[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-l10n/attributes.7.po (2/3)



Hallo Hermann-Josef,
vielen Dank fürs Korrekturlesen und die umfangreichen Vorschläge!

Am Mon, Feb 26, 2024 at 12:44:40PM +0100 schrieb hermann-Josef Beckers:
> Am 25.02.24 um 21:05 schrieb Helge Kreutzmann:
> > Hallo Mitübersetzer,
> > ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 7 übersetzt.
> > 
> > Es sind insgesamt 62 Zeichenketten, pro Teil ca. 20.
> > 
> ...
> 
> Hallo Helge,
> 
> #.  and AS-Unsafe,
> #.  equally
> #.  and AS-Unsafe
> #.  and AS-Safe
> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
> #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
> msgid ""
> "Functions marked with I<const> as an MT-Safety issue non-atomically
> modify "
> "internal objects that are better regarded as constant, because a
> substantial "
> "portion of the GNU C Library accesses them without synchronization.
> Unlike "
> "I<race>, which causes both readers and writers of internal objects to be "
> "regarded as MT-Unsafe, this mark is applied to writers only.  Writers
> remain "
> "MT-Unsafe to call, but the then-mandatory constness of objects they
> modify "
> "enables readers to be regarded as MT-Safe (as long as no other reasons
> for "
> "them to be unsafe remain), since the lack of synchronization is not a "
> "problem when the objects are effectively constant."
> msgstr ""
> "Mit I<const> als MT-Safety-Problem markierte Funktionen verändern interne "
> "Objekte nicht atomar, die besser als konstant betrachtet werden, da ein "
> "wesentlicher Anteil der GNU-C-Bibliothek auf sie ohne Synchronisierung "
> "zugreift. Anders als bei I<race>, bei dem sowohl schreibende als auch "
> "lesende Zugriffe auf interne Objekte als MT-Unsafe betrachtet werden,
> gilt "
> "diese Markierung nur für schreibende Zugriffe. Bei schreibenden Zugriffen "
> "bleibt der Aufruf MT-Unsafe, aber die dann-verpflichtende Konstantheit
> von "
> "Objekten, die sie verändern, ermöglicht es MT-Safe lesenden Zugriff
> (solange "
> "es kein anderer Grund verbleibt, sie als unsicher zu betrachten), da das "
> "Fehlen von Synchronisierung kein Problem darstellt, wenn die Objekte "
> "tatsächlich konstant sind."
> 
> s/ermöglicht es MT-Safe/ermöglicht MT-Safe/
> s/es kein anderer Grund/kein anderer Grund/

Beide korrigiert!

> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
> #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
> msgid ""
> "Functions annotated with I<locale> as an MT-Safety issue read from the "
> "locale object without any form of synchronization.  Functions annotated
> with "
> "I<locale> called concurrently with locale changes may behave in ways
> that do "
> "not correspond to any of the locales active during their execution, but
> an "
> "unpredictable mix thereof."
> msgstr ""
> "Mit I<locale> als MT-Safety-Problem kommentierte Funktionen lesen von "
> "lokalen Objekten ohne irgendeine Form der Synchronisierung. Werden mit "
> "I<locale> kommentierte Funktionen gleichzeitig zu lokalen Änderungen "
> "aufgerufen, könnte sich deren Verhalten so ändern, dass es nicht den
> lokalen "
> "Werten entspricht, die während ihrer Ausführung aktiv war, sondern einer "
> "nicht vorhersagbaren Mischung daraus."
> 
> Bist du sicher, das die Übersetzung von "locale object" als "lokales
> Objekt" richtig ist? Dann müsste im Original "local object" stehen. Ich
> sehe es so, das ein Objekt der "locale"-Klasse/Einheiten (?) gemeint
> ist, wie sie im Programm "locale" verwendet werden. Dafür spricht auch
> "locale changes"; das müssten dann im Original "local changes" sein.

Stimmt, das ergibt Sinn, leider ist gerade hier keine weitere
Erläuterung im Kommentar vorhanden.

> Mein Vorschlag wäre dann:
> msgstr ""
> "Mit I<locale> als MT-Safety-Problem kommentierte Funktionen lesen vom "
> "locale-Objekt ohne irgendeine Form der Synchronisierung. Werden mit "
> "I<locale> kommentierte Funktionen gleichzeitig zu locale-Änderungen "
> "aufgerufen, könnte sich deren Verhalten so ändern, dass es nicht den
> locale-"
> "Werten entspricht, die während ihrer Ausführung aktiv waren, sondern
> einer "
> "nicht vorhersagbaren Mischung daraus."

Ich habe das fast 1:1 übernommen, Danke!

> Evtl. könnte man die "locale-"-Zeichenketten auch als "I<locale>"
> formatieren.

Nein, eher nicht, da hier „nur“ die Namen der Markierungen so
ausgezeichnet sind.

> #.  or AS-Unsafe,
> #.  Should the locking strategy suggested under @code{const} be used,
> #.  failure to guard locale uses is not as fatal as data races in
> #.  general: unguarded uses will @emph{not} follow dangling pointers or
> #.  access uninitialized, unmapped or recycled memory.  Each access will
> #.  read from a consistent locale object that is or was active at some
> #.  point during its execution.  Without synchronization, however, it
> #.  cannot even be assumed that, after a change in locale, earlier
> #.  locales will no longer be used, even after the newly-chosen one is
> #.  used in the thread.  Nevertheless, even though unguarded reads from
> #.  the locale will not violate type safety, functions that access the
> #.  locale multiple times may invoke all sorts of undefined behavior
> #.  because of the unexpected locale changes.
> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
> #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
> msgid ""
> "We do not mark these functions as MT-Unsafe, however, because functions
> that "
> "modify the locale object are marked with I<const:locale> and regarded as "
> "unsafe.  Being unsafe, the latter are not to be called when multiple
> threads "
> "are running or asynchronous signals are enabled, and so the locale can be "
> "considered effectively constant in these contexts, which makes the former "
> "safe."
> msgstr ""
> "Diese Funktionen sind allerdings nicht als MT-Unsafe markiert, da "
> "Funktionen, die lokale Objekte verändern, als I<const:locale> markiert
> sind "
> "und als unsicher betrachtet werden. Da sie unsicher sind, werden
> letztere "
> "nicht aufgerufen, wenn mehrere Threads laufen oder asynchrone Signale "
> "aktiviert sind, und daher die lokalen Objekte tatsächlich in diesen "
> "Kontexten als konstant betrachtet werden können, wodurch erstere sicher
> sind."
> 
> Hier gilt das gleich wie oben. Mein Vorschlag:
> 
> msgstr ""
> "Diese Funktionen sind allerdings nicht als MT-Unsafe markiert, da "
> "Funktionen, die das locale-Objekt verändern, als I<const:locale>
> markiert sind "
> "und als unsicher betrachtet werden. Da sie unsicher sind, werden
> letztere "
> "nicht aufgerufen, wenn mehrere Threads laufen oder asynchrone Signale "
> "aktiviert sind, und daher das locale-Objekt tatsächlich in diesen "
> "Kontexten als konstant betrachtet werden kann, wodurch erstere sicher
> sind."

Übernommen.

> Bei "the latter are not to be called" bin ich unschlüssig. Ich würde das
> eher als "dürfen nicht aufgerufen werden" übersetzen (?)

Stimmt, korrigiert.

> #.  or AS-Unsafe,
> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
> #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
> msgid ""
> "We do not mark these functions as MT-Unsafe, however, because functions
> that "
> "modify the environment are all marked with I<const:env> and regarded as "
> "unsafe.  Being unsafe, the latter are not to be called when multiple
> threads "
> "are running or asynchronous signals are enabled, and so the environment
> can "
> "be considered effectively constant in these contexts, which makes the
> former "
> "safe."
> msgstr ""
> "Diese Funktionen sind allerdings nicht als MT-Unsafe markiert, da "
> "Funktionen, die die Umgebung verändern, alle mit I<const:env> markiert
> sind "
> "und als unsicher betrachtet werden. Da sie unsicher sind, werden
> letztere "
> "nicht aufgerufen, wenn mehrere Threads laufen oder asynchrone Signale "
> "aktiviert sind, und daher die Umgebung tatsächlich in diesen Kontexten
> als "
> "konstant betrachtet werden können, wodurch erstere sicher sind."
> 
> Hier habe ich auch die Unklarheit bezüglich "are not to be called" wie
> in der vorhergehenden Anmerkung.

Ich korrigiere es hier (und global) auch.

Danke!

Viele Grüße

          Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: