[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: dpkg 250-500



Eddy Petrisor wrote:

259 ownership=apartenenta sau proprietarul?
apartenenţa, deoarece:
1. e traducerea corectă
2. se setează şi apartenenţa atât la un utilizator cât şi la un grup
stiu ca asta e traducerea standard, dar "apartenenta" eu l-as lega in exclusivitate de grup, nu si de utilizator. ma rog, nu insist.

268 maintainer=responsabil, nu intretinator
nack, analiză de cod, vezi comentariu
ce comentariu?? mi se pare strigator la cer sa preferi "intretinator" lui "responsabil", ca sa nu mai punem la socoteala faptul ca pana acum 99% asa a fost tradus!

333#dpkg: warning, architecture `%s' not in remapping table\n
dpkg: avertisment, arhitectura `%s' nu este în tabela de realocare\n
> n-ar merge "recartare" pt "remapping"?
ack, recartografiere (cartare nu exista in dex, cartografiere da)
am vazut acum vreo saptamana pe national geografic un documentar in care se spunea la un moment dat "mapping", iar traducerea a fost de 'cartare", care imi pare un cuvant cu intelesuri mai largi, spre deosebire de cartografiere care ma duce cu gandul numai la harti.

#  dpkg --force-help | -Dh|--debug=help     help on forcing resp.
debugging\n
dpkg --force-help | -Dh|--debug=help     ajutor pentru forţare
respectiv depanare\n
>"respectiv"??
probably, man dpkg-force (eu nu m-am uitat)
da, cred ca e ok

#Debugging options are be mixed using bitwise-or.\n
Opţiunile de depanare pot fi combinate folosind sau pe biţi.\n
>"...folosind bitwise-or"?
asta e traducerea corectă "sau pe biţi" ;-)
operaţia logică "sau" executată pe biţi
pun în ghilimele "sau"
oricum ar fi, nu-mi place, in romaneste suna fara pic de logica. ce zici de:
"Opţiunile de depanare pot fi combinate folosind alternativa pe biţi.\n

422,423#--command-fd takes 1 argument, not 0
--command-fd ia 1 argument, nu 0
> ...ia argumentul 1, nu 0
nack. e bine cum este
parerea mea e ca in materie de logica gramaticala fraza aia in romaneste e suferinda rau de tot.
ai putea sa faci o mica explicatiune aici la varianta ta?

--
Sorin




Reply to: