[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] wml://legal/privacy.wml



Hola, Alfredo:

On Mon, Nov 23, 2020 at 11:51:58AM -0400, Alfredo Quintero wrote:
> Buenos días,
> 
> Adjunto el archivo actualizado junto con su archivo diff para su revisión.

Algunos comentarios, para tu consideración:

L37: traduces «Data Protection team» como «Equipo de Seguridad de Datos».
En la página intro/organization.es.html está traducido como «Equipo de
protección de datos». ¿Quizá, por uniformidad, sería mejor utilizar la misma
traducción?

L39: «quienes intentarán»: creo que el plural no es correcto, ya que se
refiere al «Equipo de Seguridad de Datos». El uso de «quien», en
singular, también se me haría extraño al no tratarse de una persona.
Propondría «que intentará» o «el cual intentará».

L39: «encausar»: supongo que es un errata y que te refieres a «encauzar».

L39: «con el equipo»: no estoy muy seguro, pero me resulta extraño el
uso de «con» con «encauzar». Quizá se podría sustituir por «dirigiéndola
al equipo».

Como resumen, mi propuesta para la L39 sería:

  «que intentará encauzar su consulta dirigiéndola al equipo indicado.»

o bien:

  «que intentará dirigir su consulta al equipo indicado.»

L57, L58: Me ha llamado la atención «histórico de anexos» como
traducción de «append-only history». No digo que no sea correcto, solo
que me ha sorprendido. Yo habría utilizado algo como «histórico que solo
permite el añadido de información»...

L59: «sobretodo»: creo que aquí lo correcto es «sobre todo», separado.

L65: «anexos»: ya comentado en relación con L57 y L58.

L65: «[...] cualquier cambio realizado [...] son muy disruptivas [...]»:
creo que, en lugar de «son muy disruptivas» habría que utilizar «es muy
disruptivo» en concordancia con «cualquier cambio realizado».

L72: «ésta» -> «esta». Creo que debería escribirse sin tilde.

La verdad es que no entiendo muy bien el párrafo L70-L73, pero no me
atrevo a proponer una redacción alternativa porque tampoco me queda muy
claro el texto original en inglés.

L196: «esto» -> «Esto» (se te ha olvidado la mayúscula).

L203: «Los servicios de Alioth también son conocidos como [...]»: creo
que no se refiere a los servicios de Alioth en general, sino al servicio
de las listas de Alioth en particular. Quizá sería preferible: «El
servicio de listas de Alioth también es conocido como [...]».

Nota: he revisado solo la actualización, no toda la página.

> 
> Atentamente,
> Alfredo Quintero.

Un saludo,

Rafa.

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: