[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[CVS] di-docs/welcome about-copyright.po,1.5,1.6 doc-organization.po,1.4,1.5 getting-newest-doc.po,1.4,1.5 getting-newest-inst.po,1.4,1.5 welcome.po,1.4,1.5 what-is-debian-hurd.po,1.4,1.5 what-is-debian-linux.po,1.4,1.5 what-is-debian.po,1.4,1.5 what-is-linux.po,1.5,1.6



Update of /cvsroot/l10n-russian/di-docs/welcome
In directory haydn:/tmp/cvs-serv22535/welcome

Modified Files:
	about-copyright.po doc-organization.po getting-newest-doc.po 
	getting-newest-inst.po welcome.po what-is-debian-hurd.po 
	what-is-debian-linux.po what-is-debian.po what-is-linux.po 
Log Message:
Автоматическая синхронизация шаблонов

Index: welcome.po
===================================================================
RCS file: /cvsroot/l10n-russian/di-docs/welcome/welcome.po,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -d -r1.4 -r1.5
--- welcome.po	10 Sep 2004 13:03:46 -0000	1.4
+++ welcome.po	10 Sep 2004 13:31:25 -0000	1.5
@@ -1,9 +1,13 @@
+# translation of welcome.po to Russian
+# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
+# Yuriy Talakan' <yt@amur.elektra.ru>, 2004.
+#
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: \n"
+"Project-Id-Version: welcome\n"
 "POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2004-07-03 14:45+1000\n"
-"Last-Translator: Nikolai Prokoschenko <nikolai@prokoschenko.de>\n"
+"PO-Revision-Date: 2004-07-01 23:00+1000\n"
+"Last-Translator: Yuriy Talakan' <yt@amur.elektra.ru>\n"
 "Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
@@ -16,16 +20,19 @@
 #: welcome.xml:4
 #, no-c-format
 msgid "Welcome to Debian"
-msgstr ""
+msgstr "Добро пожаловать в Debian"
 
 #. Tag: para
 #: welcome.xml:5
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "This chapter provides an overview of the Debian Project and &debian;. If you "
 "already know about the Debian Project's history and the &debian; "
 "distribution, feel free to skip to the next chapter."
 msgstr ""
+"Эта глава посвящена обзору Проекта Debian и Debian GNU/Linux. Если вы уже "
+"знаете историю Проекта Debian и дистрибутива Debian GNU/Linux, спокойно "
+"переходите к следующей главе."
 
 #. Tag: chapter
 #: welcome.xml:12
@@ -35,3 +42,19 @@
 "debian-hurd.xml; &getting-newest-inst.xml; &getting-newest-doc.xml; &doc-"
 "organization.xml; &about-copyright.xml;"
 msgstr ""
+"&what-is-debian.xml; &what-is-linux.xml; &what-is-debian-linux.xml; &what-is-"
+"debian-hurd.xml; &getting-newest-inst.xml; &getting-newest-doc.xml; &doc-"
+"organization.xml; &about-copyright.xml;"
+
+#~ msgid ""
+#~ "We are delighted that you have decided to try Debian, and are sure that "
+#~ "you will find that Debian's GNU/Linux distribution is unique. Debian GNU/"
+#~ "Linux brings together high-quality free software from around the world, "
+#~ "integrating it into a coherent whole. We believe that you will find that "
+#~ "the result is truly more than the sum of the parts."
+#~ msgstr ""
+#~ "Мы восхищены тем, что вы решили попробовать Debian, и мы уверены, что вы "
+#~ "найдете дистрибутив Debian GNU/Linux уникальным. Debian GNU/Linux "
+#~ "объединяет в одно целое высококачественные свободные программы со всего "
+#~ "мира. Мы уверены: вы поймете, что результат это гораздо больше чем просто "
+#~ "сумма частей."

Index: getting-newest-doc.po
===================================================================
RCS file: /cvsroot/l10n-russian/di-docs/welcome/getting-newest-doc.po,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -d -r1.4 -r1.5
--- getting-newest-doc.po	10 Sep 2004 13:03:46 -0000	1.4
+++ getting-newest-doc.po	10 Sep 2004 13:31:25 -0000	1.5
@@ -1,9 +1,14 @@
+# translation of getting-newest-doc.po to Russian
+# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
+# Yuri Kozlov <yuray@id.ru>, 2004.
+# Yuriy Talakan' <yt@amur.elektra.ru>, 2004.
+#
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: \n"
+"Project-Id-Version: getting-newest-doc\n"
 "POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2004-07-03 14:45+1000\n"
-"Last-Translator: Nikolai Prokoschenko <nikolai@prokoschenko.de>\n"
+"PO-Revision-Date: 2004-07-03 14:35+1000\n"
+"Last-Translator: Yuriy Talakan' <yt@amur.elektra.ru>\n"
 "Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
@@ -16,11 +21,11 @@
 #: getting-newest-doc.xml:5
 #, no-c-format
 msgid "Getting the Newest Version of This Document"
-msgstr ""
+msgstr "Получение самой новой версии этого документа"
 
 #. Tag: para
 #: getting-newest-doc.xml:7
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "This document is constantly being revised. Be sure to check the <ulink url="
 "\"&url-release-area;\"> Debian &release; pages</ulink> for any last-minute "
@@ -28,3 +33,9 @@
 "versions of this installation manual are also available from the <ulink url="
 "\"&url-install-manual;\">official Install Manual pages</ulink>."
 msgstr ""
+"Этот документ постоянно пересматривается. Убедитесь, что проверили <ulink "
+"url=\"&url-release-area;\">страницу Debian &release; </ulink> насчет самой "
+"свежей информации о последних изменениях в выпуске &release; системы Debian "
+"GNU/Linux. Обновлённые версии этого руководства по установке также доступны "
+"на  <ulink url=\"&url-install-manual;\">официальных страницах руководства по "
+"установке</ulink>."

Index: doc-organization.po
===================================================================
RCS file: /cvsroot/l10n-russian/di-docs/welcome/doc-organization.po,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -d -r1.4 -r1.5
--- doc-organization.po	10 Sep 2004 13:03:46 -0000	1.4
+++ doc-organization.po	10 Sep 2004 13:31:25 -0000	1.5
@@ -1,9 +1,13 @@
+# translation of doc-organization.po to Russian
+# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
+# Yuriy Talakan' <yt@amur.elektra.ru>, 2004.
+#
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: \n"
+"Project-Id-Version: doc-organization\n"
 "POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2004-07-03 14:45+1000\n"
-"Last-Translator: Nikolai Prokoschenko <nikolai@prokoschenko.de>\n"
+"PO-Revision-Date: 2004-07-03 14:31+1000\n"
+"Last-Translator: Yuriy Talakan' <yt@amur.elektra.ru>\n"
 "Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
@@ -16,7 +20,7 @@
 #: doc-organization.xml:5
 #, no-c-format
 msgid "Organization of This Document"
-msgstr ""
+msgstr "Организация этого документа"
 
 #. Tag: para
 #: doc-organization.xml:7
@@ -27,6 +31,10 @@
 "However, we do assume that you have a general understanding of how the "
 "hardware in your computer works."
 msgstr ""
+"Этот документ может служить руководством для начинающих пользователей "
+"Debian. В нем делается несколько предположений о вашем уровне знаний. "
+"Однако, мы надеемся, что вы в целом понимаете, как работает апаратная часть "
+"(hardware) вашего компьютера."
 
 #. Tag: para
 #: doc-organization.xml:14
@@ -37,6 +45,10 @@
 "supported by the Debian installation system, and so on. We encourage expert "
 "users to jump around in the document."
 msgstr ""
+"В этом документе опытные пользователи также могут найти ссылки на интересную "
+"информацию, включая минимальные размеры установки, детали о поддержке "
+"аппаратных средств системой установки Debian, и так далее. Мы призываем "
+"опытных пользователей пробежаться по документу."
 
 #. Tag: para
 #: doc-organization.xml:21
@@ -47,6 +59,9 @@
 "installing &debian;, and the sections of this document which correlate with "
 "each step:"
 msgstr ""
+"В общих словах, это руководство построено последовательно, оно проведет вас "
+"через процесс установки от старта к финишу. Вот шаги процесса установки "
+"&debian;, и разделы этого документа, которые относятся к каждому шагу:"
 
 #. Tag: para
 #: doc-organization.xml:29
@@ -55,6 +70,8 @@
 "Determine whether your hardware meets the requirements for using the "
 "installation system, in <xref linkend=\"hardware-req\"/>."
 msgstr ""
+"Определение того, соответствует ли ваше аппаратное обеспечение требованиям "
+"системы установки, в <xref linkend=\"hardware-req\"/>."
 
 #. Tag: para
 #: doc-organization.xml:35
@@ -65,6 +82,11 @@
 "If you are preparing a multi-boot system, you may need to create partition-"
 "able space on your hard disk for Debian to use."
 msgstr ""
+"Сохранение (backup) вашей системы, выполнение необходимого планирования и "
+"конфигурирования аппаратных средств  перед установкой Debian, в <xref "
+"linkend=\"preparing\"/>. Если вы подготавливаете мульти-загрузочную систему, "
+"вам возможно понадобиться создать место под раздел на вашем жестком диске "
+"для использования его под Debian."
 
 #. Tag: para
 #: doc-organization.xml:43
@@ -73,6 +95,8 @@
 "In <xref linkend=\"install-methods\"/>, you will obtain the necessary "
 "installation files for your method of installation."
 msgstr ""
+"В <xref linkend=\"install-methods\"/>, вы получите необходимые установочные "
+"файлы для вашего способа установки."
 
 #. Tag: para
 #: doc-organization.xml:49
@@ -81,10 +105,13 @@
 "describes booting into the installation system. This chapter also discusses "
 "troubleshooting procedures in case you have problems with this step."
 msgstr ""
+"описывает загрузку установочной системы. В этом разделе также обсуждается "
+"процедура поиска неисправностей, в случае если вы испытываете проблемы на "
+"этом шаге."
 
 #. Tag: para
 #: doc-organization.xml:56
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "Perform the actual installation according to <xref linkend=\"d-i-intro\"/>. "
 "This involves choosing your language, configuring peripheral driver modules, "
@@ -94,6 +121,12 @@
 "working system. (Some background about setting up the partitions for your "
 "Debian system is explained in <xref linkend=\"partitioning\"/>.)"
 msgstr ""
+"Выполните саму установку согласно <xref linkend=\"d-i-intro\"/>. Сюда "
+"включается выбор вашего языка, настройка драйверов периферийных устройств, "
+"настройка ваших сетевых соединений, так что оставшиеся установочные файлы "
+"можно скачать прямо с сервера Debian (если вы устанавляваете не с компакт-"
+"диска), создание разделов на вашем жестком диске и установка минимально "
+"работающей системы."
 
 #. Tag: para
 #: doc-organization.xml:69
@@ -102,6 +135,8 @@
 "Boot into your newly installed base system and run through some additional "
 "configuration tasks, from <xref linkend=\"boot-new\"/>."
 msgstr ""
+"Загрузитесь в вашу новоустановленную базовую систему и запустите несколько "
+"дополнительных задач конфигурирования из <xref linkend=\"boot-new\"/>."
 
 #. Tag: para
 #: doc-organization.xml:75
@@ -111,12 +146,17 @@
 
 #. Tag: para
 #: doc-organization.xml:82
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "Once you've got your system installed, you can read <xref linkend=\"post-"
 "install\"/>. That chapter explains where to look to find more information "
 "about Unix and Debian, and how to replace your kernel."
 msgstr ""
+"Как только вы получите установленную систему, вы можете почитать <xref "
+"linkend=\"post-install\"/>. Здесь рассказывается о том, где поискать больше "
+"информации о Unix и Debian, и как заменить ваше ядро. Если вы захотите "
+"создать свою собственную систему установки из исходных текстов, почитайте "
+"<xref linkend=\"boot-floppy-techinfo\"/>."
 
 #. Tag: para
 #: doc-organization.xml:92
@@ -125,3 +165,30 @@
 "Finally, information about this document and how to contribute to it may be "
 "found in <xref linkend=\"administrivia\"/>."
 msgstr ""
+"И наконец, информацию об этом документе и как внести свой вклад в него, "
+"можно найти в <xref linkend=\"administrivia\"/>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Setting up the Linux partitions for your Debian system is explained in "
+#~ "<xref linkend=\"partitioning\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Установка разделов Linux для вашей системы Debian объясняется в <xref "
+#~ "linkend=\"partitioning\"/>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Install additional software in <xref linkend=\"install-packages\"/>. Use "
+#~ "<command>tasksel</command> to install groups of packages which form a "
+#~ "computer `task', <command>dselect</command> to select individual packages "
+#~ "from a long list, or <command>aptitude</command> to gain the best of both "
+#~ "before-mentioned applications. You can also use <command>apt-get</"
+#~ "command> to install individual packages when you already know the package "
+#~ "names you want."
+#~ msgstr ""
+#~ "Установка дополнительных программ в <xref linkend=\"install-packages\"/>. "
+#~ "Используйте <command>tasksel</command> для установки групп пакетов, "
+#~ "которые формируют компьютеру`задачу', <command>dselect</command> для "
+#~ "выбора индивидуального пакета из длинного списка, или <command>aptitude</"
+#~ "command> для получения всего наилучшего из двух рассмотренных ранее "
+#~ "приложений. Также вы можете использовать <command>apt-get</command> для "
+#~ "установки индивидуальных пакетов, когда вы уже знаете имена пакетов, "
+#~ "которые вам нужны."

Index: what-is-debian-linux.po
===================================================================
RCS file: /cvsroot/l10n-russian/di-docs/welcome/what-is-debian-linux.po,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -d -r1.4 -r1.5
--- what-is-debian-linux.po	10 Sep 2004 13:03:46 -0000	1.4
+++ what-is-debian-linux.po	10 Sep 2004 13:31:25 -0000	1.5
@@ -1,9 +1,13 @@
+# translation of what-is-debian-linux.po to Russian
+# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
+# Yuriy Talakan' <yt@amur.elektra.ru>, 2004.
+#
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: \n"
+"Project-Id-Version: what-is-debian-linux\n"
 "POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2004-07-03 14:45+1000\n"
-"Last-Translator: Nikolai Prokoschenko <nikolai@prokoschenko.de>\n"
+"PO-Revision-Date: 2004-07-03 14:42+1000\n"
+"Last-Translator: Yuriy Talakan' <yt@amur.elektra.ru>\n"
 "Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
@@ -14,13 +18,13 @@
 
 #. Tag: title
 #: what-is-debian-linux.xml:5
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid "What is &debian;?"
-msgstr ""
+msgstr "Что такое Debian GNU/Linux?"
 
 #. Tag: para
 #: what-is-debian-linux.xml:6
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "The combination of Debian's philosophy and methodology and the GNU tools, "
 "the Linux kernel, and other important free software, form a unique software "
@@ -33,6 +37,18 @@
 "base, combined with our bug tracking system ensures that problems are found "
 "and fixed quickly."
 msgstr ""
+"Комбинация философии и методологии Debian, средств GNU, ядра Linux,а также "
+"остального важного свободного программного обеспечения, составляют "
+"уникальный  дистрибутив под названием Debian GNU/Linux. Этот дистрибутив "
+"сделан из большого количества программных <emphasis>пакетов</emphasis>. "
+"Каждый пакет в дистрибутиве содержит исполнимые файлы, скрипты, "
+"документацию, конфигурационную информацию и принадлежит "
+"<emphasis>сопровождающему</emphasis>, который в основном и отвечает за "
+"поддержание пакета в . актуальном состоянии, отслеживание сообщений об "
+"ошибках (bug reports) и общение с основными авторами программы, собранной в "
+"пакет. Огромная база наших пользователей в сочетании с нашей системой "
+"отслеживания сообщений об ошибках гарантируют, что проблемы будут быстро "
+"обнаружены и устранены."
 
 #. Tag: para
 #: what-is-debian-linux.xml:20
@@ -43,6 +59,11 @@
 "many roles, from stripped-down firewalls to desktop scientific workstations "
 "to high-end network servers."
 msgstr ""
+"Внимание Debian к деталям позволяет нам создавать высококачественный, "
+"стабильный и расширяемый дистрибутив. Установленные системы могут быть легко "
+"настроены на выполнение самых различных задач, от урезанного брандмауэра "
+"(firewall) до рабочей станции ученого и высокопроизводительного сетевого "
+"сервера."
 
 #. Tag: para
 #: what-is-debian-linux.xml:27
@@ -53,6 +74,10 @@
 "Linux community. Debian also introduced many features to Linux that are now "
 "commonplace."
 msgstr ""
+"Debian особо популярен среди опытных пользователей из-за его технического "
+"совершенства и глубокого понимания нужд и ожиданий сообщества Linux . А еще "
+"Debian добавил много новых свойств в Linux, которые теперь стали "
+"общедоступными."
 
 #. Tag: para
 #: what-is-debian-linux.xml:34
@@ -63,6 +88,10 @@
 "the first Linux distribution that could be upgraded without requiring "
 "reinstallation."
 msgstr ""
+"Например, Debian был первым дистрибутивом Linux, в который была включена "
+"система управления пакетами для более легкой установки и удаления программ. "
+"Также он был первым дистрибутивом Linux, который мог обновляться, не требуя "
+"переустановки."
 
 #. Tag: para
 #: what-is-debian-linux.xml:41
@@ -73,6 +102,10 @@
 "work - even for very complex tasks such as building and maintaining a "
 "complete operating system."
 msgstr ""
+"Debian продолжает быть лидером в разработке Linux. Его процесс разработки "
+"является примером того, как хорошо может работать модель Открытых Исходников "
+"(Open Source) - даже для очень сложных задач, таких как постоение и "
+"сопровождение законченной операционной системы."
 
 #. Tag: para
 #: what-is-debian-linux.xml:48
@@ -86,6 +119,13 @@
 "being updated. You can even tell the package management system about "
 "software you have compiled yourself and what dependencies it fulfills."
 msgstr ""
+"Самая отличительная особенность Debian от других дистрибутивов Linux это его "
+"система управления пакетами. Эти средства дают администратору системы Debian "
+"полный контроль над пакетами, установленными в системе, включая способность "
+"установки одного пакета или автоматическое обновление всей операционной "
+"системы. А еще отдельные пакеты могут быть защищены от обновления. Вы даже "
+"можете рассказать системе управления пакетами о программе, которую вы сами "
+"создали, и о том, от каких программ она зависит."
 
 #. Tag: para
 #: what-is-debian-linux.xml:59
@@ -99,10 +139,18 @@
 "With Debian's simple update options, security fixes can be downloaded and "
 "installed automatically across the Internet."
 msgstr ""
+"Для защиты вашей системы от <quote>троянских коней</quote> и остальных "
+"вредоносных программ, серверы Debian проверяют, чтобы каждый закачанный "
+"пакет поступал только от зарегистрированного сопровождающего Debian. "
+"Разработчики Debian также очень заботятся о защищенной настройке их пакетов. "
+"Когда случаются проблемы с безопасностью в выпущенном пакете, обычно очень "
+"быстро выходят исправления. С простой системой обновлений Debian, "
+"исправления безопасности можно скачать и установить автоматически через "
+"Internet."
 
 #. Tag: para
 #: what-is-debian-linux.xml:69
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "The primary, and best, method of getting support for your &debian; system "
 "and communicating with Debian Developers is through the many mailing lists "
@@ -112,3 +160,10 @@
 "mailing list subscription page</ulink> and fill out the form you'll find "
 "there."
 msgstr ""
+"Основной и самый лучший способ получения поддержки для вашей системы Debian "
+"GNU/Linux и общения с разработчиками Debian -- через множество списков "
+"рассылки, поддерживаемых проектом Debian (на момент написания этих строк их "
+"было более 90). Самый простой способ подписаться на один из этих списков -- "
+"посетить <ulink url=\"http://www.debian.org/MailingLists/subscribe\";> "
+"страницу подписки на списки рассылки Debian'</ulink> и заполнить форму, "
+"которую вы там найдете."

Index: what-is-debian-hurd.po
===================================================================
RCS file: /cvsroot/l10n-russian/di-docs/welcome/what-is-debian-hurd.po,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -d -r1.4 -r1.5
--- what-is-debian-hurd.po	10 Sep 2004 13:03:46 -0000	1.4
+++ what-is-debian-hurd.po	10 Sep 2004 13:31:25 -0000	1.5
@@ -1,9 +1,13 @@
+# translation of what-is-debian-hurd.po to Russian
+# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
+# Yuriy Talakan' <yt@amur.elektra.ru>, 2004.
+#
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: \n"
+"Project-Id-Version: what-is-debian-hurd\n"
 "POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2004-07-03 14:45+1000\n"
-"Last-Translator: Nikolai Prokoschenko <nikolai@prokoschenko.de>\n"
+"PO-Revision-Date: 2004-06-23 09:19+1000\n"
+"Last-Translator: Yuriy Talakan' <yt@amur.elektra.ru>\n"
 "Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
@@ -16,7 +20,7 @@
 #: what-is-debian-hurd.xml:7
 #, no-c-format
 msgid "What is Debian GNU/Hurd?"
-msgstr ""
+msgstr "Что такое Debian GNU/Hurd?"
 
 #. Tag: para
 #: what-is-debian-hurd.xml:9
@@ -29,6 +33,12 @@
 "for the i386 architecture, although ports to other architectures will be "
 "made once the system becomes more stable."
 msgstr ""
+"Debian GNU/Hurd это система Debian GNU, в которой монолитное ядро Linux "
+"заменено на GNU Hurd &mdash; множество серверов, работающих поверх микроядра "
+"GNU Mach. Проект Hurd все еще незавершен и непригоден для каждодневного "
+"использования, но работа продолжается. Сейчас Hurd разработан только для "
+"архитектуры i386 , однако портирование на другие архитектуры будет сделано "
+"как только система станет более стабильной."
 
 #. Tag: para
 #: what-is-debian-hurd.xml:19
@@ -38,3 +48,6 @@
 "\"> Debian GNU/Hurd ports page</ulink> and the <email>debian-hurd@lists."
 "debian.org</email> mailing list."
 msgstr ""
+"Подробнее смотрите <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/hurd/\";> "
+"страницу Debian GNU/Hurd</ulink> и <email>debian-hurd@lists.debian.org</"
+"email> спискок рассылки проекта."

Index: what-is-debian.po
===================================================================
RCS file: /cvsroot/l10n-russian/di-docs/welcome/what-is-debian.po,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -d -r1.4 -r1.5
--- what-is-debian.po	10 Sep 2004 13:03:46 -0000	1.4
+++ what-is-debian.po	10 Sep 2004 13:31:25 -0000	1.5
@@ -1,9 +1,13 @@
+# translation of what-is-debian.po to Russian
+# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
+# Yuriy Talakan' <yt@amur.elektra.ru>, 2004.
+#
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: \n"
+"Project-Id-Version: what-is-debian\n"
 "POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2004-07-03 14:45+1000\n"
-"Last-Translator: Nikolai Prokoschenko <nikolai@prokoschenko.de>\n"
+"PO-Revision-Date: 2004-07-03 14:38+1000\n"
+"Last-Translator: Yuriy Talakan' <yt@amur.elektra.ru>\n"
 "Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
@@ -16,11 +20,11 @@
 #: what-is-debian.xml:5
 #, no-c-format
 msgid "What is Debian?"
-msgstr ""
+msgstr "Что такое Debian?"
 
 #. Tag: para
 #: what-is-debian.xml:6
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "Debian is an all-volunteer organization dedicated to developing free "
 "software and promoting the ideals of the Free Software Foundation. The "
@@ -33,10 +37,21 @@
 "into an organization of around &num-of-debian-developers; <firstterm>Debian "
 "Developers</firstterm>."
 msgstr ""
+"Debian это полностью добровольная организация, посвященная разработке "
+"свободного программного обеспечения и распространения идеалов Фонда "
+"Свободного Программного Обеспечения (Free Software Foundation). Проект "
+"Debian начался в 1993 году, когда Иан Мердок (Ian Murdock) выпустил открытое "
+"приглашение к разработчикам программ внести свой вклад в полноценный "
+"программный дистрибутив, основанный на относительно новом ядре Linux. "
+"Небольшая группа энтузиастов, изначально поддерживаемая <ulink url=\"http://";
+"www.fsf.org/fsf/fsf.html\">Фондом Свободного Программного Обеспечения</"
+"ulink> и влиянием философии <ulink url=\"http://www.gnu.org/gnu/the-gnu-";
+"project.html\">GNU</ulink>, с годами выросла в организацию, насчитывающую "
+"приблизительно 800 <firstterm>Разработчиков Debian</firstterm>."
 
 #. Tag: para
 #: what-is-debian.xml:21
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "Debian Developers are involved in a variety of activities, including <ulink "
 "url=\"&url-debian-home;\">Web</ulink> and <ulink url=\"&url-debian-ftp;"
@@ -44,6 +59,11 @@
 "software licenses, writing documentation, and, of course, maintaining "
 "software packages."
 msgstr ""
+"Разработчики Debian выполняют различные задачи, включая администрирование "
+"<ulink url=\"http://www.debian.org/\";>Web</ulink> и <ulink url=\"ftp://ftp.";
+"debian.org/\">FTP</ulink> сайтов, графический дизайн, юридический анализ "
+"программных лицензий, написание документации и, конечно же, сопровождение "
+"программных пакетов."
 
 #. Tag: para
 #: what-is-debian.xml:30
@@ -54,10 +74,15 @@
 "published a number of documents that outline our values and serve as guides "
 "to what it means to be a Debian Developer:"
 msgstr ""
+"В интересах распространения нашей философии и привлечения разработчиков, "
+"которые верят в принципы, на которых стоит Debian, Проект Debian издал "
+"множество документов, которые подчеркивают наши ценности и служат "
+"руководствами, в которых рассказывается, что значит быть разработчиком "
+"Debian."
 
 #. Tag: para
 #: what-is-debian.xml:38
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "The <ulink url=\"&url-social-contract;\">Debian Social Contract</ulink> is a "
 "statement of Debian's commitments to the Free Software Community. Anyone who "
@@ -66,10 +91,18 @@
 "into Debian &mdash; provided that the software meets our criteria for being "
 "free, and the package follows our quality standards."
 msgstr ""
+"<ulink url=\"http://www.debian.org/social_contract\";>Общественный Договор "
+"Debian</ulink> это утверждение обязательств Debian перед Сообществом "
+"Свободного Программного Обеспечения. Любой, кто соглашается следовать "
+"Общественному Договору Debian может стать <ulink url=\"http://www.debian.org/";
+"doc/maint-guide/\">сопровождающим</ulink>. Любой сопровождающий может "
+"добавить новые программы в Debian &mdash; при условии, что программы "
+"соответствует нашим критериям быть свободными, а программные пакеты следуют "
+"нашим стандартам качества."
 
 #. Tag: para
 #: what-is-debian.xml:50
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "The <ulink url=\"&url-dfsg;\">Debian Free Software Guidelines</ulink> are a "
 "clear and concise statement of Debian's criteria for free software. The DFSG "
@@ -77,14 +110,23 @@
 "foundation of the <ulink url=\"&url-osd;\">The Open Source Definition</"
 "ulink>."
 msgstr ""
+"<ulink url=\"http://www.debian.org/social_contract#guidelines\";> Критерии "
+"Debian по определению Свободного Программного Обеспечения</ulink> это ясные "
+"и краткие утверждения критериев Debian к свободным программам. Эти Критерии "
+"являются очень влиятельным документом в Движении Свободного Программного "
+"Обеспечения, и легли в основу <ulink url=\"http://opensource.org/docs/";
+"definition_plain.html\"> Определения Открытых Исходных Текстов</ulink>."
 
 #. Tag: para
 #: what-is-debian.xml:60
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "The <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink> is an "
 "extensive specification of the Debian Project's standards of quality."
 msgstr ""
+"<ulink url=\"http://www.debian.org/doc/debian-policy/\";> Руководство по "
+"Политике Debian</ulink> это обширная спецификация стандартов качества "
+"Проекта Debian."
 
 #. Tag: para
 #: what-is-debian.xml:68
@@ -94,10 +136,13 @@
 "specific to Debian, others involving some or all of the Linux community. "
 "Some examples include:"
 msgstr ""
+"Разработчики Debian также вовлечены и в другие проекты; некоторые из них "
+"специфичны для Debian, другие выполняются для части или для всего сообщества "
+"Linux. Вот несколько примеров:"
 
 #. Tag: para
 #: what-is-debian.xml:75
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "The <ulink url=\"&url-lsb-org;\">Linux Standard Base</ulink> (LSB) is a "
 "project aimed at standardizing the basic GNU/Linux system, which will enable "
@@ -105,10 +150,15 @@
 "device drivers for Linux-in-general, rather than for a specific GNU/Linux "
 "distribution."
 msgstr ""
+"Проект <ulink url=\"http://www.linuxbase.org/\";>Стандартный Базовый Linux</"
+"ulink> (LSB) нацелен на стандартизацию базовой системы GNU/Linux, которая "
+"позволит сторонним разработчикам программного обеспечения и аппаратной части "
+"легко разрабатывать программы и драйверы устройств для Linux-в-целом, вместо "
+"специализированных для разных дистрибутивов GNU/Linux."
 
 #. Tag: para
 #: what-is-debian.xml:85
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "The <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem Hierarchy Standard</ulink> "
 "(FHS) is an effort to standardize the layout of the Linux file system. The "
@@ -116,19 +166,29 @@
 "programs, without having to worry about how the package will be installed in "
 "different GNU/Linux distributions."
 msgstr ""
+"<ulink url=\"http://www.pathname.com/fhs/\";>Стандарт Иерархии Файловой "
+"Системы</ulink> (FHS) это попытка стандартизировать организацию файловой "
+"системы Linux. Стандарт FHS позволит разработчикам программ сконцентрировать "
+"свои усилия на создании программы, не беспокоясь о том, как пакет будет "
+"устанавливаться в различные дистрибутивы GNU/Linux."
 
 #. Tag: para
 #: what-is-debian.xml:95
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "<ulink url=\"&url-debian-jr;\">Debian Jr.</ulink> is an internal project, "
 "aimed at making sure Debian has something to offer to our youngest users."
 msgstr ""
+"Внутренний проект <ulink url=\"http://www.debian.org/devel/debian-jr/";
+"\">Debian младший</ulink>, его цель - уверенность в том, что Debian'у есть "
+"что предложить нашим младшим пользователям."
 
 #. Tag: para
 #: what-is-debian.xml:104
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "For more general information about Debian, see the <ulink url=\"&url-debian-"
 "faq;\">Debian FAQ</ulink>."
 msgstr ""
+"Для более общей информации о Debian, смотрите <ulink url=\"http://www.debian.";
+"org/doc/FAQ/\">Debian FAQ</ulink>."

Index: what-is-linux.po
===================================================================
RCS file: /cvsroot/l10n-russian/di-docs/welcome/what-is-linux.po,v
retrieving revision 1.5
retrieving revision 1.6
diff -u -d -r1.5 -r1.6
--- what-is-linux.po	10 Sep 2004 13:03:46 -0000	1.5
+++ what-is-linux.po	10 Sep 2004 13:31:25 -0000	1.6
@@ -1,9 +1,13 @@
+# translation of what-is-linux.po to Russian
+# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
+# Yuriy Talakan' <yt@amur.elektra.ru>, 2004.
+#
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: \n"
+"Project-Id-Version: what-is-linux\n"
 "POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2004-07-03 14:45+1000\n"
-"Last-Translator: Nikolai Prokoschenko <nikolai@prokoschenko.de>\n"
+"PO-Revision-Date: 2004-07-03 14:44+1000\n"
+"Last-Translator: Yuriy Talakan' <yt@amur.elektra.ru>\n"
 "Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
@@ -16,7 +20,7 @@
 #: what-is-linux.xml:5
 #, no-c-format
 msgid "What is GNU/Linux?"
-msgstr ""
+msgstr "Что такое GNU/Linux?"
 
 #. Tag: para
 #: what-is-linux.xml:6
@@ -25,6 +29,8 @@
 "Linux is an operating system: a series of programs that let you interact "
 "with your computer and run other programs."
 msgstr ""
+"Linux это операционная система: набор программ, которые позволяют вам "
+"взаимодествовать с вашим компьютером и выполнять другие программы."
 
 #. Tag: para
 #: what-is-linux.xml:11
@@ -41,6 +47,16 @@
 "Linux</quote> to refer to systems that many people casually refer to as "
 "<quote>Linux</quote>."
 msgstr ""
+"Операционная система (ОС) состоит из различных основных программ, которые "
+"нужны вашему компьютеру чтобы он мог общаться и получать инструкции от "
+"пользователей; читать и записывать данные на жесткие диски, ленты и "
+"принтеры; контролировать использование памяти; запускать другие программы. "
+"Самая важная часть ОС это ядро. В системе GNU/Linux ядром является Linux. "
+"Оставшаяся часть системы состоит из других программ, многие из которых "
+"написаны проектом GNU или для проекта GNU. Поскольку одно ядро Linux это еще "
+"не вся работающая ОС, мы предпочитаем использовать термин <quote>GNU/Linux</"
+"quote> для обозначения систем, которые многие люди ошибочно называют "
+"<quote>Linux</quote>."
 
 #. Tag: para
 #: what-is-linux.xml:25
@@ -53,15 +69,25 @@
 "operating systems, nobody owns Linux. Much of its development is done by "
 "unpaid volunteers."
 msgstr ""
+"Linux основывается на операционной системе unix. С самого начала Linux "
+"разрабатывалась как многозадачная, многопользовательская система. Этих "
+"фактов достаточно, чтобы сделать Linux отличной от других широко известных "
+"операционных систем. Однако, Linux еще больше отличается, чем вы можете себе "
+"представить. В отличие от других операционных систем, Linux никому не "
+"принадлежит. Значительная часть системы разработана неоплачиваемыми "
+"добровольцами."
 
 #. Tag: para
 #: what-is-linux.xml:34
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "Development of what later became Linux began in 1984, when the <ulink url="
 "\"http://www.gnu.org/\";>Free Software Foundation</ulink> began development "
 "of a free unix -like operating system called GNU."
 msgstr ""
+"Разработка того, что позже станет Linux, началась в 1984 году, когда <ulink "
+"url=\"http://www.gnu.org/\";>Фонд Свободных Программ GNU</ulink> начал "
+"разработку свободной unix-подобной операционной системы."
 
 #. Tag: para
 #: what-is-linux.xml:40
@@ -74,6 +100,12 @@
 "and compiling programs or doing sophisticated editing in a variety of "
 "document formats)."
 msgstr ""
+"Проект GNU разработал всесторонний набор свободных программных средств для "
+"использования с Unix&trade; и Unix-подобными операционными системами, такими "
+"как Linux. Эти средства позволяют пользователям выполнять задачи широкого "
+"спектра, от простых (таких как копирование или удаление файлов из системы) "
+"до сложных (таких как написание и компилирование программ или выполнения "
+"сложного редактирования в различных форматах документов)."
 
 #. Tag: para
 #: what-is-linux.xml:49
@@ -84,10 +116,14 @@
 "only most of the tools used in Linux, but also the philosophy and the "
 "community that made Linux possible."
 msgstr ""
+"Хотя многие группы и люди внесли свой вклад в Linux, самый большой "
+"единственный вкладчик все еще Фонд Свободного Программного Обеспечения, "
+"который создал не только большинство инструментов, используемых в Linux, но "
+"также философию и сообщество, которое сделало Linux возможным. "
 
 #. Tag: para
 #: what-is-linux.xml:56
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "The <ulink url=\"&url-kernel-org;\">Linux kernel</ulink> first appeared in "
 "1991, when a Finnish computing science student named Linus Torvalds "
@@ -95,10 +131,16 @@
 "newsgroup <userinput>comp.os.minix</userinput>. See Linux International's "
 "<ulink url=\"&url-linux-history;\">Linux History Page</ulink>."
 msgstr ""
+"<ulink url=\"http://www.kernel.org/\";>Ядро Linux</ulink> впервые появилось в "
+"1991, когда финский студент-компьютерщик по имени Линус Торвальдс (Linus "
+"Torvalds) анонсировал первую версию замены ядра Minix в группе новостей "
+"<userinput>comp.os.minix</userinput>. Подробнее смотрите на сайте Linux "
+"Internationals <ulink url=\"http://www.li.org/linuxhistory.php\";>страничку "
+"истории Linux</ulink>."
 
 #. Tag: para
 #: what-is-linux.xml:65
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "Linus Torvalds continues to coordinate the work of several hundred "
 "developers with the help of a few trusty deputies. An excellent weekly "
@@ -108,6 +150,13 @@
 "be found on the <ulink url=\"&url-linux-kernel-list-faq;\">linux-kernel "
 "mailing list FAQ</ulink>."
 msgstr ""
+"Линус Торвальдс продолжает координировать работу нескольких сотен "
+"разработчиков с помощью некоторых доверенных лиц. Отличный еженедельный "
+"обзор дискуссий из списка рассылки <userinput>linux-kernel</userinput> можно "
+"почитать на страничке <ulink url=\"http://kt.zork.net/kernel-traffic/";
+"\">Kernel Traffic</ulink>. Больше информации о списке рассылки "
+"<userinput>linux-kernel</userinput> можно найти в <ulink url=\"http://www.";
+"tux.org/lkml/\">FAQ списка рассылки linux-kernel</ulink>."
 
 #. Tag: para
 #: what-is-linux.xml:76
@@ -119,6 +168,11 @@
 "other operating systems, who are not used to thinking of the command line or "
 "desktop as something that they can change."
 msgstr ""
+"Пользователи Linux имеют огромную свободу выбора в их программном "
+"обеспечении. Например, пользователи Linux могут выбирать из дюжины различных "
+"оболочек командной строки и нескольких графических рабочих столов. Этот "
+"выбор часто удивляет пользователей других операционных систем, которые и не "
+"думали что командные оболочки или рабочий стол можно заменить."
 
 #. Tag: para
 #: what-is-linux.xml:85
@@ -130,3 +184,8 @@
 "market. More recently, Linux has begun to be popular among home and business "
 "users as well."
 msgstr ""
+"Linux также меньше подвержен сбоям, лучше приспособлен для одновременного "
+"выполнения более чем одной программы, и более защищен, чем многие другие "
+"системы. Благодаря этим преимуществам, Linux быстро завоевывает рынок "
+"серверных операционных систем. Недавно Linux стал популярен среди домашних и "
+"деловых пользователей."

Index: about-copyright.po
===================================================================
RCS file: /cvsroot/l10n-russian/di-docs/welcome/about-copyright.po,v
retrieving revision 1.5
retrieving revision 1.6
diff -u -d -r1.5 -r1.6
--- about-copyright.po	10 Sep 2004 13:03:45 -0000	1.5
+++ about-copyright.po	10 Sep 2004 13:31:25 -0000	1.6
@@ -1,9 +1,13 @@
+# translation of about-copyright.po to Russian
+# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
+# Yuriy Talakan' <yt@amur.elektra.ru>, 2004.
+#
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: \n"
+"Project-Id-Version: about-copyright\n"
 "POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2004-07-03 14:45+1000\n"
-"Last-Translator: Nikolai Prokoschenko <nikolai@prokoschenko.de>\n"
+"PO-Revision-Date: 2004-07-03 14:29+1000\n"
+"Last-Translator: Yuriy Talakan' <yt@amur.elektra.ru>\n"
 "Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
@@ -16,7 +20,7 @@
 #: about-copyright.xml:5
 #, no-c-format
 msgid "About Copyrights and Software Licenses"
-msgstr ""
+msgstr "Об авторских правах и программных лицензиях"
 
 #. Tag: para
 #: about-copyright.xml:8
@@ -32,6 +36,16 @@
 "Your freedom to install and use the system comes directly from Debian being "
 "based on <emphasis>free software</emphasis>."
 msgstr ""
+"Мы уверены, что вы читали некоторые лицензии, которые шли с большинством "
+"коммерческих программ &mdash; они обычно говорят, что вы можете использовать "
+"только одну копию программы на одном компьютере. Лицензия этой системы "
+"совсем не такая. Мы поощряем вас поставить копию на каждый компьютер в вашей "
+"школе или на вашей работе. Предоставьте ваши установочные носители вашим "
+"друзьям и помогите им поставить систему на их компьютеры! Вы даже можете "
+"сделать тысячи копий и <emphasis>продать</emphasis> их &mdash; хотя и с "
+"некоторыми ограничениями. Ваша свобода ставить и использовать систему "
+"происходит непосредственно из-за того, что Debian основан на  "
+"<emphasis>свободном программном обеспечении</emphasis>."
 
 #. Tag: para
 #: about-copyright.xml:21
@@ -45,6 +59,15 @@
 "only may anyone extend, adapt, and modify the software, but that they may "
 "distribute the results of their work as well."
 msgstr ""
+"Хотя программы и называются <emphasis>свободными</emphasis>, это не "
+"означает, что программы не защищены авторскими правами, и это не означает, "
+"что компакт-диски, содержащие эти программы, должны распространяться "
+"бесплатно. Свободное программное обеспечение, в частности, означает, что "
+"лицензии индивидуальных программ не требуют платить за привилегию "
+"распростанять или использовать эти программы. Свободное программное "
+"обеспечение таже означает, что кто угодно может не только расширять, "
+"адаптировать и изменять программы, но также и распространять результаты "
+"своей работы."
 
 #. Tag: para
 #: about-copyright.xml:33
@@ -59,6 +82,13 @@
 "FTP archives</quote>, for more information about the layout and contents of "
 "the archives."
 msgstr ""
+"Заметьте, что проект Debian, уступая требованиям пользователей, сделал "
+"некоторые пакеты доступными, хотя они и не отвечают нашим критериям свободы. "
+"Однако, эти пакеты не являются частью официального дистрибутива, и доступны "
+"только из областей <userinput>contrib</userinput> или <userinput>non-free</"
+"userinput> зеркал Debian или на сторонних компакт-дисках; смотрите <ulink "
+"url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</ulink>, на <quote>FTP архивах Debian</"
+"quote> для более подробной информации о расположении и содержании архивов."
 
 #. Tag: para
 #: about-copyright.xml:48
@@ -73,15 +103,26 @@
 "provision, the source code for all such programs is available in the Debian "
 "system."
 msgstr ""
+"Большинство программ в системе лицензировано под <emphasis>Стандартной "
+"Общественной Лицензией</emphasis> <emphasis>GNU</emphasis> , часто "
+"называемой просто <quote>GPL</quote>. Лицензия GPL требует от вас сделать "
+"<emphasis>исходный код</emphasis> программ доступным, когда вы "
+"распространяете бинарную копию программы; это условие лицензии дает "
+"гарантии, что любой пользователь сможет модифицировать программу. Согласно "
+"этому условию, исходный код всех таких программ доступен в системе Debian."
 
 #. Tag: para
 #: about-copyright.xml:59
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "For information on how to locate, unpack, and build binaries from Debian "
 "source packages, see the <ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</ulink>, "
 "under <quote>Basics of the Debian Package Management System</quote>."
 msgstr ""
+"Для информации о том, как найти, распаковать и собрать бинарные версии из "
+"исходных кодов пакетов Debian , смотрите <ulink url=\"http://www.debian.org/";
+"doc/FAQ/\">Debian FAQ</ulink>, в разделе <quote>Основы Системы Управления "
+"Пакетами Debian</quote>."
 
 #. Tag: para
 #: about-copyright.xml:69
@@ -93,15 +134,25 @@
 "share/doc/<replaceable>package-name</replaceable>/copyright </filename> once "
 "you've installed a package on your system."
 msgstr ""
+"Существует несколько форм соглашения об авторских правах и программных "
+"лицензий, использованных в Debian. Для каждого пакета, установленного в "
+"системе, вы можете найти их в файле <filename>/usr/share/doc/"
+"<replaceable>имя-пакета</replaceable>/copyright </filename> сразу после "
+"установки пакета в систему."
 
 #. Tag: para
 #: about-copyright.xml:79
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "For more information about licenses and how Debian determines whether "
 "software is free enough to be included in the main distribution, see the "
 "<ulink url=\"&url-dfsg;\">Debian Free Software Guidelines</ulink>."
 msgstr ""
+"Для более полной информации о лицензиях и о том, как Debian определяет, "
+"является ли программа достаточно свободной, чтобы быть включенной в главный "
+"дистрибутив, смотрите <ulink url=\"http://www.debian.org/";
+"social_contract#guidelines\">Критерии Debian для Свободного Программного "
+"Обеспечения</ulink>."
 
 #. Tag: para
 #: about-copyright.xml:85
@@ -115,3 +166,11 @@
 "needs &mdash; and to enjoy the benefits of the changes made by others who "
 "have extended the software in this way."
 msgstr ""
+"Самое важное юридическое замечание это то,что программное обеспечение "
+"поставляется <emphasis>без гарантий</emphasis>. Программисты, создавшие "
+"программу, сделали это для пользы общества. Не делается никаких гарантий о "
+"пригодности поставляемого программного обеспечения ни для каких целей. "
+"Однако, поскольку программное обеспечение свободно, вы вольны модицифировать "
+"программу для достижения необходимых вам целей &mdash; и наслаждаться "
+"выгодами изменений, сделанных другими людьми, которые расширили возможности "
+"программы этим же путем."

Index: getting-newest-inst.po
===================================================================
RCS file: /cvsroot/l10n-russian/di-docs/welcome/getting-newest-inst.po,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -d -r1.4 -r1.5
--- getting-newest-inst.po	10 Sep 2004 13:03:46 -0000	1.4
+++ getting-newest-inst.po	10 Sep 2004 13:31:25 -0000	1.5
@@ -1,9 +1,13 @@
+# translation of getting-newest-inst.po to Russian
+# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
+# Yuriy Talakan' <yt@amur.elektra.ru>, 2004.
+#
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: \n"
+"Project-Id-Version: getting-newest-inst\n"
 "POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2004-07-03 14:45+1000\n"
-"Last-Translator: Nikolai Prokoschenko <nikolai@prokoschenko.de>\n"
+"PO-Revision-Date: 2004-07-03 14:36+1000\n"
+"Last-Translator: Yuriy Talakan' <yt@amur.elektra.ru>\n"
 "Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
@@ -16,11 +20,11 @@
 #: getting-newest-inst.xml:5
 #, no-c-format
 msgid "Getting Debian"
-msgstr ""
+msgstr "Получение Debian"
 
 #. Tag: para
 #: getting-newest-inst.xml:7
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "For information on how to download &debian; from the Internet or from whom "
 "official Debian CDs can be purchased, see the <ulink url=\"&url-debian-"
@@ -28,6 +32,11 @@
 "mirrors;\">list of Debian mirrors</ulink> contains a full set of official "
 "Debian mirrors, so you can easily find the nearest one."
 msgstr ""
+"Для информации о том, как загрузить Debian GNU/Linux из Internet или у кого "
+"можно купить официальные компакт-диска с Debian , смотрите <ulink url="
+"\"http://www.debian.org/distrib/\";>страницу распространения</ulink>. <ulink "
+"url=\"http://www.debian.org/distrib/ftplist\";> список зеркал Debian</ulink> "
+"содержит полный перечень официальных зеркал Debian."
 
 #. Tag: para
 #: getting-newest-inst.xml:16
@@ -37,3 +46,6 @@
 "procedure will help setup up the system so that you can make those upgrades "
 "once installation is complete, if need be."
 msgstr ""
+"Debian легко может быть обновлен после установки. Процедура инсталляции "
+"поможет установить систему так, чтобы вы смогли сделать это обновление после "
+"завершения установки, если потребуется."



Reply to: