[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] Примечания к выпуску



Во-первых, благодарю за корректировки -- они весьма полезны и сделают перевод лучше. Однако, если будете указывать файлы, в которых найдены недочёты, то они станут ещё полезнее.

Во-вторых, вычитка сделана для текущего тестируемого выпуска (trixie), который ещё будет в дальнейшем меняться. Но гораздо полезнее будет вычитка для стабильного и предыдущих выпусков, которые установились. Если предпочитаете вычитывать po-файлы, то последние файлы для разных выпусков можно найти тут:
https://salsa.debian.org/ddp-team/release-notes/-/tree/bookworm/ru
https://salsa.debian.org/ddp-team/release-notes/-/tree/bullseye/ru
https://salsa.debian.org/ddp-team/release-notes/-/tree/buster/ru


>> Debian принял компоновку (layout) файловой системы, называемый "
>> "\"объединенный-``/usr``\", который
> 
> Согласование рода: "компоновку … называемую … которая".

А сам перевод "layout" как "компоновка" нормальный или есть варианты лучше?


>> Классическое приложение Puppet Master 5.5.x на базе Ruby устарело и
>> больше недоступно в Debian
> 
> "больше не доступно".

Не могли бы подсказать соответствующее правило, что не делать таких ошибок в будущем?


>> msgid ""
>> "The :url-man-oldstable:`slapd-shell(5)` database backend has been
>> removed."
>> msgstr ""
>> "Серверная часть базы данных :url-man-oldstable:`slapd-shell(5)` была
>> "
>> "удалена."
> 
> Backend лучше переводить как внутренний компонент.

Поправьте меня, но тут имеется ввиду именно серверный компонент, в отличии от клиента. А "внутренний компонент" только приведёт к путанице.


>> "Хотя это пока явно не упоминается ни в Социальном контракте, ни в
>> Политике "
>> "Debian, был введён новый раздел репозитория, позволяющий отделять "
>> "несвободную прошивку от других несвободных пакетов:"
> 
> Здесь лучше использовать "несвободные прошивки" в множественном числе.
> 
>> msgid "More translated man pages"
>> msgstr ""
>> msgstr "Ещё переведены справочные страницы (man)"
> 
> "Больше переведённых справочных страниц"?

Не вижу особой разницы, но принял предложенный вариант.


>> (прим. пер.: тут у авторов ошибка. Символ ``^`` - "
>> "это карет (caret), а не циркумфлекс (circumflex). Отличие в том, что
>> "
>> "циркумфлекс - это диакритический знак, а карет - самостоятельный
>> символ)
> 
> Это следует отправлять авторам исходного документа, а не добавлять в
> качестве примечания переводчика.
> 
>> "Они будут поддерживаться в актуальном состоянии путем сборки текущих
>> "
>> "выпусков ESR для стабильного (stable) выпуска. (прим. пер.:
>> настоятельно "
>> "рекомендую Firefox, он обновляется значительно лучше Chromium) Та же
>> "
>> "стратегия будет применена и к Thunderbird."
> 
> Опять личные оценки. Ещё раз: это официальная документация Debian, в
> которой не место личным предпочтениям отдельных пользователей!

При переводе технической документации обнаружив логическую или фактическую ошибки переводчик обязан оставить оригинальный перевод и добавить комментарий.
Оставлять ошибку нельзя, если известно, что это ошибка. Иначе при обнаружении это очень расстроит читателя (заказчика). Нельзя и исправлять, так как это уже неверный, ошибочный перевод.
Впрочем, если желаете создать ошибку в BTS, то могу только поддержать морально: у переводчика лапки.


>> "Для получения дополнительной информации смотрите `Аргументы в пользу
>> "
>> "слияния /usr <https://www.freedesktop.org/wiki/Software/systemd/";
>> "TheCaseForTheUsrMerge/>`__ и `решение Технического комитета Debian
>> <https://";
>> "bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=994388#110>`__. (прим.
>> пер.: для "
>> "русскоязычного пользователя лучше `обсуждение на ЛОРе
>> <https://www.linux.";
>> "org.ru/forum/general/17047946>`__)"
> 
> Опять какие-то личные рекомендации. Лучше чем? Кто это решил?

Это элемент локализации. Если человек читает перевод, то он хочет и ссылки читать на родном языке. Но вот беда: ссылки только на английском. Однако, если известен аналог на родном языке, то он оформляется как паратекст. В этом случае это сделано через примечание переводчика.


>> "Официальный носитель Debian может содержать встроенное ПО, в общем
>> случае "
>> "не являющееся частью системы Debian, чтобы обеспечить использование
>> Debian "
>> "с оборудованием, требующим такого встроенного ПО. (прим. пер.:
>> надеюсь "
>> "доступно перевёл юридический английский на юридический русский)"
> 
> Зачем это в переводе?

Это предупреждение, что переводчик не разбирается в тонкостях юридический английский и попытался перевести смысл, но скорее всего упустил множество мелких, но важных деталей.


>> +"Для любителей приключения на свою задницу в Debian есть лёгкий
>> способ собрать "
> 
> А давайте без вульгарностей в переводах? Ни в оригинале, ни в
> изначальном переводе этого не было.

Вообще-то это именно точный перевод с учётом лингвокультурных различий. До этого перевод приводил в ступор: "Причём тут любители туризма, книг или игр?". И да, на английском фраза тоже грубовата.
Предложения по другому переводу приветствуются.


--
С уважением, Сухичев М.И.


Reply to: