[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Баги в переводе debian-installer



2006/8/28, Max Dmitrichenko <dmitrmax@mail.ru>:
1) Пункт 1.1
 "Проект База Стандартов Linux (LSB)". Может быть, лучше Основа Стандарта Linux?
 База ассоциируется с базой данных, а стандартЫ - это вообще отстой. Стандарт
 должен быть один, иначе это анархия :)

Проект <ulink url=\"&url-lsb-org;\">Linux Standard Base</ulink> (LSB,
Основа Стандарта Linux) нацелен на стандартизацию

2) Пункт 2.1.5
 "так называемая «симметричная многопроцессрная обработка (symmetric multi-processing)»"
 То ли "многопроцессная", то ли "многопроцессорная", но точно не то, что написано :)

угу, в четырёх местах.


3) Пункт 2.2.2
 "слово «CD-ROM» в этом руководстве, то оно применимо и к приводам CD-ROM и к
  приводам DVD-ROM"
 В школе учили ставить запятую между повторяющимися союзами "и".
угу, а сколько я их в своё время не поставил... :)

4) Там же
 "(ни SCSI и ни IDE/ATAPI)"
 Наверное, все-таки "не SCSI и не IDE/ATAPI"
угу

5) Там же
 "Поддерживаются приводы CD-ROM с SCSI и IDE/ATAPI интерфейсами."
 Слово интерфейсами предлагаю поставить перед SCSI: так лучше читается.
исправил.

6) 2.2.6
 "перейдите к Раздел D.3, «Установка Debian GNU/Linux из системы Unix/Linux»."
 Понятно, что "Раздел D.3..." генерится автоматом, но что мешает нам написать
 "перейдите в"
угу

7) 2.2.7
 "Также поддерживаются дисковые интерфейсы, эмулирующий интерфейс жёсткого
  диска «AT», часто называемый MFM, RLL, IDE или ATA."
 Нужно написать "эмулирующие".
имитирующие

8) 2.3
 "Однако, большинство этих устройств не требуются для установки системы."
 Подлежащее - "большинство", сказуемое - "не требуются". Несогласование
 по числам.
угу.

9) Там же
 "Для точного определения, какое из вашего оборудования поддерживается"
 Так, кажется, нельзя сказать. Какая то корявость в фразе: "какое" весит
 в воздухе. Я бы написал: "Для точного определения того, что из вашего..."

Again, see the <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware
Compatibility HOWTO</ulink> to determine whether your specific hardware is
supported by Linux.

исправил на

Напомним, что список поддерживаемого в Linux оборудования можно
найти в <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility
HOWTO</ulink>.

10) 2.4
 "Может за это вам придётся заплатить чуть больше"
 Я бы заменил "Может" на "Может быть,". А то как-то не в стиле фраза.

 В следующем абзаце то же самое.
исправил, хотя не заметил разницы. Запятую, да, забыл.

11) Там же
 "Поиск в Интернет в по ключевым"
 Лишний предлог "в".
угу.

12) 2.4.1
 "Некоторые производители аппаратного обеспечения просто не говорят нам
  как писать драйверы для своего аппаратного обеспечения."
 Я бы написал "для их аппаратного обеспечения". Как писать для своего
 мы, слава Богу, знаем :)

Может целиком перефразировать ?


13) Там же
 "Другие не дают нам доступ к документации без соглашении о не разглашении"
 без соглашениЯ
тут не "без". Тут "о не"


14) 2.4.2
 "Это мешает для использования в свободном программном обеспечении"
 Мещать можно чему-то, а не для чего-то.
Исправил на
"Это мешает использовать его в свободном программном обеспечении"

15) Там же
 "а это значит, что центральный процессов недоступен"
 Процессор.
угу.

16) Там же
 "перенесена на центральный процессор пользователя"
 Давно это пользователям стали вживлять центральный процессор? :)
уж0с :)
Хотя в оригинале "burden this hardware places on their CPU"
Исправил на
центральный процессор компьютера
вроде понятно.

17) Там же
 "Однако любая многозадачная операционная система, даже Windows 2000 или XP,
  страдает потерей производительности"
 Страдать чем-то можно, когда нечего делать. Чем страдает винда, когда ей
 нечего делать, я не знаю, но производительность в таком случае не нужна :)
Исправил на

Однако у любой
многозадачной операционной системы, даже Windows 2000 или XP, снижается
производительность, когда производители периферийного оборудования
урезают задачи, выполняемые самими устройствами.

18) 2.5
 "Для более менее полной настольной системы вам понадобится несколько гигабайт"
 Подлежащее - "несколько гигабайт". Сказуемое "понадобится". Опять несогласовании
 по числу.
Хоть убей, не понял что нужно исправить.


19) 2.6.
 Слово "например" выделяется запятыми с обеих сторон.
исправил по всему тексту.

20) Там же
 "По ISDN: в debian-installer не поддерживается"
 Наверное, лучше так "Что касается поддержки ISDN:..."
 а глагол "поддерживается" здесь более уместен во множественном числе.
угу.

Уф... Пошел спать.
спасибо, надеюсь на продолжение.

--
Regards,
Yuri Kozlov

Reply to: