[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: apt



Eddy Petrisor wrote:

foarte adevarat, dar programul de tradus iti ofera. de obicei, un
context (vezi kbabel si campul template la fiecare sir, deci e un pas
in plus ;)
m-am referit la cunoasterea contextului in care programul, al carui traducere se face, foloseste mesajul care trebuie tradus. Deoarece in cele mai multe cazuri asta nu e posibil cred ca o solutie ar fi umblatul prin sursele acestuia caz in care intradevar comentariile din template sunt f.utile, la c-format spre exemplu se indica direct fisierele si liniile in care e utilizat mesajul.
Asta sigur scade viteza de traducere dar minimizeaza corecturile ulterioare.

ex:
"unable to open tmpfile for vsnprintf"
poate fi:
"incapabil sa deschid tmpfile pentru vsnprintf"
sau
"nu pot deschide tmpfile in vsnprintf"

cred ca eu as traduce:
"nu s-a putut deschide tmpfile pentru vsprintf"
cu asta ar trebui sa fim toti la unison, ma refer la modul de adresare, folosim persoana intii prezent sau persoana a treia trecut cind ne referim la tipul asta de mesaj. Personal prefer persoana intii prezent, dar e o decizie care trebuie luata in grup, ar trebui organizat un sondaj, asta in caz ca nu se procedeaza altfel.

- a diverselor aspecte legate de el, spre exemplu cred ca traducerea la
gnat ar trebuie sa fie facuta de cineva cit de cit familiarizat cu
limbajul ada altfel ar rezulta o traducere inconsistenta.

inconsistente exista in multe locuri; e bine sa fie utilizate acelasi
mod de adresare.
nu la mod de adresare m-am referit, desi e utila si binevenita obeservatia, ci la termeni de specialitate a caror traducere "populista" duce la aberatii din punct de vedere tehnic gen:

electric field => pajiste electrica
error creating pipe => eroare de creare fluier

am cam exagerat pt. a scoate in evidenta ce vreau sa spun.

vezi : http://svn.debian.org/wsvn.php/d-i/trunk/packages/po/ro.po?op=file&rev=0&sc=0

asa am tradus eu level 1 din debian installer
mi-am notat linkul. Idea de a ne uita peste traduceri deja facute cred ca poate sa creeze un stil mai unitar de traducere

426:Lists directory %spartial is missing.
aici cred ca e o greseala ar trebui sa fie "%s partial" iar traducerea e
in functie de context.

nu cred ca e o eroare.
apt face niste fisiere care se termina in partial pe care le tine
intr-un cache pe disc.
de aia am zis cred, am intilnit mesaje de genul "std%s" in care urma sa se inlocuiasca probabil cu "out", "in", "err", sirul %s. oricum nu stiam ca apt face fisiere care se termina in partial, e bine de tinut minte.




Reply to: