[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [LCFC1-500][RFR500-1016]dpkg - am procesat şi comentariile pentru 1-250



On 5/22/05, Ruset Zeno <rzeno@cwazy.co.uk> wrote:
> > Eu ma asteptam la  serie de mesaje (cele 17) care sa le trimiti pe
> > lista sa le discutam, dar nu am fost prea clar in exprimare. Am sa le
> > pun eu in discutie pe cele care sunt inca sub semnul intrebarii (dp
> > meu dv).
> >
> ok, urmeaza cele 17 si cele modificate, fara modificarile din mailul
> la care e replay-ul asta:
> 
> > #, c-format
> > msgid "error un-catching signal %s: %s\n"
> > msgstr "eroare semnal necapturat %s: %s\n"

ăsta e cel mai curv mesaj :) nu am idee cum s-ar putea traduce

> > msgid "failed to rewind tmpfile (data)"
> > msgstr "eşec la reîmpachtarea fişierului temporar (de date)"

sunt 90% sigur pe traucerea asta

> > msgid "failed to fstat archive"
> > msgstr "Eşec la accesarea arhivei Debian"

oops,  ăsta e sigur rough translation (prima literă şi "Debian" indică asta)

eşec la execuţia fstat asupra/pe arhiva

> > msgid "' package archive backend version "
> > msgstr "' versiunea programului de managment al pachetelor "

"backend" nu prea e traductibil; orice idei sunt binevenite.
În anumite circumstanţe (refereire la programe) eu am tradus ca
programul propriu-zis, în contrast cu frontend=interfaţa (programului)

> > msgid "Junk files left around in the depot directory:\n"
> > msgstr "Fişiere gunoi lăsate în jur în directorul depozit:\n"

nu îmi prea place junk=gunoi, deşi a mai fost folosit şi este o
traducere relativ corectă

> > msgid "unable to fstat source file"
> > msgstr "fstat imposibil pentru fişierul sursă"

unfuzzy, deşi unable, preferabil este incapabil, incapacitate

> > msgid "doupdate in SIGWINCH handler failed"
> > msgstr "eşec doupdate în descriptorul SIGWINCH"
unfuzzy

> > msgid "failed to restore old SIGWINCH sigact"
> > msgstr "eşec la restaurarea vechiului sigact pentru SIGWINCH"
unfuzzy

> > msgid "failed to restore old signal mask"
> > msgstr "eşec la restaurarea măştii vechi a semnalului"
Nu ştiu dacă aici nu e vorba de mască pentru semnale (=signal mask),
adica se maschează annumite semnale din toate. Nu prea mi se pare să
aibă sens să se mascheze cumva un singur semnal.


> > msgid "failed to get old signal mask"
> > msgstr "eşec la preluarea măştii vechi a semnalului"
aceiaşi problemă

> > msgid "failed to set new SIGWINCH sigact"
> > msgstr "eşec la iniţializarea noului sigact pentru SIGWINCH"
set = activare/iniţializare; cum o fi mai bine (măcar în cazul ăsta,
că in rest e cam activare)
uneori set poate să pună o valoare pe 0, de asta sunt rezervat în a
traduce cu activare; în plus, este posibil ca o varibilă să fie
non-booleană şi să fie "set"-ată pe o anumită valoare => activare e
cam aiurea tradus.

> > msgid "keybindings"
> > msgstr "asignare taste"
combinaţii de taste

> > msgid "[not bound]"
> > msgstr "[neasignată]"
de ce feminin? că e o "combinaţie"?
ceva "asexual" ar fi preferabil

> > msgid "Make highlight more specific"
> > msgstr "Produce o suprailuminare mai accentuată"
aş merge pe "accentuare"="highlight" pentru că uneori nu este vorba de
iluminare, ci chiar de asignare de culoare diferită

> > msgid "Make highlight less specific"
> > msgstr "Produce o suprailuminare mai puţin accentuată"
"less specific" nu poate fi tradus prin "mai puţin accentuată", poate
"mai generică" sau "mai puţin specifică"
+comentariul anterior

> > msgid "Select currently-highlighted access method"
> > msgstr "Selectează metoda de acces curent suprailuminată"
comentariu highlight

> > msgid "Choose the access method to use."
> > msgstr "Alegeţi metoda de acces folosită."
pare ok, aş zice unfuzzy, dacă nu sunt obiecţii

> > msgid "[R]emove"
> > msgstr "Îndepă[r]tare"
vezi discuţia cu remove/purge; aştept şi părerea lui Sorin

> > msgid "Remove unwanted software."
> > msgstr "Îndepărtează programele nedorite."
idem anteriorul

> > msgid "Terminal does not appear to support cursor addressing.\n"
> > msgstr "Terminalul nu pare să suporte adresare cursor.\n"
nu îmi place "adresare cursor", formularea mi se pare prea zgârcită în cuvinte

> > msgid "Terminal does not appear to support highlighting.\n"
> > msgstr "Terminalul nu pare să suporte suprailuminare.\n"
ştiţi voi :)

> > msgid ""
> > "Set your TERM variable correctly, use a better terminal,\n"
> > "or make do with the per-package management tool "
> > msgstr ""
> > "Iniţializaţi variabila de mediu TERM corect, folosiţi un terminal mai bun,\n"
> > "sau faceţi asta cu programul de management per-package "
Vezi set

> > msgid "Abbrev."
> > msgstr "Presc."
aş vrea să fiu sigur că e asta, deşi e puţin probabil să fie altfel

> > msgid "doupdate failed"
> > msgstr "aptitude a eşuat"
s/aptitude/doupdate/

> > msgid "getch failed"
> > msgstr "aptitude a eşuat"
s/aptitude/getch/

> > msgid "EOF in index string"
> > msgstr "EOF în şirul index"
nu e cumva "... de indecşi"?

> > msgid "index string too long"
> > msgstr "şir index prea lung"
la fel ca mai sus

> > msgid "provides"
> > msgstr "Furnizează"
s/F/f/ + verificare cu restul traducerilor lui "provides" în dpkg; îmi
aduc aminte că Sorin a propus ceva şi am modificat aşa cum a zis el


> > msgid "enhances"
> > msgstr " îmbunătăţeşte "
verificare de consistenţă cu restul traducerii

> > msgid "Brokenly installed packages"
> > msgstr "Pachete instalate"
s/te/te defecutos" nu am mai zis asta sub forma www.tmlug.ro/glosar?

> > msgid "Keystrokes"
> > msgstr "TASTE:"
> asta acum am vazut-o, va fi "Taste"
sau "Combinaţii de taste"?

-- 
Regards,
EddyP

Reply to: