[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

fakeroot: [RFR] revizuire pentru MANPAGE de fakeroot (fakeroot și faked)



Salut,


vă trimit spre revizuire acest fișier al comenzilor «fakeroot» și «faked»,
incluse în pachetul „fakeroot”.


O zi bună tuturor,
Remus-Gabriel
# Mesajele în limba română pentru manualul fakeroot.
# Romanian translation of fakeroot-man.
# Copyright © 2023 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the fakeroot package.
#
# Remus-Gabriel Chelu <remusgabriel.chelu@disroot.org>, 2023.
#
# Cronologia traducerii fișierului „fakeroot-man”:
# Traducerea inițială, făcută de R-GC, pentru versiunea fakeroot 1.32.1-1, oct-2023.
# Actualizare a traducerii pentru versiunea Y, făcută de X, Y(luna-anul).
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fakeroot 1.32.1-1\n"
"POT-Creation-Date: 2020-09-22 16:23-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2023-10-29 00:31+0200\n"
"Last-Translator: Remus-Gabriel Chelu <remusgabriel.chelu@disroot.org>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: ro\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n==0 || (n!=1 && n%100>=1 && "
"n%100<=19) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 3.2.2\n"

#. type: TH
#: ../doc/fakeroot.1:16
#, no-wrap
msgid "fakeroot"
msgstr "fakeroot"

#. type: TH
#: ../doc/fakeroot.1:16
#, no-wrap
msgid "5 October 2014"
msgstr "5 octombrie 2014"

#. type: TH
#: ../doc/fakeroot.1:16 ../doc/faked.1:16
#, no-wrap
msgid "Debian Project"
msgstr "Proiectul Debian"

#. type: TH
#: ../doc/fakeroot.1:16
#, no-wrap
msgid "Debian manual"
msgstr "Manual de Debian"

#. Manpage by J.H.M. Dassen <jdassen@debian.org>
#. and Clint Adams
#. type: SH
#: ../doc/fakeroot.1:19 ../doc/faked.1:19
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NUME"

#. type: Plain text
#: ../doc/fakeroot.1:22
msgid ""
"fakeroot - run a command in an environment faking root privileges for file "
"manipulation"
msgstr ""
"fakeroot - rulează o comandă într-un mediu care simulează privilegii de root "
"pentru manipularea fișierelor"

#. type: SH
#: ../doc/fakeroot.1:22 ../doc/faked.1:22
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "REZUMAT"

#. type: Plain text
#: ../doc/fakeroot.1:38
msgid ""
"B<fakeroot> B<[-l|--lib> I<library]> B<[--faked> I<faked-binary>B<]> B<[-i> "
"I<load-file>B<]> B<[-s> I<save-file>B<]> B<[-u|--unknown-is-real ]> B<[-b|--"
"fd-base ]> B<[-h|--help ]> B<[-v|--version ]> B<[--]> B<[command]>"
msgstr ""
"B<fakeroot> B<[-l|--lib> I<library]> B<[--faked> I<binar_precum_faked>B<]> "
"B<[-i> I<fișier-încărcare>B<]> B<[-s> I<fișier-de-salvare>B<]> B<[-u|--"
"unknown-is-real ]> B<[-b|--fd-base ]> B<[-h|--help ]> B<[-v|--version ]> "
"B<[--]> B<[comanda]>"

#. type: SH
#: ../doc/fakeroot.1:38 ../doc/faked.1:30
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIERE"

#. type: Plain text
#: ../doc/fakeroot.1:49
msgid ""
"B<fakeroot> runs a command in an environment wherein it appears to have root "
"privileges for file manipulation.  This is useful for allowing users to "
"create archives (tar, ar, .deb etc.) with files in them with root "
"permissions/ownership.  Without B<fakeroot> one would need to have root "
"privileges to create the constituent files of the archives with the correct "
"permissions and ownership, and then pack them up, or one would have to "
"construct the archives directly, without using the archiver."
msgstr ""
"B<fakeroot> execută o comandă într-un mediu în care pare să aibă privilegii "
"de root pentru manipularea fișierelor.  Acest lucru este util pentru a "
"permite utilizatorilor să creeze arhive (tar, ar, .deb etc.) care conțin "
"fișiere cu permisiuni/proprietate de root.  Fără B<fakeroot> ar trebui să se "
"aibă privilegii de root pentru a crea fișierele constitutive ale arhivelor "
"cu permisiunile și proprietatea corecte și apoi să le împacheteze, sau ar "
"trebui să se construiască arhivele direct, fără a se utiliza arhivatorul."

#. type: Plain text
#: ../doc/fakeroot.1:61
msgid ""
"B<fakeroot> works by replacing the file manipulation library functions "
"(chmod(2), stat(2) etc.) by ones that simulate the effect the real library "
"functions would have had, had the user really been root. These wrapper "
"functions are in a shared library B</usr/lib/*/libfakeroot-*.so> or similar "
"location on your platform.  The shared object is loaded through the "
"B<LD_PRELOAD> mechanism of the dynamic loader. (See B<ld.so>(8))"
msgstr ""
"B<fakeroot> funcționează prin înlocuirea funcțiilor de manipulare a "
"fișierelor din bibliotecă (chmod(2), stat(2) etc.) cu funcții care simulează "
"efectul pe care l-ar fi avut funcțiile reale de bibliotecă, dacă "
"utilizatorul ar fi fost cu adevărat root. Aceste funcții de învăluire se "
"află într-o bibliotecă partajată B</usr/lib/*/libfakeroot-*.so> sau într-o "
"locație similară pe platforma dumneavoastră.  Obiectul partajat este "
"încărcat prin intermediul mecanismului B<LD_PRELOAD> al încărcătorului "
"dinamic. (A se vedea B<ld.so>(8))"

#. type: Plain text
#: ../doc/fakeroot.1:71
msgid ""
"If you intend to build packages with B<fakeroot>, please try building the "
"fakeroot package first: the \"debian/rules build\" stage has a few tests "
"(testing mostly for bugs in old fakeroot versions). If those tests fail (for "
"example because you have certain libc5 programs on your system), other "
"packages you build with fakeroot will quite likely fail too, but possibly in "
"much more subtle ways."
msgstr ""
"Dacă intenționați să construiți pachete cu B<fakeroot>, vă rugăm să "
"încercați să construiți mai întâi pachetul „fakeroot”: etapa «debian/rules "
"build» are câteva teste (testând mai ales pentru erorile din vechile "
"versiuni «fakeroot»). Dacă aceste teste eșuează (de exemplu, pentru că aveți "
"anumite programe libc5 pe sistemul dumneavoastră), este foarte probabil ca "
"și alte pachete pe care le construiți cu «fakeroot» să eșueze, dar posibil "
"în moduri mult mai subtile."

#. type: Plain text
#: ../doc/fakeroot.1:77
msgid ""
"Also, note that it's best not to do the building of the binaries themselves "
"under fakeroot. Especially configure and friends don't like it when the "
"system suddenly behaves differently from what they expect. (or, they "
"randomly unset some environment variables, some of which fakeroot needs)."
msgstr ""
"De asemenea, rețineți că cel mai bine este să nu construiți fișierele binare "
"sub «fakeroot». În special lui «configure» și prietenilor săi nu le place "
"când sistemul se comportă brusc diferit de ceea ce se așteaptă. (sau, "
"aceștia dereglează la întâmplare unele variabile de mediu, dintre care unele "
"sunt necesare pentru «fakeroot»)."

#. type: SH
#: ../doc/fakeroot.1:78 ../doc/faked.1:38
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPȚIUNI"

#. type: TP
#: ../doc/fakeroot.1:79
#, no-wrap
msgid "B<-l> I<library>, B<--lib> I<library>"
msgstr "B<-l> I<biblioteca>, B<--lib> I<biblioteca>"

#. type: Plain text
#: ../doc/fakeroot.1:82
msgid "Specify an alternative wrapper library."
msgstr "Specifică o bibliotecă de învăluire alternativă."

#. type: TP
#: ../doc/fakeroot.1:82
#, no-wrap
msgid "B<--faked>I<\\ binary>"
msgstr "B<--faked>I<\\ binar>"

#. type: Plain text
#: ../doc/fakeroot.1:85
msgid "Specify an alternative binary to use as faked."
msgstr "Specifică un binar alternativ care să fie utilizat ca faked(1)."

#. type: TP
#: ../doc/fakeroot.1:85
#, no-wrap
msgid "B<[--]>I<\\ command>"
msgstr "B<[--]>I<\\ comanda>"

#. type: Plain text
#: ../doc/fakeroot.1:89
msgid ""
"Any command you want to be ran as fakeroot. Use \\(oq--\\(cq if in the "
"command you have other options that may confuse fakeroot's option parsing."
msgstr ""
"Orice comandă ce care doriți să fie executată sub «fakeroot» (ca root "
"simulat). Folosiți \\(oq--\\(cq(cq dacă în comandă aveți alte opțiuni care "
"pot deruta analiza opțiunilor lui «fakeroot»."

#. type: TP
#: ../doc/fakeroot.1:89
#, no-wrap
msgid "B<-s>I<\\ save-file>"
msgstr "B<-s>I<\\ fișier-de-salvare>"

#. type: Plain text
#: ../doc/fakeroot.1:100
msgid ""
"Save the fakeroot environment to save-file on exit. This file can be used to "
"restore the environment later using -i. However, this file will leak and "
"fakeroot will behave in odd ways unless you leave the files touched inside "
"the fakeroot alone when outside the environment. Still, this can be useful. "
"For example, it can be used with rsync(1) to back up and restore whole "
"directory trees complete with user, group and device information without "
"needing to be root. See I</usr/share/doc/fakeroot/README.saving> for more "
"details."
msgstr ""
"Salvează mediul „fakeroot” în fișierul-de-salvare la ieșire. Acest fișier "
"poate fi utilizat pentru a restaura mediul mai târziu, utilizând opțiunea „-"
"i”. Cu toate acestea, acest fișier va avea pierderi de informații și "
"«fakeroot» se va comporta de-o formă ciudată dacă nu lăsați fișierele "
"modificate în interiorul mediului „fakeroot” neatinse atunci când sunteți în "
"afara mediului. Totuși, acest lucru poate fi util. De exemplu, poate fi "
"utilizat cu rsync(1) pentru a face copii de rezervă și a restaura arbori "
"întregi de directoare, cu informații despre utilizatori, grupuri și "
"dispozitive, fără a fi nevoie să fiți root. Consultați I</usr/share/doc/"
"fakeroot/README.saving> pentru mai multe detalii."

#. type: TP
#: ../doc/fakeroot.1:100
#, no-wrap
msgid "B<-i>I<\\ load-file>"
msgstr "B<-i>I<\\ fișier-încărcare>"

#. type: Plain text
#: ../doc/fakeroot.1:107
msgid ""
"Load a fakeroot environment previously saved using -s from load-file.  Note "
"that this does not implicitly save the file, use -s as well for that "
"behaviour. Using the same file for both -i and -s in a single B<fakeroot> "
"invocation is safe."
msgstr ""
"Încarcă un mediu „fakeroot” salvat anterior folosind opțiunea „-s” din "
"fișier-încărcare.  Rețineți că această opțiune nu salvează implicit "
"fișierul, utilizați și opțiunea „-i” pentru acest comportament. Utilizarea "
"aceluiași fișier ca argument atât pentru „-i”, cât și pentru „-s” într-o "
"singură invocare B<fakeroot> este sigură."

#. type: TP
#: ../doc/fakeroot.1:107
#, no-wrap
msgid "B<-u>, B<--unknown-is-real>"
msgstr "B<-u>, B<--unknown-is-real>"

#. type: Plain text
#: ../doc/fakeroot.1:111
msgid ""
"Use the real ownership of files previously unknown to fakeroot instead of "
"pretending they are owned by root:root."
msgstr ""
"Utilizează proprietatea reală a fișierelor necunoscute anterior de "
"«fakeroot», în loc să pretindă că acestea sunt deținute de root:root."

#. type: TP
#: ../doc/fakeroot.1:111
#, no-wrap
msgid "B<-b>I<\\ fd>"
msgstr "B<-b>I<\\ fd>"

#. type: Plain text
#: ../doc/fakeroot.1:117
msgid ""
"Specify fd base (TCP mode only). fd is the minimum file descriptor number to "
"use for TCP connections; this may be important to avoid conflicts with the "
"file descriptors used by the programs being run under fakeroot."
msgstr ""
"Specifică valoarea de bază a descriptorului de fișier (numai în modul TCP). "
"fd este numărul minim al descriptorului de fișiere care trebuie utilizat "
"pentru conexiunile TCP; acest lucru poate fi important pentru a evita "
"conflictele cu descriptorii de fișiere utilizați de programele care rulează "
"sub «fakeroot»."

#. type: TP
#: ../doc/fakeroot.1:117
#, no-wrap
msgid "B<-h>"
msgstr "B<-h>"

#. type: Plain text
#: ../doc/fakeroot.1:120
msgid "Display help."
msgstr "Afișează mesajul de ajutor."

#. type: TP
#: ../doc/fakeroot.1:120
#, no-wrap
msgid "B<-v>"
msgstr "B<-v>"

#. type: Plain text
#: ../doc/fakeroot.1:123
msgid "Display version."
msgstr "Afișează informațiile despre versiune."

#. type: SH
#: ../doc/fakeroot.1:124
#, no-wrap
msgid "EXAMPLES"
msgstr "EXEMPLE"

#. type: Plain text
#: ../doc/fakeroot.1:129
msgid ""
"Here is an example session with B<fakeroot>.  Notice that inside the fake "
"root environment file manipulation that requires root privileges succeeds, "
"but is not really happening."
msgstr ""
"Iată un exemplu de sesiune cu B<fakeroot>.  Observați că în interiorul "
"mediului de root fals (simulat), manipularea de fișiere ce necesită "
"privilegii de root reușește, dar nu se întâmplă cu adevărat."

#. type: Plain text
#: ../doc/fakeroot.1:152
#, no-wrap
msgid ""
"$  whoami\n"
"joost\n"
"$ fakeroot /bin/bash\n"
"#  whoami\n"
"root\n"
"# mknod hda3 b 3 1\n"
"# ls -ld hda3\n"
"brw-r--r--   1 root     root       3,   1 Jul  2 22:58 hda3\n"
"# chown joost:root hda3\n"
"# ls -ld hda3\n"
"brw-r--r--   1 joost    root       3,   1 Jul  2 22:58 hda3\n"
"# ls -ld /\n"
"drwxr-xr-x  20 root     root         1024 Jun 17 21:50 /\n"
"# chown joost:users /\n"
"# chmod a+w /\n"
"# ls -ld /\n"
"drwxrwxrwx  20 joost    users        1024 Jun 17 21:50 /\n"
"# exit\n"
"$ ls -ld /\n"
"drwxr-xr-x  20 root     root         1024 Jun 17 21:50 //\n"
"$ ls -ld hda3\n"
"-rw-r--r--   1 joost    users           0 Jul  2 22:58 hda3\n"
msgstr ""
"$  whoami\n"
"joost\n"
"$ fakeroot /bin/bash\n"
"#  whoami\n"
"root\n"
"# mknod hda3 b 3 1\n"
"# ls -ld hda3\n"
"brw-r--r--   1 root     root       3,   1 iul  2 22:58 hda3\n"
"# chown joost:root hda3\n"
"# ls -ld hda3\n"
"brw-r--r--   1 joost    root       3,   1 iul  2 22:58 hda3\n"
"# ls -ld /\n"
"drwxr-xr-x  20 root     root         1024 iun 17 21:50 /\n"
"# chown joost:users /\n"
"# chmod a+w /\n"
"# ls -ld /\n"
"drwxrwxrwx  20 joost    users        1024 iun 17 21:50 /\n"
"# exit\n"
"$ ls -ld /\n"
"drwxr-xr-x  20 root     root         1024 iun 17 21:50 //\n"
"$ ls -ld hda3\n"
"-rw-r--r--   1 joost    users           0 iul  2 22:58 hda3\n"

#. type: Plain text
#: ../doc/fakeroot.1:156
msgid "Only the effects that user B<joost> could do anyway happen for real."
msgstr ""
"Doar efectele acțiunilor pe care utilizatorul B<joost> le-ar putea face "
"oricum, se întâmplă cu adevărat."

#. type: Plain text
#: ../doc/fakeroot.1:168
msgid ""
"B<fakeroot> was specifically written to enable users to create Debian GNU/"
"Linux packages (in the B<deb(5)> format) without giving them root "
"privileges.  This can be done by commands like B<dpkg-buildpackage -"
"rfakeroot> or B<debuild -rfakeroot> (actually, -rfakeroot is default in "
"debuild nowadays, so you don't need that argument)."
msgstr ""
"B<fakeroot> a fost scris special pentru a permite utilizatorilor să creeze "
"pachete Debian GNU/Linux (în formatul B<deb(5)>) fără a le oferi privilegii "
"de root.  Acest lucru se poate face prin comenzi precum B<dpkg-buildpackage -"
"rfakeroot> sau B<debuild -rfakeroot> (de fapt, „-rfakeroot” este implicit în "
"«debuild» în momentul de față, așa că nu mai aveți nevoie de acest argument)."

#. type: SH
#: ../doc/fakeroot.1:168
#, no-wrap
msgid "SECURITY ASPECTS"
msgstr "ASPECTE DE SECURITATE"

#. type: Plain text
#: ../doc/fakeroot.1:172
msgid ""
"B<fakeroot> is a regular, non-setuid program. It does not enhance a user's "
"privileges, or decrease the system's security."
msgstr ""
"B<fakeroot> este un program normal, fără bitul „setuid” activat. Acesta nu "
"sporește privilegiile unui utilizator și nici nu reduce securitatea "
"sistemului."

#. type: SH
#: ../doc/fakeroot.1:172
#, no-wrap
msgid "FILES"
msgstr "FIȘIERE"

#. type: Plain text
#: ../doc/fakeroot.1:175
msgid ""
"I</usr/lib/*/libfakeroot-*.so> The shared library containing the wrapper "
"functions."
msgstr ""
"I</usr/lib/*/libfakeroot-*.so> Biblioteca partajată care conține funcțiile "
"de învăluire (simulare)."

#. type: SH
#: ../doc/fakeroot.1:175
#, no-wrap
msgid "ENVIRONMENT"
msgstr "VARIABILE DE MEDIU"

#. type: IP
#: ../doc/fakeroot.1:177
#, no-wrap
msgid "B<FAKEROOTKEY>"
msgstr "B<FAKEROOTKEY>"

#. type: Plain text
#: ../doc/fakeroot.1:188
msgid ""
"The key used to communicate with the fakeroot daemon. Any program started "
"with the right B<LD_PRELOAD> and a B<FAKEROOTKEY> of a running daemon will "
"automatically connect to that daemon, and have the same \"fake\" view of the "
"file system's permissions/ownerships.  (assuming the daemon and connecting "
"program were started by the same user)."
msgstr ""
"Cheia utilizată pentru a comunica cu demonul „fakeroot”. Orice program "
"pornit cu B<LD_PRELOAD> corect și cu B<FAKEROOTKEY> a unui demon în execuție "
"se va conecta automat la acel demon și va avea aceeași vedere „falsă” a "
"permisiunilor/proprietăților sistemului de fișiere (presupunând că demonul "
"și programul de conectare au fost pornite de același utilizator)."

#. type: IP
#: ../doc/fakeroot.1:188
#, no-wrap
msgid "B<LD_LIBRARY_PATH>"
msgstr "B<LD_LIBRARY_PATH>"

#. type: IP
#: ../doc/fakeroot.1:190
#, no-wrap
msgid "B<LD_PRELOAD>"
msgstr "B<LD_PRELOAD>"

#. type: Plain text
#: ../doc/fakeroot.1:203
msgid ""
"Fakeroot is implemented by wrapping system calls.  This is accomplished by "
"setting LD_LIBRARY_PATH=/usr/lib/fakeroot and LD_PRELOAD=libfakeroot.so.0.  "
"That library is loaded before the system's C library, and so most of the "
"library functions are intercepted by it.  If you need to set either "
"B<LD_LIBRARY_PATH> or B<LD_PRELOAD> from within a fakeroot environment, it "
"should be set relative to the given paths, as in "
"B<LD_LIBRARY_PATH=$LD_LIBRARY_PATH:/foo/bar/>"
msgstr ""
"Fakeroot este implementat prin învăluirea apelurilor de sistem.  Acest lucru "
"se realizează prin configurarea variabilelor LD_LIBRARY_PATH=/usr/lib/"
"fakeroot și LD_PRELOAD=libfakeroot.so.0.  Această bibliotecă este încărcată "
"înaintea bibliotecii C a sistemului și, prin urmare, majoritatea funcțiilor "
"bibliotecii sunt interceptate de aceasta.  Dacă trebuie să configurați fie "
"B<LD_LIBRARY_PATH>, fie B<LD_PRELOAD> din interiorul unui mediu „fakeroot”, "
"ar trebui să fie configurate relativ la rutele date, ca în "
"B<LD_LIBRARY_PATH=$LD_LIBRARY_PATH:/foo/bar/>."

#. type: SH
#: ../doc/fakeroot.1:204
#, no-wrap
msgid "LIMITATIONS"
msgstr "LIMITĂRI"

#. type: IP
#: ../doc/fakeroot.1:206
#, no-wrap
msgid "B<Library versions>"
msgstr "B<Versiunile de bibliotecă>"

#. type: Plain text
#: ../doc/fakeroot.1:213
msgid ""
"Every command executed within B<fakeroot> needs to be linked to the same "
"version of the C library as B<fakeroot> itself."
msgstr ""
"Fiecare comandă executată în B<fakeroot> trebuie să fie legată la aceeași "
"versiune a bibliotecii C ca și B<fakeroot> însăși."

#. type: IP
#: ../doc/fakeroot.1:213
#, no-wrap
msgid "B<open()/create()>"
msgstr "B<open()/create()>"

#. type: Plain text
#: ../doc/fakeroot.1:217
msgid ""
"fakeroot doesn't wrap open(), create(), etc. So, if user B<joost> does either"
msgstr ""
"fakeroot nu învăluie open(), create(), etc. Astfel, dacă utilizatorul "
"B<joost> face fie"

#. type: Plain text
#: ../doc/fakeroot.1:221
#, no-wrap
msgid ""
"touch foo\n"
"fakeroot \n"
"ls -al foo\n"
msgstr ""
"touch foo\n"
"fakeroot \n"
"ls -al foo\n"

#. type: Plain text
#: ../doc/fakeroot.1:223
msgid "or the other way around,"
msgstr "sau invers,"

#. type: Plain text
#: ../doc/fakeroot.1:227
#, no-wrap
msgid ""
"fakeroot\n"
"touch foo\n"
"ls -al foo\n"
msgstr ""
"fakeroot\n"
"touch foo\n"
"ls -al foo\n"

#. type: Plain text
#: ../doc/fakeroot.1:264
msgid ""
"fakeroot has no way of knowing that in the first case, the owner of foo "
"really should be B<joost> while the second case it should have been "
"B<root>.  For the Debian packaging, defaulting to giving all \"unknown\" "
"files uid=gid=0, is always OK. The real way around this is to wrap B<open()> "
"and B<create()>, but that creates other problems, as demonstrated by the "
"libtricks package. This package wrapped many more functions, and tried to do "
"a lot more than B<fakeroot .> It turned out that a minor upgrade of libc "
"(from one where the B<stat()> function didn't use B<open()> to one with a "
"B<stat()> function that did (in some cases) use B<open()>), would cause "
"unexplainable segfaults (that is, the libc6 B<stat()> called the wrapped "
"B<open()>, which would then call the libc6 B<stat()>, etc).  Fixing them "
"wasn't all that easy, but once fixed, it was just a matter of time before "
"another function started to use open(), never mind trying to port it to a "
"different operating system. Thus I decided to keep the number of functions "
"wrapped by fakeroot as small as possible, to limit the likelihood of "
"\\(oqcollisions\\(cq."
msgstr ""
"«fakeroot» nu are cum să știe că, în primul caz, proprietarul lui foo ar "
"trebui să fie B<joost>, în timp ce în al doilea caz ar fi trebuit să fie "
"B<root>.  În cazul pachetului Debian, este întotdeauna în regulă să se "
"atribuie în mod implicit tuturor fișierelor „necunoscute” uid=gid=0. "
"Adevărata modalitate de a ocoli acest lucru este de a învălui B<open()> și "
"B<create()>, dar acest lucru creează alte probleme, după cum demonstrează "
"pachetul „libtricks”. Acest pachet a învăluit mult mai multe funcții și a "
"încercat să facă mult mai multe decât B<fakeroot . > S-a dovedit că o "
"actualizare minoră a „libc” (de la una în care funcția B<stat()> nu folosea "
"B<open()> la una cu o funcție B<stat()> care folosea (în unele cazuri) "
"B<open()>), ar fi cauzat erori de segmentare inexplicabile (adică, „libc6” "
"B<stat()> a apelat B<open()> învăluit, care ar fi apelat apoi „libc6” "
"B<stat()>, etc).  Corectarea lor nu a fost chiar atât de ușoară, dar odată "
"rezolvate, era doar o chestiune de timp până când o altă funcție începea să "
"folosească open(), fără a mai vorbi de încercarea de a transpune această "
"bibliotecă pe un alt sistem de operare. Astfel, am decis să păstrez numărul "
"de funcții învăluite de «fakeroot» cât mai mic posibil, pentru a limita "
"probabilitatea de \\(oqciocniri\\(cq."

#. type: IP
#: ../doc/fakeroot.1:264
#, no-wrap
msgid "B<GNU configure (and other such programs)>"
msgstr "B<GNU configure (și alte programe de acest tip)>"

#. type: Plain text
#: ../doc/fakeroot.1:272
msgid ""
"fakeroot, in effect, is changing the way the system behaves. Programs that "
"probe the system like GNU configure may get confused by this (or if they "
"don't, they may stress fakeroot so much that fakeroot itself becomes "
"confused). So, it's advisable not to run \"configure\" from within fakeroot. "
"As configure should be called in the \"debian/rules build\" target, running "
"\"dpkg-buildpackage -rfakeroot\" correctly takes care of this."
msgstr ""
"«fakeroot», de fapt, schimbă modul în care se comportă sistemul. Programele "
"care sondează sistemul, cum ar fi GNU «configure», pot fi derutate de acest "
"lucru (sau, dacă nu o fac, pot solicita «fakeroot» atât de mult încât "
"«fakeroot» însuși devine confuz). Așadar, este recomandabil să nu executați "
"«configure» din „fakeroot”. Deoarece «configure» ar trebui să fie apelat în "
"ținta «debian/rules build», rularea «dpkg-buildpackage -rfakeroot» se ocupă "
"corect de acest lucru."

#. type: SH
#: ../doc/fakeroot.1:272 ../doc/faked.1:66
#, no-wrap
msgid "BUGS"
msgstr "ERORI"

#. type: Plain text
#: ../doc/fakeroot.1:282
msgid ""
"It doesn't wrap open(). This isn't bad by itself, but if a program does "
"open(\"file\", O_WRONLY, 000), writes to file \"file\", closes it, and then "
"again tries to open to read the file, then that open fails, as the mode of "
"the file will be 000. The bug is that if root does the same, open() will "
"succeed, as the file permissions aren't checked at all for root. I choose "
"not to wrap open(), as open() is used by many other functions in libc (also "
"those that are already wrapped), thus creating loops (or possible future "
"loops, when the implementation of various libc functions slightly change)."
msgstr ""
"Acesta nu învăluie open(). Acest lucru nu este rău în sine, dar dacă un "
"program face open(\"file\", O_WRONLY, 000), scrie în fișierul „file”, îl "
"închide și apoi încearcă din nou să deschidă pentru a citi fișierul, atunci "
"deschiderea eșuează, deoarece modul fișierului va fi 000. Eroarea este că, "
"dacă root face același lucru, open() va reuși, deoarece permisiunile "
"fișierului nu sunt verificate deloc pentru root. Am ales să nu învăluim "
"open(), deoarece open() este folosit de multe alte funcții din "
"„libc” (inclusiv de cele care sunt deja învăluite), creând astfel bucle (sau "
"posibile bucle viitoare, atunci când implementarea diferitelor funcții "
"„libc” se va schimba un pic)."

#. type: SH
#: ../doc/fakeroot.1:282 ../doc/faked.1:76
#, no-wrap
msgid "COPYING"
msgstr "COPIEREA"

#. type: Plain text
#: ../doc/fakeroot.1:286 ../doc/faked.1:80
msgid ""
"B<fakeroot> is distributed under the GNU General Public License.  (GPL 2.0 "
"or greater)."
msgstr ""
"B<fakeroot> este distribuit sub Licența Publică Generală GNU.  (GPL 2.0 sau "
"ulterioară)."

#. type: SH
#: ../doc/fakeroot.1:286 ../doc/faked.1:80
#, no-wrap
msgid "AUTHORS"
msgstr "AUTORI"

#. type: TP
#: ../doc/fakeroot.1:287 ../doc/faked.1:81
#, no-wrap
msgid "joost witteveen"
msgstr "joost witteveen"

#. type: Plain text
#: ../doc/fakeroot.1:290 ../doc/faked.1:84
msgid "E<lt>I<joostje@debian.org>E<gt>"
msgstr "E<lt>I<joostje@debian.org>E<gt>"

#. type: TP
#: ../doc/fakeroot.1:290 ../doc/faked.1:84
#, no-wrap
msgid "Clint Adams"
msgstr "Clint Adams"

#. type: Plain text
#: ../doc/fakeroot.1:293 ../doc/faked.1:87
msgid "E<lt>I<clint@debian.org>E<gt>"
msgstr "E<lt>I<clint@debian.org>E<gt>"

#. type: TP
#: ../doc/fakeroot.1:293 ../doc/faked.1:87
#, no-wrap
msgid "Timo Savola"
msgstr "Timo Savola"

#. type: SH
#: ../doc/fakeroot.1:295 ../doc/faked.1:89
#, no-wrap
msgid "MANUAL PAGE"
msgstr "PAGINA DE MANUAL"

#. type: Plain text
#: ../doc/fakeroot.1:299
msgid ""
"mostly by J.H.M. Dassen E<lt>jdassen@debian.orgE<gt> Rather a lot mods/"
"additions by joost and Clint."
msgstr ""
"în cea mai mare parte scrisă de J.H.M. Dassen E<lt>jdassen@debian.orgE<gt> "
"Destul de multe modificări/adăugiri făcute de joost și Clint."

#. type: SH
#: ../doc/fakeroot.1:299 ../doc/faked.1:93
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "CONSULTAȚI ȘI"

#. type: Plain text
#: ../doc/fakeroot.1:304
msgid ""
"B<faked>(1)  B<dpkg-buildpackage>(1), B<debuild>(1)  B</usr/share/doc/"
"fakeroot/DEBUG>"
msgstr ""
"B<faked>(1)  B<dpkg-buildpackage>(1), B<debuild>(1)  B</usr/share/doc/"
"fakeroot/DEBUG>"

#. type: TH
#: ../doc/faked.1:16
#, no-wrap
msgid "faked"
msgstr "faked"

#. type: TH
#: ../doc/faked.1:16
#, no-wrap
msgid "17 June 2004"
msgstr "17 iunie 2004"

#. type: TH
#: ../doc/faked.1:16
#, no-wrap
msgid "Debian GNU/Linux manual"
msgstr "Manualul GNU/Linux de Debian"

#. type: Plain text
#: ../doc/faked.1:22
msgid ""
"faked - daemon that remembers fake ownership/permissions of files "
"manipulated by fakeroot processes."
msgstr ""
"faked - demon care memorează proprietatea/permisiunile false ale fișierelor "
"manipulate de procesele „fakeroot”."

#. type: Plain text
#: ../doc/faked.1:30
msgid ""
"B<faked> B<[--debug] [--foreground] [--cleanup] [--key> I<msg-key>B<]> B<[--"
"load] [--save-file> I<save-file>B<]> B<[--port> I<TCP-port>B<]>"
msgstr ""
"B<faked> B<[--debug] [--foreground] [--cleanup] [--key> I<număr-cheie>B<]> "
"B<[--load] [--save-file> I<fișier-de-salvare>B<]> B<[--port> I<port-TCP>B<]>"

#. type: Plain text
#: ../doc/faked.1:37
msgid ""
"If a fakeroot process wants to change the ownership of a file, then B<faked> "
"is the process that remembers that new owner. If later the same fakeroot "
"process does a stat() for that filename, then the libfakeroot wrapped stat() "
"call will first ask faked for the fake ownership etc of that file, and then "
"report it."
msgstr ""
"Dacă un proces „fakeroot” dorește să schimbe proprietarul unui fișier, "
"atunci B<faked> este procesul care își amintește de noul proprietar. Dacă "
"mai târziu același proces „fakeroot” face un stat() pentru acel nume de "
"fișier, atunci apelul stat() învăluit de „libfakeroot” va cere mai întâi lui "
"«faked» să afle proprietatea falsă, etc. a acelui fișier, iar apoi va "
"raporta acest lucru."

#. type: TP
#: ../doc/faked.1:39
#, no-wrap
msgid "B<--debug>"
msgstr "B<--debug>"

#. type: Plain text
#: ../doc/faked.1:42
msgid "Print debugging information on stderr."
msgstr "Imprimă informații de depanare la ieșirea de eroare standard."

#. type: TP
#: ../doc/faked.1:42
#, no-wrap
msgid "B<--foreground>"
msgstr "B<--foreground>"

#. type: Plain text
#: ../doc/faked.1:45
msgid "Don't fork into the background."
msgstr "Nu se bifurcă (nu execută fork) în fundal."

#. type: TP
#: ../doc/faked.1:45
#, no-wrap
msgid "B<--cleanup \\ number>"
msgstr "B<--cleanup \\ număr>"

#. type: Plain text
#: ../doc/faked.1:48
msgid "Cleanup the semaphores."
msgstr "Curăță semafoarele."

#. type: TP
#: ../doc/faked.1:48
#, no-wrap
msgid "B<--key \\ key-number>"
msgstr "B<--key \\ număr-cheie>"

#. type: Plain text
#: ../doc/faked.1:52
msgid ""
"Don't allocate a new communication channel, but use channel specified by "
"key. (If the specified channel doesn't exist, it's created)."
msgstr ""
"Nu se alocă un nou canal de comunicare, ci se utilizează canalul specificat "
"prin cheie (în cazul în care canalul specificat nu există, acesta este "
"creat)."

#. type: TP
#: ../doc/faked.1:52
#, no-wrap
msgid "B<--save-file \\ save-file>"
msgstr "B<--save-file \\ fișier-salvare>"

#. type: Plain text
#: ../doc/faked.1:55
msgid "Save the environment to save-file on exit."
msgstr "Salvează mediul în fișierul-de-salvare la ieșire."

#. type: TP
#: ../doc/faked.1:55
#, no-wrap
msgid "B<--load>"
msgstr "B<--load>"

#. type: Plain text
#: ../doc/faked.1:58
msgid "Load a previously saved environment from the standard input."
msgstr "Încarcă un mediu salvat anterior de la intrarea standard."

#. type: TP
#: ../doc/faked.1:58
#, no-wrap
msgid "B<--unknown-is-real>"
msgstr "B<--unknown-is-real>"

#. type: Plain text
#: ../doc/faked.1:62
msgid ""
"Use real ownership of previously-unknown files instead of setting them to "
"root:root."
msgstr ""
"Utilizează proprietatea reală a fișierelor necunoscute anterior în loc să le "
"stabilească la root:root."

#. type: TP
#: ../doc/faked.1:62
#, no-wrap
msgid "B<--port \\ tcp-port>"
msgstr "B<--port \\ port-tcp>"

#. type: Plain text
#: ../doc/faked.1:65
msgid "Use TCP port tcp-port."
msgstr "Utilizează portul TCP „port-tcp”."

#. type: Plain text
#: ../doc/faked.1:76
msgid ""
"None so far. Be warned, though: although I've written quite a few much "
"larger (and smaller) programs, I've never written anything that was as tiny "
"as B<fakeroot>, had as many bugs as B<fakeroot>, and still was as usable as, "
"say, B<fakeroot> version 0.0_3, the first version that could be used to "
"build itself."
msgstr ""
"Niciuna până acum. Totuși, fiți atenți: deși am scris câteva programe mult "
"mai mari (și mai mici), nu am scris niciodată ceva care să fie la fel de mic "
"ca B<fakeroot>, să aibă atâtea erori ca B<fakeroot> și totuși să fie la fel "
"de utilizabil ca, să zicem, B<fakeroot> versiunea 0.0_3, prima versiune care "
"putea fi folosită pentru a se construi singură."

#. type: Plain text
#: ../doc/faked.1:93
msgid ""
"mostly by J.H.M. Dassen E<lt>jdassen@debian.orgE<gt> mods/additions by joost "
"and Clint."
msgstr ""
"în mare parte scrisă de J.H.M. Dassen E<lt>jdassen@debian.orgE<gt> cu "
"modificări/adăugiri făcute de joost și Clint."

#. type: Plain text
#: ../doc/faked.1:97
msgid ""
"B<fakeroot>(1), B<dpkg-buildpackage>(1), B<debuild>(1)  B</usr/share/doc/"
"fakeroot/DEBUG>"
msgstr ""
"B<fakeroot>(1), B<dpkg-buildpackage>(1), B<debuild>(1)  B</usr/share/doc/"
"fakeroot/DEBUG>"

Reply to: