[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: core



Em Ter, 2002-10-08 às 10:07, Fred Ulisses Maranhao escreveu:
> 	Gente,
> 	Qual a melhor opção para traduzir "core"? "principal", "central",
> "essencial", etc ?
> 	Segue o contexto:
> 
> -----------------------------------
> Description: Lithuanian i18n files for KDE
>  This package contains the Lithuanian i18n files for all KDE core
>  applications.
> ----------------------------------
> 
> 	no vp.txt (http://br.tldp.org/ferramentas/vp/vpinfo.html), "core"
> está traduzido como nucleo. mas no caso acima é um adjetivo e não acho que
> "nuclear" seja uma boa opção de tradução.
> 	Sugestões?
> 
	É, core *é* núcleo, mas "nuclear" fica estranho sim...talvez traduza
para "fundamentais" ou "essenciais".
	"Principais" me dá a idéia de que algo pode ser deixado de fora,
opcionalmente. "Essenciais" passa a idéia de *ter* de estar presente.
Até pela etimologia: as "primeiras" (implicando que o limite não é bem
definido - quais as "segundas"?) X "essenciais".

Tudo NMMO - na minha maluca opinião.

[ ]s
synthespian


> 		Paro por aqui, Fred
> 
> 
> 
> -- 
> To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-request@lists.debian.org
> with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmaster@lists.debian.org
> 
-- 



 The OpenNIC is a user owned and controlled Network Information Center
offering a
democratic, non-national, alternative to the traditional Top-Level
Domain registries,
in addition to resolving host names in the Legacy U.S. Government DNS.
                 Visit http://www.opennic.unrated.net/




Reply to: