Re: dpkg 250-500
Eddy Petrisor wrote:
259 ownership=apartenenta sau proprietarul?
apartenenţa, deoarece:
1. e traducerea corectă
2. se setează şi apartenenţa atât la un utilizator cât şi la un grup
stiu ca asta e traducerea standard, dar "apartenenta" eu l-as lega in
exclusivitate de grup, nu si de utilizator. ma rog, nu insist.
268 maintainer=responsabil, nu intretinator
nack, analiză de cod, vezi comentariu
ce comentariu?? mi se pare strigator la cer sa preferi "intretinator"
lui "responsabil", ca sa nu mai punem la socoteala faptul ca pana acum
99% asa a fost tradus!
333#dpkg: warning, architecture `%s' not in remapping table\n
dpkg: avertisment, arhitectura `%s' nu este în tabela de realocare\n
> n-ar merge "recartare" pt "remapping"?
ack, recartografiere (cartare nu exista in dex, cartografiere da)
am vazut acum vreo saptamana pe national geografic un documentar in care
se spunea la un moment dat "mapping", iar traducerea a fost de
'cartare", care imi pare un cuvant cu intelesuri mai largi, spre
deosebire de cartografiere care ma duce cu gandul numai la harti.
# dpkg --force-help | -Dh|--debug=help help on forcing resp.
debugging\n
dpkg --force-help | -Dh|--debug=help ajutor pentru forţare
respectiv depanare\n
>"respectiv"??
probably, man dpkg-force (eu nu m-am uitat)
da, cred ca e ok
#Debugging options are be mixed using bitwise-or.\n
Opţiunile de depanare pot fi combinate folosind sau pe biţi.\n
>"...folosind bitwise-or"?
asta e traducerea corectă "sau pe biţi" ;-)
operaţia logică "sau" executată pe biţi
pun în ghilimele "sau"
oricum ar fi, nu-mi place, in romaneste suna fara pic de logica. ce zici de:
"Opţiunile de depanare pot fi combinate folosind alternativa pe biţi.\n
422,423#--command-fd takes 1 argument, not 0
--command-fd ia 1 argument, nu 0
> ...ia argumentul 1, nu 0
nack. e bine cum este
parerea mea e ca in materie de logica gramaticala fraza aia in romaneste
e suferinda rau de tot.
ai putea sa faci o mica explicatiune aici la varianta ta?
--
Sorin
Reply to: