with no need for interaction on your part.
 
-For all other material (gettext files, man pages, or other
-documentation), the best solution is to put your text somewhere on the
-Internet, and ask on debian-i18n for a translation in different
+For all other material (``debconf`` templates, gettext files, man pages, or other
+documentation), the best solution is to ask on debian-i18n for a translation in different
 languages. Some translation team members are subscribed to this list,
-and they will take care of the translation and of the reviewing process.
+and they will take care of the needed coordination, to get the material
+translated and reviewed.
 Once they are done, you will get your translated document from them in
-your mailbox.
+your mailbox or via a wishlist bugreport.
+It is also recommended, to use the ``po-debconf`` tools for i18n integration. 
 
 .. _l10n-faqm-rev:
 

--- End Message ---
--- Begin Message ---
Source: developers-reference
Source-Version: 13.3
Done: Holger Levsen <holger@debian.org>

We believe that the bug you reported is fixed in the latest version of
developers-reference, which is due to be installed in the Debian FTP archive.

A summary of the changes between this version and the previous one is
attached.

Thank you for reporting the bug, which will now be closed.  If you
have further comments please address them to 1042779@bugs.debian.org,
and the maintainer will reopen the bug report if appropriate.

Debian distribution maintenance software
pp.
Holger Levsen <holger@debian.org> (supplier of updated developers-reference package)

(This message was generated automatically at their request; if you
believe that there is a problem with it please contact the archive
administrators by mailing ftpmaster@ftp-master.debian.org)


-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA512

Format: 1.8
Date: Sat, 05 Aug 2023 16:15:53 +0200
Source: developers-reference
Architecture: source
Version: 13.3
Distribution: unstable
Urgency: medium
Maintainer: Developers Reference Maintainers <debian-policy@lists.debian.org>
Changed-By: Holger Levsen <holger@debian.org>
Closes: 1042779
Changes:
 developers-reference (13.3) unstable; urgency=medium
 .
   * l10n: overhaul of i18n / l10n chapter. Thanks to Holger Wansing.
     Closes: #1042779
   * Update all .po files for changed strings in the English original.
Checksums-Sha1:
 32041c58b758328909c34e9c9f6165bd047ae053 2497 developers-reference_13.3.dsc
 5aaf50e558a3e2ba67cca25f2f7475b27bbde2cd 574048 developers-reference_13.3.tar.xz
 0ae2b06365e33d008fe5836196e4c4953d5469b4 5976 developers-reference_13.3_source.buildinfo
Checksums-Sha256:
 628ba3a8786f4f2be57d5c97948cb1c39b75ac4b803f9e0b982acc2e60c82cdf 2497 developers-reference_13.3.dsc
 20c426736fa7291c669fde15b568f01ea2271ee63deb79a640e75d5b01794126 574048 developers-reference_13.3.tar.xz
 421305528a6f6da2beb27b24d32be0ea0bb98a6c0060f979f5dfd8a9a081a978 5976 developers-reference_13.3_source.buildinfo
Files:
 d49dfa7b8d90eeb36a3f662263c9eca6 2497 doc optional developers-reference_13.3.dsc
 b1d83747cc7c86d87ebf48ab92655ca6 574048 doc optional developers-reference_13.3.tar.xz
 af8312088c830e810cd5e67ca08b716d 5976 doc optional developers-reference_13.3_source.buildinfo

-----BEGIN PGP SIGNATURE-----

iQIzBAEBCgAdFiEEuL9UE3sJ01zwJv6dCRq4VgaaqhwFAmTOXCAACgkQCRq4Vgaa
qhwnRw//YPj1Zrq+pblyuw82Lvee+cd5Hu/Wj7DNeW0gOouSTiQRZFEnkYqMDks4
tmWqBFWIWRwN8s55P0GAxGL9t/hB/GbAZblU0MD+k28q1ga5tYCGjqkRFmTVqi8h
enY9pRuzOuWEJk1FtJ0WwtidF30hQqH/l7J6iWF8VhvDkEMnGPBzmjSuAKIHIn2x
WsZqsgKHXTO37SBLh9LHbqEvAH/RC1XXOaJ2nVrttNlQpCHEKod4YoJwuWwlaRDs
pZOf0rxaJ1WnmPySOX5xvYqbPw+J1SvrNcHWBcbN/tgYEW1X11clPFAdr04qkFXT
w57jU1k/vhuelLPnbBRg5R8t/1IjOOlB05nkSQbDyNzhINdvkRRbtZFiVpnc3SWb
tuYu6CGQPRqMg9z3jh58ChnwXCp6wSvuH0e10z0ZEoNUbQpTbTEWIUOsbhqCzJdi
cg8mJyJCIp1s7bvIr+g4ZcrjiRkftuuFEoTT9uzGko4YLSLq3RWyo/xuQlHkBFDB
D3Gv2h72pk3D+jfU9HWX7QI66mzysUzFjAAxg/KzbqSlT1NH5HvWTgKrsNG9O+v/
Bf6hxNPEbS0VD2CMho7a/EPssIoBE5tYnTfZO3eNFiJc2mpqH/bXc/bm+CbyMB/o
7vP3QHdE83q3jbVwX6xZk3iWL5kjL45q8sZS2p0rrY/dnrfQNbU=
=m5Ar
-----END PGP SIGNATURE-----

--- End Message ---

Reply to: