[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] wml://devel/debian-installer/errata.wml



Hola, Alfredo:

Muchas gracias por todo este trabajo y a Rafa por las acertadas
precisiones. He revisado el archivo completo y, por mi parte, me
gustaría señalar lo siguiente:

L9: en mi humilde opinión, «Esto es» debería ser «Esta es». Creo que
el femenino, concordando con «lista» enfoca más el significado en las
características de la lista que en el hecho de ser una lista, que es
lo que yo entiendo con la redacción actual. Que quede claro que es una
apreciación personal y por lo tanto una simple sugerencia. A tu buen
criterio queda.

L20: parece --> Parece. Con mayúscula tras un punto.

L43: Instalador --> instalador. Con minúscula como en el resto del
documento. En el original inglés aparece como Debian Installer, pero
la falta de artículo previo me hace pensar en que se usa como nombre
propio de un programa (el programa «Debian Installer»). Siendo así
podría mantenerse en inglés pues es el nombre que tiene, pero creo que
es mucho más acertado tratarlo como «el instalador de Debian» igual
que en el resto de apariciones.

Nada más. Muchas gracias y un saludo.

Javier.


On Sun, Jan 13, 2019 at 03:19:39PM -0400, Alfredo Quintero wrote:
> El 13/1/19 a las 2:16 p. m., Rafa escribió:
> > On Sat, Jan 05, 2019 at 01:43:07PM -0400, Alfredo Quintero wrote:
> > > Buen día,
> > 
> > Hola, Alfredo.
> > 
> > > Adjunto la página actualizada junto con su correspondiente diff.
> > 
> > Gracias por la actualización. Te comento mis aportaciones, para tu
> > consideración.
> > 
> > L44: quizá sea perfectamente válido utilizar «regular» en «el paquete
> > nano regular», pero a mí se me hace un poco extraño. Personalmente,
> > preferiría utilizar «normal» o «estándar».
> > 
> > L46: «parecer» -> «parece», sin la «r» final.
> > 
> > L52 y L55: «Guyaratí» -> «guyaratí», con minúscula. Al tratarse del
> > nombre de un idioma, creo que en español lo correcto es escribirlo con
> > minúscula.
> > 
> > L54: Me resulta extraña la construcción «Solo se descubrió demasiado
> > tarde ...». Me inclinaría por eliminar «Solo», dejándolo: «Se descubrió
> > demasiado tarde ...».
> > 
> > L56: «tipos de fuentes» -> «tipos de letra», «letra» en lugar de
> > «fuente», siguiendo la sugerencia de international/spanish/notas.html, y
> > «letra» en singular, en mi opinión.
> > 
> > L59: creo que «afortunadamente será arreglado en la próxima ...» no
> > concuerda con el significado del texto original: «hopefully fixed in the
> > next ...». En mi opinión, la versión inglesa no informa de que en la
> > próxima versión estará arreglado, sino que expresa el deseo de que lo
> > esté. Me inclinaría por algo como «esperamos que esté corregido en la
> > próxima ...»
> > 
> > L60: preferiría «versión» en lugar de «publicación». Es lo que
> > interpreto sobre las recomendaciones de traducción de «release» en
> > international/spanish/notas.html:
> > 
> > 	release         distribución, publicación, entrega o versión
> > 
> > 	[Nota: Según el contexto, "to release": distribuir o publicar,
> > 	"was released": se publicó,  "release 3.0": versión 3.0...
> > 	nada de "liberación" ni "lanzamiento" aunque hay algunos aún
> > 	por las páginas :-) ]
> > 
> > pero se trata solo de mi interpretación.
> > 
> > Nota: solo he revisado tus modificaciones, no toda la página.
> > 
> > > 
> > > Saludos,
> > > Alfredo.
> > > [...]
> > 
> > Un saludo,
> > 
> > Rafa.
> > 
> 
> He realizado los cambios que señalas. Adjunto el diff y el archivo con los
> errores corregidos.
> 
> Saludos,
> Alfredo.
> 
> 
> 




-- 
Javier <jac@inventati.org, 0xD1636F5F>

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: