Re: core
Em Ter, 2002-10-08 às 10:07, Fred Ulisses Maranhao escreveu:
> Gente,
> Qual a melhor opção para traduzir "core"? "principal", "central",
> "essencial", etc ?
> Segue o contexto:
>
> -----------------------------------
> Description: Lithuanian i18n files for KDE
> This package contains the Lithuanian i18n files for all KDE core
> applications.
> ----------------------------------
>
> no vp.txt (http://br.tldp.org/ferramentas/vp/vpinfo.html), "core"
> está traduzido como nucleo. mas no caso acima é um adjetivo e não acho que
> "nuclear" seja uma boa opção de tradução.
> Sugestões?
>
É, core *é* núcleo, mas "nuclear" fica estranho sim...talvez traduza
para "fundamentais" ou "essenciais".
"Principais" me dá a idéia de que algo pode ser deixado de fora,
opcionalmente. "Essenciais" passa a idéia de *ter* de estar presente.
Até pela etimologia: as "primeiras" (implicando que o limite não é bem
definido - quais as "segundas"?) X "essenciais".
Tudo NMMO - na minha maluca opinião.
[ ]s
synthespian
> Paro por aqui, Fred
>
>
>
> --
> To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-request@lists.debian.org
> with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmaster@lists.debian.org
>
--
The OpenNIC is a user owned and controlled Network Information Center
offering a
democratic, non-national, alternative to the traditional Top-Level
Domain registries,
in addition to resolving host names in the Legacy U.S. Government DNS.
Visit http://www.opennic.unrated.net/
Reply to:
- Follow-Ups:
- Re: core
- From: Augusto Cezar Amaral <acacsmail@yahoo.com.br>
- References:
- core
- From: Fred Ulisses Maranhao <fum@cin.ufpe.br>