[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] po4a://manpages-l10n/po/ru/man1/df.1.po



# Russian translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Андрей Догадкин <adogadkin@outlook.com>, 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n"
"POT-Creation-Date: 2024-05-01 15:37+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-05-10 22:01+0300\n"
"Last-Translator: Andrey Dogadkin <adogadkin@outlook.com>\n"
"Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.2\n"

#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DF"
msgstr "DF"

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "March 2024"
msgstr "март 2024 г."

#. type: TH
#: archlinux fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "GNU coreutils 9.5"
msgstr "GNU coreutils 9.5"

#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "User Commands"
msgstr "Команды пользователя"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "ИМЯ"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "df - report file system space usage"
msgstr "df — вывести информацию об использовании пространства файловой системы"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "СИНТАКСИС"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<df> [I<\\,OPTION\\/>]... [I<\\,FILE\\/>]..."
msgstr "B<df> [I<\\,ПАРАМЕТР\\/>]... [I<\\,ФАЙЛ\\/>]..."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "ОПИСАНИЕ"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This manual page documents the GNU version of B<df>.  B<df> displays the "
"amount of space available on the file system containing each file name "
"argument.  If no file name is given, the space available on all currently "
"mounted file systems is shown.  Space is shown in 1K blocks by default, "
"unless the environment variable POSIXLY_CORRECT is set, in which case 512-"
"byte blocks are used."
msgstr ""
"Данная страница руководства описывает версию B<df> от GNU. B<df> отображает "
"объём доступного пространства в каждой файловой системе, содержащей файлы, "
"имена которых переданы в качестве аргументов. Если имена файлов не указаны, "
"будет отображено доступное пространство во всех смонтированных в настоящий "
"момент файловых системах. По умолчанию объём пространства отображается в "
"блоках размером 1К, однако, если задана переменная среды POSIXLY_CORRECT, "
"будут использоваться блоки размером 512 байт."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If an argument is the absolute file name of a device node containing a "
"mounted file system, B<df> shows the space available on that file system "
"rather than on the file system containing the device node.  This version of "
"B<df> cannot show the space available on unmounted file systems, because on "
"most kinds of systems doing so requires non-portable intimate knowledge of "
"file system structures."
msgstr ""
"Если аргумент представляет собой абсолютное имя файла устройства, на котором "
"расположена смонтированная файловая система, то B<df> отобразит информацию о "
"пространстве, доступном в этой файловой системе, а не в файловой системе, "
"содержащей файл устройства. Данная версия B<df> не может отображать "
"доступное пространство в размонтированных файловых системах, поскольку в "
"большинстве случаев это требует глубокого понимания структур файловой "
"системы и ухудшает переносимость программы."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "ПАРАМЕТРЫ"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Show information about the file system on which each FILE resides, or all "
"file systems by default."
msgstr ""
"Отобразить информацию о каждой файловой системе, содержащей ФАЙЛы, или обо "
"всех файловых системах по умолчанию."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too."
msgstr ""
"Аргументы, обязательные для длинных параметров, обязательны и для коротких."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-a>, B<--all>"
msgstr "B<-a>, B<--all>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "include pseudo, duplicate, inaccessible file systems"
msgstr ""
"включить информацию о псевдо-, повторяющихся и недоступных файловых системах"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-B>, B<--block-size>=I<\\,SIZE\\/>"
msgstr "B<-B>, B<--block-size>=I<\\,РАЗМЕР\\/>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"scale sizes by SIZE before printing them; e.g., \\&'-BM' prints sizes in "
"units of 1,048,576 bytes; see SIZE format below"
msgstr ""
"привести размеры к величине РАЗМЕР перед выводом; например, «-BM» выводит "
"размеры в единицах измерения, кратных 1 048 576 байт; см. формат РАЗМЕРа ниже"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-h>, B<--human-readable>"
msgstr "B<-h>, B<--human-readable>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "print sizes in powers of 1024 (e.g., 1023M)"
msgstr "выводить размеры в виде степеней 1024 (например, 1023M)"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-H>, B<--si>"
msgstr "B<-H>, B<--si>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "print sizes in powers of 1000 (e.g., 1.1G)"
msgstr "выводить размеры в виде степеней 1000 (например, 1.1G)"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-i>, B<--inodes>"
msgstr "B<-i>, B<--inodes>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "list inode information instead of block usage"
msgstr ""
"вывести информацию об индексных дескрипторах (inode) вместо информации об "
"использовании блоков"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-k>"
msgstr "B<-k>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "like B<--block-size>=I<\\,1K\\/>"
msgstr "то же, что и B<--block-size>=I<\\,1K\\/>"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-l>, B<--local>"
msgstr "B<-l>, B<--local>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "limit listing to local file systems"
msgstr "ограничиться выводом информации о локальных файловых системах"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<--no-sync>"
msgstr "B<--no-sync>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "do not invoke sync before getting usage info (default)"
msgstr ""
"не вызывать sync перед получением информации об использовании (по умолчанию)"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<--output>[=I<\\,FIELD_LIST\\/>]"
msgstr "B<--output>[=I<\\,СПИСОК_ПОЛЕЙ\\/>]"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"use the output format defined by FIELD_LIST, or print all fields if "
"FIELD_LIST is omitted."
msgstr ""
"использовать формат вывода, заданный СПИСКОМ_ПОЛЕЙ; вывести все поля, если "
"СПИСОК_ПОЛЕЙ пуст"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-P>, B<--portability>"
msgstr "B<-P>, B<--portability>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "use the POSIX output format"
msgstr "использовать формат вывода POSIX"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<--sync>"
msgstr "B<--sync>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "invoke sync before getting usage info"
msgstr "вызвать sync перед получением информации об использовании"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<--total>"
msgstr "B<--total>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"elide all entries insignificant to available space, and produce a grand total"
msgstr ""
"исключить все записи, несущественные с точки зрения доступного пространства, "
"и подвести общий итог"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-t>, B<--type>=I<\\,TYPE\\/>"
msgstr "B<-t>, B<--type>=I<\\,ТИП\\/>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "limit listing to file systems of type TYPE"
msgstr "ограничиться выводом информации о файловых системах с типом ТИП"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-T>, B<--print-type>"
msgstr "B<-T>, B<--print-type>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "print file system type"
msgstr "выводить тип файловых систем"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-x>, B<--exclude-type>=I<\\,TYPE\\/>"
msgstr "B<-x>, B<--exclude-type>=I<\\,ТИП\\/>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "limit listing to file systems not of type TYPE"
msgstr ""
"ограничиться выводом информации о файловых системах с типом, отличным от ТИП"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-v>"
msgstr "B<-v>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "(ignored)"
msgstr "(игнорируется)"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<--help>"
msgstr "B<--help>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "display this help and exit"
msgstr "отобразить эту справочную информацию и завершить работу"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<--version>"
msgstr "B<--version>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "output version information and exit"
msgstr "вывести информацию о версии и завершить работу"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Display values are in units of the first available SIZE from B<--block-"
"size>, and the DF_BLOCK_SIZE, BLOCK_SIZE and BLOCKSIZE environment "
"variables.  Otherwise, units default to 1024 bytes (or 512 if "
"POSIXLY_CORRECT is set)."
msgstr ""
"Отображаемые значения представлены в единицах измерения, заданных (в порядке "
"приоритетности) величиной РАЗМЕР параметра B<--block-size> или переменными "
"среды DF_BLOCK_SIZE, BLOCK_SIZE и BLOCKSIZE. Если ничего из перечисленного "
"не задано, то единицы измерения по умолчанию равны 1024 байтам (или 512, "
"если установлена переменная POSIXLY_CORRECT)."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The SIZE argument is an integer and optional unit (example: 10K is "
"10*1024).  Units are K,M,G,T,P,E,Z,Y,R,Q (powers of 1024) or KB,MB,... "
"(powers of 1000).  Binary prefixes can be used, too: KiB=K, MiB=M, and so on."
msgstr ""
"РАЗМЕР задаётся целым числом и необязательной единицей измерения (например, "
"10K — это 10*1024). Единицы измерения включают в себя K, M, G, T, P, E, Z, "
"Y, R, Q (степени 1024) и KB, MB, ... (степени 1000). Также можно "
"использовать двоичные приставки: KiB=K, MiB=M и так далее."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"FIELD_LIST is a comma-separated list of columns to be included.  Valid field "
"names are: 'source', 'fstype', 'itotal', 'iused', 'iavail', 'ipcent', "
"\\&'size', 'used', 'avail', 'pcent', 'file' and 'target' (see info page)."
msgstr ""
"СПИСОК_ПОЛЕЙ — это список разделённых запятыми столбцов, которые необходимо "
"включить в выводимую информацию. Допустимые имена полей: «source», «fstype», "
"«itotal», «iused», «iavail», «ipcent», «size», «used», «avail», «pcent», "
"«file» и «target» (см. страницу документации info)."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "AUTHOR"
msgstr "АВТОРЫ"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Written by Torbjorn Granlund, David MacKenzie, and Paul Eggert."
msgstr ""
"Программа написана Турбьёрном Гранлундом (Torbjorn Granlund), Дэвидом "
"Маккензи (David MacKenzie) и Полом Эггертом (Paul Eggert)."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "REPORTING BUGS"
msgstr "ИНФОРМАЦИЯ ОБ ОШИБКАХ"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"GNU coreutils online help: E<lt>https://www.gnu.org/software/coreutils/E<gt>"
msgstr ""
"Онлайн-справка GNU coreutils: E<lt>https://www.gnu.org/software/coreutils/";
"E<gt>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Report any translation bugs to E<lt>https://translationproject.org/team/E<gt>"
msgstr ""
"Сообщайте обо всех ошибках перевода по адресу E<lt>https://";
"translationproject.org/team/ru.htmlE<gt>"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "COPYRIGHT"
msgstr "АВТОРСКИЕ ПРАВА"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Copyright \\(co 2024 Free Software Foundation, Inc.  License GPLv3+: GNU GPL "
"version 3 or later E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
msgstr ""
"Copyright \\(co 2024 Free Software Foundation, Inc. Лицензия GPLv3+: GNU GPL "
"версии 3 или выше E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.ru.htmlE<gt>."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This is free software: you are free to change and redistribute it.  There is "
"NO WARRANTY, to the extent permitted by law."
msgstr ""
"Это свободное программное обеспечение: вы можете изменять и распространять "
"его. Не предоставляется НИКАКИХ ГАРАНТИЙ в той мере, в которой это разрешено "
"законом."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "СМОТРИТЕ ТАКЖЕ"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Full documentation E<lt>https://www.gnu.org/software/coreutils/dfE<gt>"
msgstr ""
"Полная документация на E<lt>https://www.gnu.org/software/coreutils/dfE<gt>,"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "or available locally via: info \\(aq(coreutils) df invocation\\(aq"
msgstr ""
"также доступна локально посредством info \\(aq(coreutils) df invocation\\(aq"

#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "September 2022"
msgstr "сентябрь 2022 г."

#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "GNU coreutils 9.1"
msgstr "GNU coreutils 9.1"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"If an argument is the absolute file name of a device node containing a "
"mounted file system, B<df> shows the space available on that file system "
"rather than on the file system containing the device node.  This version of "
"B<df> cannot show the space available on unmounted file systems, because on "
"most kinds of systems doing so requires very nonportable intimate knowledge "
"of file system structures."
msgstr ""
"Если аргумент представляет собой абсолютное имя файла устройства, на котором "
"расположена смонтированная файловая система, то B<df> отобразит информацию о "
"пространстве, доступном в этой файловой системе, а не в файловой системе, "
"содержащей файл устройства. Данная версия B<df> не может отображать "
"доступное пространство в размонтированных файловых системах, поскольку в "
"большинстве случаев это требует глубокого понимания структур файловой "
"системы и ухудшает переносимость программы."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"The SIZE argument is an integer and optional unit (example: 10K is "
"10*1024).  Units are K,M,G,T,P,E,Z,Y (powers of 1024) or KB,MB,... (powers "
"of 1000).  Binary prefixes can be used, too: KiB=K, MiB=M, and so on."
msgstr ""
"РАЗМЕР задаётся целым числом и необязательной единицей измерения (например, "
"10K — это 10*1024). Единицы измерения включают в себя K, M, G, T, P, E, Z, Y "
"(степени 1024) и KB, MB, ... (степени 1000). Также можно использовать "
"двоичные приставки: KiB=K, MiB=M и так далее."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Copyright \\(co 2022 Free Software Foundation, Inc.  License GPLv3+: GNU GPL "
"version 3 or later E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
msgstr ""
"Copyright \\(co 2022 Free Software Foundation, Inc. Лицензия GPLv3+: GNU GPL "
"версии 3 или выше E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.ru.htmlE<gt>."

#. type: TH
#: debian-unstable fedora-40 mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "GNU coreutils 9.4"
msgstr "GNU coreutils 9.4"

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-40 mageia-cauldron
msgid ""
"Copyright \\(co 2023 Free Software Foundation, Inc.  License GPLv3+: GNU GPL "
"version 3 or later E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
msgstr ""
"Copyright \\(co 2023 Free Software Foundation, Inc. Лицензия GPLv3+: GNU GPL "
"версии 3 или выше E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.ru.htmlE<gt>."

#. type: TH
#: fedora-40 opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "January 2024"
msgstr "январь 2024 г."

#. type: TP
#: fedora-40 fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "B<--direct>"
msgstr "B<--direct>"

#. type: Plain text
#: fedora-40 fedora-rawhide
msgid "show statistics for a file instead of mount point"
msgstr "отобразить статистику о файле, а не точке монтирования"

#. type: TH
#: fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "April 2024"
msgstr "апрель 2024 г."

#. type: TH
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "August 2023"
msgstr "август 2023 г."

#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "GNU coreutils 8.32"
msgstr "GNU coreutils 8.32"

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid "df - report file system disk space usage"
msgstr ""
"df — вывести информацию об использовании дискового пространства файловой "
"системы"

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"This manual page documents the GNU version of B<df>.  B<df> displays the "
"amount of disk space available on the file system containing each file name "
"argument.  If no file name is given, the space available on all currently "
"mounted file systems is shown.  Disk space is shown in 1K blocks by default, "
"unless the environment variable POSIXLY_CORRECT is set, in which case 512-"
"byte blocks are used."
msgstr ""
"Данная страница руководства описывает версию B<df> от GNU. B<df> отображает "
"объём доступного дискового пространства в каждой файловой системе, "
"содержащей файлы, имена которых переданы в качестве аргументов. Если имена "
"файлов не указаны, будет отображено доступное пространство во всех "
"смонтированных в настоящий момент файловых системах. По умолчанию объём "
"дискового пространства отображается в блоках размером 1К, однако, если "
"задана переменная среды POSIXLY_CORRECT, будут использоваться блоки размером "
"512 байт."

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"If an argument is the absolute file name of a disk device node containing a "
"mounted file system, B<df> shows the space available on that file system "
"rather than on the file system containing the device node.  This version of "
"B<df> cannot show the space available on unmounted file systems, because on "
"most kinds of systems doing so requires very nonportable intimate knowledge "
"of file system structures."
msgstr ""
"Если аргумент представляет собой абсолютное имя файла дискового устройства, "
"на котором расположена смонтированная файловая система, то B<df> отобразит "
"информацию о пространстве, доступном в этой файловой системе, а не в "
"файловой системе, содержащей файл устройства. Данная версия B<df> не может "
"отображать доступное пространство в размонтированных файловых системах, "
"поскольку в большинстве случаев это требует глубокого понимания структур "
"файловой системы и ухудшает переносимость программы."

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Copyright \\(co 2020 Free Software Foundation, Inc.  License GPLv3+: GNU GPL "
"version 3 or later E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
msgstr ""
"Copyright \\(co 2020 Free Software Foundation, Inc. Лицензия GPLv3+: GNU GPL "
"версии 3 или выше E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.ru.htmlE<gt>."

Reply to: