[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[CVS] di-docs/welcome about-copyright.po,1.6,1.7 doc-organization.po,1.5,1.6 getting-newest-doc.po,1.5,1.6 getting-newest-inst.po,1.5,1.6 welcome.po,1.5,1.6 what-is-debian-linux.po,1.5,1.6 what-is-debian.po,1.5,1.6 what-is-linux.po,1.6,1.7



Update of /cvsroot/l10n-russian/di-docs/welcome
In directory haydn:/tmp/cvs-serv3475/l10n-russian/di-docs/welcome

Modified Files:
	about-copyright.po doc-organization.po getting-newest-doc.po 
	getting-newest-inst.po welcome.po what-is-debian-linux.po 
	what-is-debian.po what-is-linux.po 
Log Message:

update


Index: welcome.po
===================================================================
RCS file: /cvsroot/l10n-russian/di-docs/welcome/welcome.po,v
retrieving revision 1.5
retrieving revision 1.6
diff -u -d -r1.5 -r1.6
--- welcome.po	10 Sep 2004 13:31:25 -0000	1.5
+++ welcome.po	12 Sep 2004 06:02:56 -0000	1.6
@@ -6,14 +6,14 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: welcome\n"
 "POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2004-07-01 23:00+1000\n"
+"PO-Revision-Date: 2004-09-12 15:49+1000\n"
 "Last-Translator: Yuriy Talakan' <yt@amur.elektra.ru>\n"
 "Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
-"Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
+"Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
 
 #. Tag: title
@@ -24,15 +24,12 @@
 
 #. Tag: para
 #: welcome.xml:5
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "This chapter provides an overview of the Debian Project and &debian;. If you "
 "already know about the Debian Project's history and the &debian; "
 "distribution, feel free to skip to the next chapter."
-msgstr ""
-"Эта глава посвящена обзору Проекта Debian и Debian GNU/Linux. Если вы уже "
-"знаете историю Проекта Debian и дистрибутива Debian GNU/Linux, спокойно "
-"переходите к следующей главе."
+msgstr "Эта глава посвящена обзору Проекта Debian и &debian;. Если вы уже знаете историю Проекта Debian и дистрибутива &debian;, спокойно переходите к следующей главе."
 
 #. Tag: chapter
 #: welcome.xml:12
@@ -46,15 +43,3 @@
 "debian-hurd.xml; &getting-newest-inst.xml; &getting-newest-doc.xml; &doc-"
 "organization.xml; &about-copyright.xml;"
 
-#~ msgid ""
-#~ "We are delighted that you have decided to try Debian, and are sure that "
-#~ "you will find that Debian's GNU/Linux distribution is unique. Debian GNU/"
-#~ "Linux brings together high-quality free software from around the world, "
-#~ "integrating it into a coherent whole. We believe that you will find that "
-#~ "the result is truly more than the sum of the parts."
-#~ msgstr ""
-#~ "Мы восхищены тем, что вы решили попробовать Debian, и мы уверены, что вы "
-#~ "найдете дистрибутив Debian GNU/Linux уникальным. Debian GNU/Linux "
-#~ "объединяет в одно целое высококачественные свободные программы со всего "
-#~ "мира. Мы уверены: вы поймете, что результат это гораздо больше чем просто "
-#~ "сумма частей."

Index: getting-newest-doc.po
===================================================================
RCS file: /cvsroot/l10n-russian/di-docs/welcome/getting-newest-doc.po,v
retrieving revision 1.5
retrieving revision 1.6
diff -u -d -r1.5 -r1.6
--- getting-newest-doc.po	10 Sep 2004 13:31:25 -0000	1.5
+++ getting-newest-doc.po	12 Sep 2004 06:02:56 -0000	1.6
@@ -7,14 +7,14 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: getting-newest-doc\n"
 "POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2004-07-03 14:35+1000\n"
+"PO-Revision-Date: 2004-09-12 15:46+1000\n"
 "Last-Translator: Yuriy Talakan' <yt@amur.elektra.ru>\n"
 "Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
-"Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
+"Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
 
 #. Tag: title
@@ -25,17 +25,12 @@
 
 #. Tag: para
 #: getting-newest-doc.xml:7
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "This document is constantly being revised. Be sure to check the <ulink url="
 "\"&url-release-area;\"> Debian &release; pages</ulink> for any last-minute "
 "information about the &release; release of the &debian; system. Updated "
 "versions of this installation manual are also available from the <ulink url="
 "\"&url-install-manual;\">official Install Manual pages</ulink>."
-msgstr ""
-"Этот документ постоянно пересматривается. Убедитесь, что проверили <ulink "
-"url=\"&url-release-area;\">страницу Debian &release; </ulink> насчет самой "
-"свежей информации о последних изменениях в выпуске &release; системы Debian "
-"GNU/Linux. Обновлённые версии этого руководства по установке также доступны "
-"на  <ulink url=\"&url-install-manual;\">официальных страницах руководства по "
-"установке</ulink>."
+msgstr "Этот документ постоянно пересматривается. Убедитесь, что проверили <ulink url=\"&url-release-area;\"> страницу Debian &release;</ulink> насчет самой свежей информации о последних изменениях в выпуске &release; системы &debian;. Обновлённые версии этого руководства по установке также доступны на <ulink url=\"&url-install-manual;\">официальных страницах руководства по установке</ulink>."
+

Index: doc-organization.po
===================================================================
RCS file: /cvsroot/l10n-russian/di-docs/welcome/doc-organization.po,v
retrieving revision 1.5
retrieving revision 1.6
diff -u -d -r1.5 -r1.6
--- doc-organization.po	10 Sep 2004 13:31:25 -0000	1.5
+++ doc-organization.po	12 Sep 2004 06:02:56 -0000	1.6
@@ -6,14 +6,14 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: doc-organization\n"
 "POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2004-07-03 14:31+1000\n"
+"PO-Revision-Date: 2004-09-12 15:45+1000\n"
 "Last-Translator: Yuriy Talakan' <yt@amur.elektra.ru>\n"
 "Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
-"Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
+"Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
 
 #. Tag: title
@@ -111,7 +111,7 @@
 
 #. Tag: para
 #: doc-organization.xml:56
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "Perform the actual installation according to <xref linkend=\"d-i-intro\"/>. "
 "This involves choosing your language, configuring peripheral driver modules, "
@@ -126,7 +126,7 @@
 "настройка ваших сетевых соединений, так что оставшиеся установочные файлы "
 "можно скачать прямо с сервера Debian (если вы устанавляваете не с компакт-"
 "диска), создание разделов на вашем жестком диске и установка минимально "
-"работающей системы."
+"работающей системы. (Некоторые советы по настройке разделов для вашей системы Debian можно найти в <xref linkend=\"partitioning\"/>.)"
 
 #. Tag: para
 #: doc-organization.xml:69
@@ -142,11 +142,11 @@
 #: doc-organization.xml:75
 #, no-c-format
 msgid "Install additional software in <xref linkend=\"install-packages\"/>."
-msgstr ""
+msgstr "Установите дополнительные программы в <xref linkend=\"install-packages\"/>."
 
 #. Tag: para
 #: doc-organization.xml:82
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "Once you've got your system installed, you can read <xref linkend=\"post-"
 "install\"/>. That chapter explains where to look to find more information "
@@ -154,9 +154,7 @@
 msgstr ""
 "Как только вы получите установленную систему, вы можете почитать <xref "
 "linkend=\"post-install\"/>. Здесь рассказывается о том, где поискать больше "
-"информации о Unix и Debian, и как заменить ваше ядро. Если вы захотите "
-"создать свою собственную систему установки из исходных текстов, почитайте "
-"<xref linkend=\"boot-floppy-techinfo\"/>."
+"информации о Unix и Debian, и как заменить ваше ядро."
 
 #. Tag: para
 #: doc-organization.xml:92
@@ -168,27 +166,3 @@
 "И наконец, информацию об этом документе и как внести свой вклад в него, "
 "можно найти в <xref linkend=\"administrivia\"/>."
 
-#~ msgid ""
-#~ "Setting up the Linux partitions for your Debian system is explained in "
-#~ "<xref linkend=\"partitioning\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Установка разделов Linux для вашей системы Debian объясняется в <xref "
-#~ "linkend=\"partitioning\"/>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Install additional software in <xref linkend=\"install-packages\"/>. Use "
-#~ "<command>tasksel</command> to install groups of packages which form a "
-#~ "computer `task', <command>dselect</command> to select individual packages "
-#~ "from a long list, or <command>aptitude</command> to gain the best of both "
-#~ "before-mentioned applications. You can also use <command>apt-get</"
-#~ "command> to install individual packages when you already know the package "
-#~ "names you want."
-#~ msgstr ""
-#~ "Установка дополнительных программ в <xref linkend=\"install-packages\"/>. "
-#~ "Используйте <command>tasksel</command> для установки групп пакетов, "
-#~ "которые формируют компьютеру`задачу', <command>dselect</command> для "
-#~ "выбора индивидуального пакета из длинного списка, или <command>aptitude</"
-#~ "command> для получения всего наилучшего из двух рассмотренных ранее "
-#~ "приложений. Также вы можете использовать <command>apt-get</command> для "
-#~ "установки индивидуальных пакетов, когда вы уже знаете имена пакетов, "
-#~ "которые вам нужны."

Index: what-is-debian-linux.po
===================================================================
RCS file: /cvsroot/l10n-russian/di-docs/welcome/what-is-debian-linux.po,v
retrieving revision 1.5
retrieving revision 1.6
diff -u -d -r1.5 -r1.6
--- what-is-debian-linux.po	10 Sep 2004 13:31:25 -0000	1.5
+++ what-is-debian-linux.po	12 Sep 2004 06:02:56 -0000	1.6
@@ -6,25 +6,25 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: what-is-debian-linux\n"
 "POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2004-07-03 14:42+1000\n"
+"PO-Revision-Date: 2004-09-12 15:58+1000\n"
 "Last-Translator: Yuriy Talakan' <yt@amur.elektra.ru>\n"
 "Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
-"Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
+"Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
 
 #. Tag: title
 #: what-is-debian-linux.xml:5
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "What is &debian;?"
-msgstr "Что такое Debian GNU/Linux?"
+msgstr "Что такое &debian;?"
 
 #. Tag: para
 #: what-is-debian-linux.xml:6
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "The combination of Debian's philosophy and methodology and the GNU tools, "
 "the Linux kernel, and other important free software, form a unique software "
@@ -37,18 +37,9 @@
 "base, combined with our bug tracking system ensures that problems are found "
 "and fixed quickly."
 msgstr ""
-"Комбинация философии и методологии Debian, средств GNU, ядра Linux,а также "
-"остального важного свободного программного обеспечения, составляют "
-"уникальный  дистрибутив под названием Debian GNU/Linux. Этот дистрибутив "
-"сделан из большого количества программных <emphasis>пакетов</emphasis>. "
-"Каждый пакет в дистрибутиве содержит исполнимые файлы, скрипты, "
-"документацию, конфигурационную информацию и принадлежит "
-"<emphasis>сопровождающему</emphasis>, который в основном и отвечает за "
-"поддержание пакета в . актуальном состоянии, отслеживание сообщений об "
-"ошибках (bug reports) и общение с основными авторами программы, собранной в "
-"пакет. Огромная база наших пользователей в сочетании с нашей системой "
-"отслеживания сообщений об ошибках гарантируют, что проблемы будут быстро "
-"обнаружены и устранены."
+"Комбинация философии и методологии Debian, средств GNU, ядра Linux,а также остального важного свободного программного обеспечения, составляют уникальный  дистрибутив под названием &debian;. Этот дистрибутив сделан из большого количества программных <emphasis>пакетов</emphasis>. "
+"Каждый пакет в дистрибутиве содержит исполнимые файлы, скрипты, документацию, конфигурационную информацию и принадлежит <emphasis>сопровождающему</emphasis>, который в основном и отвечает за "
+"поддержание пакета в . актуальном состоянии, отслеживание сообщений об ошибках (bug reports) и общение с основными авторами программы, собранной в пакет. Огромная база наших пользователей в сочетании с нашей системой отслеживания сообщений об ошибках гарантируют, что проблемы будут быстро обнаружены и устранены."
 
 #. Tag: para
 #: what-is-debian-linux.xml:20
@@ -150,7 +141,7 @@
 
 #. Tag: para
 #: what-is-debian-linux.xml:69
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "The primary, and best, method of getting support for your &debian; system "
 "and communicating with Debian Developers is through the many mailing lists "
@@ -159,11 +150,5 @@
 "these lists is visit <ulink url=\"&url-debian-lists-subscribe;\"> Debian's "
 "mailing list subscription page</ulink> and fill out the form you'll find "
 "there."
-msgstr ""
-"Основной и самый лучший способ получения поддержки для вашей системы Debian "
-"GNU/Linux и общения с разработчиками Debian -- через множество списков "
-"рассылки, поддерживаемых проектом Debian (на момент написания этих строк их "
-"было более 90). Самый простой способ подписаться на один из этих списков -- "
-"посетить <ulink url=\"http://www.debian.org/MailingLists/subscribe\";> "
-"страницу подписки на списки рассылки Debian'</ulink> и заполнить форму, "
-"которую вы там найдете."
+msgstr "Основной и самый лучший способ получения поддержки для вашей системы &debian; и общения с разработчиками Debian -- через множество списков рассылки, поддерживаемых проектом Debian (на момент написания этих строк их было более &num-of-debian-maillists;). Самый простой способ подписаться на один из этих списков -- посетить <ulink url=\"&url-debian-lists-subscribe;\"> страницу подписки на списки рассылки Debian'</ulink> и заполнить форму, которую вы там найдете."
+

Index: what-is-debian.po
===================================================================
RCS file: /cvsroot/l10n-russian/di-docs/welcome/what-is-debian.po,v
retrieving revision 1.5
retrieving revision 1.6
diff -u -d -r1.5 -r1.6
--- what-is-debian.po	10 Sep 2004 13:31:25 -0000	1.5
+++ what-is-debian.po	12 Sep 2004 06:02:57 -0000	1.6
@@ -6,14 +6,14 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: what-is-debian\n"
 "POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2004-07-03 14:38+1000\n"
+"PO-Revision-Date: 2004-09-12 15:55+1000\n"
 "Last-Translator: Yuriy Talakan' <yt@amur.elektra.ru>\n"
 "Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
-"Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
+"Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
 
 #. Tag: title
@@ -24,7 +24,7 @@
 
 #. Tag: para
 #: what-is-debian.xml:6
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "Debian is an all-volunteer organization dedicated to developing free "
 "software and promoting the ideals of the Free Software Foundation. The "
@@ -43,27 +43,19 @@
 "Debian начался в 1993 году, когда Иан Мердок (Ian Murdock) выпустил открытое "
 "приглашение к разработчикам программ внести свой вклад в полноценный "
 "программный дистрибутив, основанный на относительно новом ядре Linux. "
-"Небольшая группа энтузиастов, изначально поддерживаемая <ulink url=\"http://";
-"www.fsf.org/fsf/fsf.html\">Фондом Свободного Программного Обеспечения</"
-"ulink> и влиянием философии <ulink url=\"http://www.gnu.org/gnu/the-gnu-";
-"project.html\">GNU</ulink>, с годами выросла в организацию, насчитывающую "
-"приблизительно 800 <firstterm>Разработчиков Debian</firstterm>."
+"Небольшая группа энтузиастов, изначально поддерживаемая <ulink url=\"&url-fsf-intro;\">Фондом Свободного Программного Обеспечения</"
+"ulink> и влиянием философии <ulink url=\"&url-gnu-intro;\">GNU</ulink>, с годами выросла в организацию, насчитывающую приблизительно &num-of-debian-developers; <firstterm>Разработчиков Debian</firstterm>."
 
 #. Tag: para
 #: what-is-debian.xml:21
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "Debian Developers are involved in a variety of activities, including <ulink "
 "url=\"&url-debian-home;\">Web</ulink> and <ulink url=\"&url-debian-ftp;"
 "\">FTP</ulink> site administration, graphic design, legal analysis of "
 "software licenses, writing documentation, and, of course, maintaining "
 "software packages."
-msgstr ""
-"Разработчики Debian выполняют различные задачи, включая администрирование "
-"<ulink url=\"http://www.debian.org/\";>Web</ulink> и <ulink url=\"ftp://ftp.";
-"debian.org/\">FTP</ulink> сайтов, графический дизайн, юридический анализ "
-"программных лицензий, написание документации и, конечно же, сопровождение "
-"программных пакетов."
+msgstr "Разработчики Debian выполняют различные задачи, включая администрирование <ulink url=\"&url-debian-home;\">Web</ulink> и <ulink url=\"&url-debian-ftp;\">FTP</ulink> сайтов, графический дизайн, юридический анализ программных лицензий, написание документации и, конечно же, сопровождение программных пакетов."
 
 #. Tag: para
 #: what-is-debian.xml:30
@@ -82,7 +74,7 @@
 
 #. Tag: para
 #: what-is-debian.xml:38
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "The <ulink url=\"&url-social-contract;\">Debian Social Contract</ulink> is a "
 "statement of Debian's commitments to the Free Software Community. Anyone who "
@@ -91,42 +83,28 @@
 "into Debian &mdash; provided that the software meets our criteria for being "
 "free, and the package follows our quality standards."
 msgstr ""
-"<ulink url=\"http://www.debian.org/social_contract\";>Общественный Договор "
-"Debian</ulink> это утверждение обязательств Debian перед Сообществом "
-"Свободного Программного Обеспечения. Любой, кто соглашается следовать "
-"Общественному Договору Debian может стать <ulink url=\"http://www.debian.org/";
-"doc/maint-guide/\">сопровождающим</ulink>. Любой сопровождающий может "
-"добавить новые программы в Debian &mdash; при условии, что программы "
-"соответствует нашим критериям быть свободными, а программные пакеты следуют "
+"<ulink url=\"&url-social-contract;\">Общественный Договор Debian</ulink> это утверждение обязательств Debian перед Сообществом Свободного Программного Обеспечения. Любой, кто соглашается следовать "
+"Общественному Договору Debian может стать <ulink url=\"&url-new-mainrainer;\">сопровождающим</ulink>. Любой сопровождающий может добавить новые программы в Debian &mdash; при условии, что программы соответствует нашим критериям быть свободными, а программные пакеты следуют "
 "нашим стандартам качества."
 
 #. Tag: para
 #: what-is-debian.xml:50
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "The <ulink url=\"&url-dfsg;\">Debian Free Software Guidelines</ulink> are a "
 "clear and concise statement of Debian's criteria for free software. The DFSG "
 "is a very influential document in the Free Software Movement, and was the "
 "foundation of the <ulink url=\"&url-osd;\">The Open Source Definition</"
 "ulink>."
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://www.debian.org/social_contract#guidelines\";> Критерии "
-"Debian по определению Свободного Программного Обеспечения</ulink> это ясные "
-"и краткие утверждения критериев Debian к свободным программам. Эти Критерии "
-"являются очень влиятельным документом в Движении Свободного Программного "
-"Обеспечения, и легли в основу <ulink url=\"http://opensource.org/docs/";
-"definition_plain.html\"> Определения Открытых Исходных Текстов</ulink>."
+msgstr "<ulink url=\"&url-dfsg;\"> Критерии Debian по определению Свободного Программного Обеспечения</ulink> это ясные и краткие утверждения критериев Debian к свободным программам. Эти Критерии являются очень влиятельным документом в Движении Свободного Программного Обеспечения, и легли в основу <ulink url=\"&url-osd;\"> Определения Открытых Исходных Текстов</ulink>."
 
 #. Tag: para
 #: what-is-debian.xml:60
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "The <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink> is an "
 "extensive specification of the Debian Project's standards of quality."
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://www.debian.org/doc/debian-policy/\";> Руководство по "
-"Политике Debian</ulink> это обширная спецификация стандартов качества "
-"Проекта Debian."
+msgstr "<ulink url=\"&url-debian-policy;\">Руководство по политике Debian</ulink> это обширная спецификация стандартов качества Проекта Debian."
 
 #. Tag: para
 #: what-is-debian.xml:68
@@ -142,23 +120,18 @@
 
 #. Tag: para
 #: what-is-debian.xml:75
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "The <ulink url=\"&url-lsb-org;\">Linux Standard Base</ulink> (LSB) is a "
 "project aimed at standardizing the basic GNU/Linux system, which will enable "
 "third-party software and hardware developers to easily design programs and "
 "device drivers for Linux-in-general, rather than for a specific GNU/Linux "
 "distribution."
-msgstr ""
-"Проект <ulink url=\"http://www.linuxbase.org/\";>Стандартный Базовый Linux</"
-"ulink> (LSB) нацелен на стандартизацию базовой системы GNU/Linux, которая "
-"позволит сторонним разработчикам программного обеспечения и аппаратной части "
-"легко разрабатывать программы и драйверы устройств для Linux-в-целом, вместо "
-"специализированных для разных дистрибутивов GNU/Linux."
+msgstr "Проект <ulink url=\"&url-lsb-org;\">Стандартный Базовый Linux</ulink> (LSB) нацелен на стандартизацию базовой системы GNU/Linux, которая позволит сторонним разработчикам программного обеспечения и аппаратной части легко разрабатывать программы и драйверы устройств для Linux-в-целом, вместо специализированных для разных дистрибутивов GNU/Linux."
 
 #. Tag: para
 #: what-is-debian.xml:85
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "The <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem Hierarchy Standard</ulink> "
 "(FHS) is an effort to standardize the layout of the Linux file system. The "
@@ -166,29 +139,22 @@
 "programs, without having to worry about how the package will be installed in "
 "different GNU/Linux distributions."
 msgstr ""
-"<ulink url=\"http://www.pathname.com/fhs/\";>Стандарт Иерархии Файловой "
-"Системы</ulink> (FHS) это попытка стандартизировать организацию файловой "
-"системы Linux. Стандарт FHS позволит разработчикам программ сконцентрировать "
-"свои усилия на создании программы, не беспокоясь о том, как пакет будет "
+"<ulink url=\"&url-fhs-home;\">Стандарт Иерархии Файловой Системы</ulink> (FHS) это попытка стандартизировать организацию файловой системы Linux. Стандарт FHS позволит разработчикам программ сконцентрировать свои усилия на создании программы, не беспокоясь о том, как пакет будет "
 "устанавливаться в различные дистрибутивы GNU/Linux."
 
 #. Tag: para
 #: what-is-debian.xml:95
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "<ulink url=\"&url-debian-jr;\">Debian Jr.</ulink> is an internal project, "
 "aimed at making sure Debian has something to offer to our youngest users."
-msgstr ""
-"Внутренний проект <ulink url=\"http://www.debian.org/devel/debian-jr/";
-"\">Debian младший</ulink>, его цель - уверенность в том, что Debian'у есть "
-"что предложить нашим младшим пользователям."
+msgstr "Внутренний проект <ulink url=\"&url-debian-jr;\">Debian младший</ulink>, его цель - уверенность в том, что Debian'у есть что предложить нашим младшим пользователям."
 
 #. Tag: para
 #: what-is-debian.xml:104
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "For more general information about Debian, see the <ulink url=\"&url-debian-"
 "faq;\">Debian FAQ</ulink>."
-msgstr ""
-"Для более общей информации о Debian, смотрите <ulink url=\"http://www.debian.";
-"org/doc/FAQ/\">Debian FAQ</ulink>."
+msgstr "Для более общей информации о Debian, смотрите <ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</ulink>."
+

Index: what-is-linux.po
===================================================================
RCS file: /cvsroot/l10n-russian/di-docs/welcome/what-is-linux.po,v
retrieving revision 1.6
retrieving revision 1.7
diff -u -d -r1.6 -r1.7
--- what-is-linux.po	10 Sep 2004 13:31:25 -0000	1.6
+++ what-is-linux.po	12 Sep 2004 06:02:57 -0000	1.7
@@ -6,14 +6,14 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: what-is-linux\n"
 "POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2004-07-03 14:44+1000\n"
+"PO-Revision-Date: 2004-09-12 16:01+1000\n"
 "Last-Translator: Yuriy Talakan' <yt@amur.elektra.ru>\n"
 "Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
-"Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
+"Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
 
 #. Tag: title
@@ -79,15 +79,15 @@
 
 #. Tag: para
 #: what-is-linux.xml:34
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "Development of what later became Linux began in 1984, when the <ulink url="
 "\"http://www.gnu.org/\";>Free Software Foundation</ulink> began development "
 "of a free unix -like operating system called GNU."
 msgstr ""
 "Разработка того, что позже станет Linux, началась в 1984 году, когда <ulink "
-"url=\"http://www.gnu.org/\";>Фонд Свободных Программ GNU</ulink> начал "
-"разработку свободной unix-подобной операционной системы."
+"url=\"http://www.gnu.org/\";>Фонд Свободных Программ</ulink> начал "
+"разработку свободной unix-подобной операционной системы, названной GNU."
 
 #. Tag: para
 #: what-is-linux.xml:40
@@ -123,7 +123,7 @@
 
 #. Tag: para
 #: what-is-linux.xml:56
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "The <ulink url=\"&url-kernel-org;\">Linux kernel</ulink> first appeared in "
 "1991, when a Finnish computing science student named Linus Torvalds "
@@ -131,16 +131,12 @@
 "newsgroup <userinput>comp.os.minix</userinput>. See Linux International's "
 "<ulink url=\"&url-linux-history;\">Linux History Page</ulink>."
 msgstr ""
-"<ulink url=\"http://www.kernel.org/\";>Ядро Linux</ulink> впервые появилось в "
-"1991, когда финский студент-компьютерщик по имени Линус Торвальдс (Linus "
-"Torvalds) анонсировал первую версию замены ядра Minix в группе новостей "
-"<userinput>comp.os.minix</userinput>. Подробнее смотрите на сайте Linux "
-"Internationals <ulink url=\"http://www.li.org/linuxhistory.php\";>страничку "
-"истории Linux</ulink>."
+"<ulink url=\"&url-kernel-org;\">Ядро Linux</ulink> впервые появилось в 1991, когда финский студент-компьютерщик по имени Линус Торвальдс (Linus Torvalds) анонсировал первую версию замены ядра Minix в группе новостей <userinput>comp.os.minix</userinput>. Подробнее смотрите на сайте Linux "
+"Internationals <ulink url=\"&url-linux-history;\">страничку истории Linux</ulink>."
 
 #. Tag: para
 #: what-is-linux.xml:65
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "Linus Torvalds continues to coordinate the work of several hundred "
 "developers with the help of a few trusty deputies. An excellent weekly "
@@ -153,10 +149,7 @@
 "Линус Торвальдс продолжает координировать работу нескольких сотен "
 "разработчиков с помощью некоторых доверенных лиц. Отличный еженедельный "
 "обзор дискуссий из списка рассылки <userinput>linux-kernel</userinput> можно "
-"почитать на страничке <ulink url=\"http://kt.zork.net/kernel-traffic/";
-"\">Kernel Traffic</ulink>. Больше информации о списке рассылки "
-"<userinput>linux-kernel</userinput> можно найти в <ulink url=\"http://www.";
-"tux.org/lkml/\">FAQ списка рассылки linux-kernel</ulink>."
+"почитать на страничке <ulink url=\"&url-kernel-traffic;\">Kernel Traffic</ulink>. Больше информации о списке рассылки <userinput>linux-kernel</userinput> можно найти в <ulink url=\"&url-linux-kernel-list-faq;\">FAQ списка рассылки linux-kernel</ulink>."
 
 #. Tag: para
 #: what-is-linux.xml:76
@@ -189,3 +182,4 @@
 "системы. Благодаря этим преимуществам, Linux быстро завоевывает рынок "
 "серверных операционных систем. Недавно Linux стал популярен среди домашних и "
 "деловых пользователей."
+

Index: about-copyright.po
===================================================================
RCS file: /cvsroot/l10n-russian/di-docs/welcome/about-copyright.po,v
retrieving revision 1.6
retrieving revision 1.7
diff -u -d -r1.6 -r1.7
--- about-copyright.po	10 Sep 2004 13:31:25 -0000	1.6
+++ about-copyright.po	12 Sep 2004 06:02:56 -0000	1.7
@@ -6,14 +6,14 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: about-copyright\n"
 "POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2004-07-03 14:29+1000\n"
+"PO-Revision-Date: 2004-09-12 15:39+1000\n"
 "Last-Translator: Yuriy Talakan' <yt@amur.elektra.ru>\n"
 "Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
-"Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
+"Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
 
 #. Tag: title
@@ -113,16 +113,14 @@
 
 #. Tag: para
 #: about-copyright.xml:59
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "For information on how to locate, unpack, and build binaries from Debian "
 "source packages, see the <ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</ulink>, "
 "under <quote>Basics of the Debian Package Management System</quote>."
 msgstr ""
 "Для информации о том, как найти, распаковать и собрать бинарные версии из "
-"исходных кодов пакетов Debian , смотрите <ulink url=\"http://www.debian.org/";
-"doc/FAQ/\">Debian FAQ</ulink>, в разделе <quote>Основы Системы Управления "
-"Пакетами Debian</quote>."
+"исходных пакетов Debian , смотрите <ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</ulink>, в разделе <quote>Основы системы управления пакетами Debian</quote>."
 
 #. Tag: para
 #: about-copyright.xml:69
@@ -142,7 +140,7 @@
 
 #. Tag: para
 #: about-copyright.xml:79
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "For more information about licenses and how Debian determines whether "
 "software is free enough to be included in the main distribution, see the "
@@ -150,9 +148,8 @@
 msgstr ""
 "Для более полной информации о лицензиях и о том, как Debian определяет, "
 "является ли программа достаточно свободной, чтобы быть включенной в главный "
-"дистрибутив, смотрите <ulink url=\"http://www.debian.org/";
-"social_contract#guidelines\">Критерии Debian для Свободного Программного "
-"Обеспечения</ulink>."
+"дистрибутив, смотрите <ulink url=\"&url-dfsg;\">Критерии Debian для свободного программного "
+"обеспечения</ulink>."
 
 #. Tag: para
 #: about-copyright.xml:85
@@ -174,3 +171,4 @@
 "программу для достижения необходимых вам целей &mdash; и наслаждаться "
 "выгодами изменений, сделанных другими людьми, которые расширили возможности "
 "программы этим же путем."
+

Index: getting-newest-inst.po
===================================================================
RCS file: /cvsroot/l10n-russian/di-docs/welcome/getting-newest-inst.po,v
retrieving revision 1.5
retrieving revision 1.6
diff -u -d -r1.5 -r1.6
--- getting-newest-inst.po	10 Sep 2004 13:31:25 -0000	1.5
+++ getting-newest-inst.po	12 Sep 2004 06:02:56 -0000	1.6
@@ -6,14 +6,14 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: getting-newest-inst\n"
 "POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2004-07-03 14:36+1000\n"
+"PO-Revision-Date: 2004-09-12 15:48+1000\n"
 "Last-Translator: Yuriy Talakan' <yt@amur.elektra.ru>\n"
 "Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
-"Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
+"Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
 
 #. Tag: title
@@ -24,7 +24,7 @@
 
 #. Tag: para
 #: getting-newest-inst.xml:7
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "For information on how to download &debian; from the Internet or from whom "
 "official Debian CDs can be purchased, see the <ulink url=\"&url-debian-"
@@ -32,11 +32,8 @@
 "mirrors;\">list of Debian mirrors</ulink> contains a full set of official "
 "Debian mirrors, so you can easily find the nearest one."
 msgstr ""
-"Для информации о том, как загрузить Debian GNU/Linux из Internet или у кого "
-"можно купить официальные компакт-диска с Debian , смотрите <ulink url="
-"\"http://www.debian.org/distrib/\";>страницу распространения</ulink>. <ulink "
-"url=\"http://www.debian.org/distrib/ftplist\";> список зеркал Debian</ulink> "
-"содержит полный перечень официальных зеркал Debian."
+"Для информации о том, как загрузить &debian; из Internet или у кого можно купить официальные компакт-диска с Debian , смотрите <ulink url=\"&url-debian-distrib;\">страницу распространения</ulink>. <ulink url=\"&url-debian-mirros;\">Список зеркал Debian</ulink> "
+"содержит полный перечень официальных зеркал Debian, так что вы можете легко найти ближайший к вам."
 
 #. Tag: para
 #: getting-newest-inst.xml:16
@@ -49,3 +46,4 @@
 "Debian легко может быть обновлен после установки. Процедура инсталляции "
 "поможет установить систему так, чтобы вы смогли сделать это обновление после "
 "завершения установки, если потребуется."
+



Reply to: