[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po-debconf://emdebian-tools



În data de 01.05.2007, rzeno <rzeno@orangenet.ro> a scris:

Concret in cazul nostru nu poti sa-i spui lui Eddy ca ai un 'plasture'
pentru nu stiu ce script fara sa-i faci o introducere sau sa-l obligi
sa mediteze citeva minute la ce vrei sa-i spui.

Nu, va fi mai greu la prima discuție, însă o să discutăm termenul și
dacă putem vom avea această convenție, și începând cu discuția numărul
doi nu va fi nimeni obligat la alte pierderi de timp. Mai mult, o
parte terță ne-ar putea auzi vorbind despre acest plasture și se va
interesa ce înseamnă și va afla și e probabil că îl va folosi ca și
noi. Propagat procesul, am realizat o traducere cu succes.
Ce propun eu nu este adoptarea lui „plasture" drept traducerea lui
„patch". Propun o încercare. Să-l folosim două zile sau luni să vedem
dacă prinde. Programul 'patch' rămâne cum e pentru că e un program.
E foarte probabil să apară în următorii ani, în DOOM3 poate, cuvântul
românesc „peci" și cu sensul nostru (dispecer există de mult deja),
dar oare nu vom încerca mai multe variante de traducere înainte de a-l
accepta (lăsa să se propage)?

> Şi are o nouă semnificaţie pentru că oamenii au abilitatea de a folosi
> elemente de
> context pentru a se exprima.
> A se vedea http://dexonline.ro/search.php?cuv=ochi
>
te referi la numarul de explicatii, diversitatea semantica adica?

Exact, diversitatea semantică, adică numărul mare de sensuri. Adică un
cuvânt ambiguu când e folosit singur poate exprima un gând concret
fiind folosit într-un context specific.

> Şi uite astfel puţin cu puţin vom avea un vocabular românesc aşa cum
> îl are domeniul tehnic.
la ce te referi? domeniul tehnic - vocabular romanesc, nu pricep.

Exemplu. Construcția de mașini. Pentru a comunica, cei din domeniu
folosesc un vocabular, și un vocabular românesc lipsit de fanțuzisme.
Ramura se datorează în mare parte prezenței francezilor în România. În
1968 prin intermediul unui contract cu Renault, uzinele Dacia încep
construcția modelului Dacia 1100. E clar că cei care au venit cu
termenii noi au fost francezii, iar acești termeni ar fi putut fi
adoptați fără grijă, altfel spus, ce-ar strica puțină franceză în
capul mecanicului auto?
Am avut ocazia să discut acesta aspect cu un student la facultatea de
profil, și vocabularul este pentru români, clar și lipsit de
ambiguități.


PS: citeva lamuriri:
- sunt pentru folosirea cit mai multor cuvinte romanesti si eliminarea
mixturilor anglo-romane, unde se poate
- scopul traducerii ramine acelasi, programul trebuie sa poate fi usor
folosit, deci punctul anterior are mai mica prioritate ca asta
- nu toti termenii pot fi tradusi, iar traducerea nu poate inlocui lipsa
de educatie/cultura tehnica a utilizatorului.

Clar și frumos.

eu zic sobolan in loc de iceweasel, in consecinta daca nu te-ai prins
cumva pe loc, a trebuit sa vezi explicatia asta ca sa sti despre ce
vorbesc, nu? Contextul in care apare propozitia nu-ti poate spune nimic
daca schimbi continutul semantic al cuvintelor, :-)

Într-adevăr contextul nu este soluția în orice situație.
Folosind exemplul tău, contextul nu m-a ajutat deloc și pentru că

weasel (engl.) == nevăstuică (rom.)

____
iovu

Reply to: