Re: Teste pentru traducerile din Debian installer
On 4/9/06, Sorin B. <sorin@bonbon.net> wrote:
> > Romanian - Romana - prefer "Romaneste" ; ca in "Eu vorbesc
> > Romaneste ..."
>
> cred ca e mai potrivit "Româna", ca altfel trebuie sa schimbam totul cu
> englezeste, frantuzeste, nemteste...
>
> > ** propun formularea " Alegeti o tastatura"
>
> o fi mai scurt asa, dar nu reflecta corect sensul
>
> >
> > * "Configuratia de taste utilizata:"
> >
> > ** propun formularea " Pe care o preferati ?"
>
> daca in ecranul respectiv nu exista nici o referire la "configuratia de
> taste", formularea "pe care o preferati?" s-ar putea sa fie un piculet
> ambigua.
> poate omu' prefera o blonda, sau o bere...
> >
> > Dar ma deranjeaza ceva in fraza/exprimare...
> > Hai sa facem o "magarie"...:
> > Trecem/retraducem "programului de instalare Debian" prin
> > "Instalatorul Debian"
De acord cu tine când spui că e o măgărie :-)
> > * [?] "Meniul principal al Instalatorul Debian"
>
> nu-s de parere ca "instalator" suna profesionist, ci dimpotriva, e
> traducere "cuvant cu cuvant", si nici sobru nu e, mie imi evoca pe nea
> Ilie de la scularie.
Exact aceleaşi raspunsuri le-aş fi dat şi eu, mersi Sorin că m-ai
scutit de un mesaj :-D
--
Regards,
EddyP
=============================================
"Imagination is more important than knowledge" A.Einstein
Reply to: