Hallo Mitübersetzer, ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 1 übersetzt. Es sind insgesamt 97 Zeichenketten, pro Teil ca. 49. Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar. Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
# German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2023,2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.21.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-01-07 12:14+0100\n" "PO-Revision-Date: 2024-02-07 17:45+0100\n" "Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n" "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. type: TH #: archlinux fedora-rawhide #, no-wrap msgid "SYSTEMD-VMSPAWN" msgstr "SYSTEMD-VMSPAWN" #. type: TH #: archlinux fedora-rawhide #, no-wrap msgid "systemd 255" msgstr "systemd 255" #. type: TH #: archlinux fedora-rawhide #, no-wrap msgid "systemd-vmspawn" msgstr "systemd-vmspawn" #. ----------------------------------------------------------------- #. * MAIN CONTENT STARTS HERE * #. ----------------------------------------------------------------- #. type: SH #: archlinux fedora-rawhide #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" # FIXME No full stop in NAME #. type: Plain text #: archlinux fedora-rawhide msgid "systemd-vmspawn - Spawn an OS in a virtual machine\\&." msgstr "" "systemd-vmspawn - Ein Betriebssystem in einer virtuellen Maschine erzeugen" #. type: SH #: archlinux fedora-rawhide #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "ÜBERSICHT" #. type: Plain text #: archlinux fedora-rawhide msgid "B<systemd-vmspawn> [OPTIONS...] [ARGS...]" msgstr "B<systemd-vmspawn> [OPTIONEN…] [ARG…]" #. type: SH #: archlinux fedora-rawhide #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Plain text #: archlinux fedora-rawhide msgid "" "B<systemd-vmspawn> may be used to start a virtual machine from an OS " "image\\&. In many ways it is similar to B<systemd-nspawn>(1), but it " "launches a full virtual machine instead of using namespaces\\&." msgstr "" "B<systemd-vmspawn> kann zum Starten einer virtuellen Maschine aus einem " "Betriebssystemabbild verwandt werden\\&. Es ist auf viele Arten ähnlich zu " "B<systemd-nspawn>(1), startet aber eine vollständige virtuelle Maschine " "anstatt Namensräume zu verwenden\\&." # FIXME systemd-vmspawn → B<systemd-vmspawn> #. type: Plain text #: archlinux fedora-rawhide msgid "" "Note: on Ubuntu/Debian derivatives systemd-vmspawn requires the user to be " "in the \"kvm\" group to use the VSock options\\&." msgstr "" "Hinweis: Auf Systemen, die von Ubuntu/Debian abgeleitet sind, muss der " "Benutzer in der Gruppe »kvm« sein, damit er die VSock-Optionen verwenden " "kann und B<systemd-vmspawn> funktioniert\\&." #. type: SH #: archlinux fedora-rawhide #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPTIONEN" #. type: Plain text #: archlinux fedora-rawhide msgid "" "The excess arguments are passed as extra kernel command line arguments using " "SMBIOS\\&." msgstr "" "Überschüssige Argumente werden als zusätzliche Kernelbefehlszeilenargumente " "mittels SMBIOS weitergegeben\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-rawhide msgid "The following options are understood:" msgstr "Die folgenden Optionen werden verstanden:" #. type: SS #: archlinux fedora-rawhide #, no-wrap msgid "Image Options" msgstr "Abbildoptionen" #. type: Plain text #: archlinux fedora-rawhide msgid "B<-i>, B<--image=>" msgstr "B<-i>, B<--image=>" #. type: Plain text #: archlinux fedora-rawhide msgid "" "Root file system disk image (or device node) for the virtual machine\\&." msgstr "" "Wurzeldateisystem-Plattenabbild (oder Geräteknoten) für die virtuelle " "Maschine\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-rawhide msgid "Added in version 255\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 255\\&." #. type: SS #: archlinux fedora-rawhide #, no-wrap msgid "Host Configuration" msgstr "Rechnerkonfiguration" #. type: Plain text #: archlinux fedora-rawhide msgid "B<--qemu-smp=>I<SMP>" msgstr "B<--qemu-smp=>I<SMP>" #. type: Plain text #: archlinux fedora-rawhide msgid "" "Configures the number of CPUs to start the virtual machine with\\&. Defaults " "to 1\\&." msgstr "" "Konfiguriert die Anzahl der CPUs, mit der die virtuelle Maschine gestartet " "werden soll\\&. Standardmäßig 1\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-rawhide msgid "B<--qemu-mem=>I<MEM>" msgstr "B<--qemu-mem=>I<MEM>" #. type: Plain text #: archlinux fedora-rawhide msgid "" "Configures the amount of memory to start the virtual machine with\\&. " "Defaults to 2G\\&." msgstr "" "Konfiguriert die Speichermenge, mit der die virtuelle Maschine gestartet " "werden soll\\&. Standardmäßig 2GB\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-rawhide msgid "B<--qemu-kvm=>I<BOOL>" msgstr "B<--qemu-kvm=>I<LOGISCH>" #. type: Plain text #: archlinux fedora-rawhide msgid "" "Configures whether to use KVM\\&. If the option is not specified KVM support " "will be detected automatically\\&. If true, KVM is always used, and if " "false, KVM is never used\\&." msgstr "" "Konfiguriert, ob KVM verwandt werden soll\\&. Falls diese Option nicht " "angegeben wird, wird die Unterstützung für KVM automatisch erkannt\\&. Falls " "wahr, wird KVM immer verwandt, und falls falsch, wird KVM niemals " "verwandt\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-rawhide msgid "B<--qemu-vsock=>I<BOOL>" msgstr "B<--qemu-vsock=>I<LOGISCH>" #. type: Plain text #: archlinux fedora-rawhide msgid "Configure whether to use VSock networking\\&." msgstr "Konfiguriert, ob VSock-Vernetzung verwandt werden soll\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-rawhide msgid "" "If the option is not specified VSock support will be detected " "automatically\\&. If yes is specified VSocks are always used, and vice versa " "if no is set VSocks are never used\\&." msgstr "" "Falls diese Option nicht angegeben ist, wird die Unterstützung für VSock " "automatisch erkannt\\&. Falls »yes« angegeben ist, werden VSocks immer " "benutzt, und umgekehrt, falls »no« gesetzt ist, werden VSock niemals " "benutzt\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-rawhide msgid "B<--vsock-cid=>I<CID>" msgstr "B<--vsock-cid=>I<CID>" #. type: Plain text #: archlinux fedora-rawhide msgid "Configure vmspawn to use a specific CID for the guest\\&." msgstr "Konfiguriert Vmspawn, eine bestimmte CID für den Gast zu benutzen\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-rawhide msgid "" "If the option is not specified or an empty argument is supplied the guest " "will be assigned a random CID\\&." msgstr "" "Falls diese Option nicht angegeben ist oder ein leeres Argument " "bereitgestellt wird, dann wird dem Gast eine zufällige CID zugeordnet." #. type: Plain text #: archlinux fedora-rawhide msgid "" "Valid CIDs are in the range B<3> to B<4294967294> (B<0xFFFF_FFFE>)\\&. CIDs " "outside of this range are reserved\\&." msgstr "" "Gültige CIDs liegen im Bereich B<3> bis B<4294967294> (B<0xFFFF_FFFE>)\\&. " "CIDs außerhalb dieses Bereichs sind reserviert\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-rawhide msgid "B<--qemu-gui>" msgstr "B<--qemu-gui>" #. type: Plain text #: archlinux fedora-rawhide msgid "Start QEMU in graphical mode\\&." msgstr "Startet QEMU im graphischen Modus\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-rawhide msgid "B<--secure-boot=>I<BOOL>" msgstr "B<--secure-boot=>I<LOGISCH>" #. type: Plain text #: archlinux fedora-rawhide msgid "Configure whether to search for firmware which supports Secure Boot\\&." msgstr "" "Konfiguriert, ob nach Firmware gesucht werden soll, die sicheren Systemstart " "unterstützt\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-rawhide msgid "" "If the option is not specified the first firmware which is detected will be " "used\\&. If the option is set to yes then the first firmware with Secure " "Boot support will be selected\\&. If no is specified then the first firmware " "without Secure Boot will be selected\\&." msgstr "" "Falls diese Option nicht angegeben ist, wird die erste erkannte Firmware " "verwandt\\&. Falls diese Option auf »yes« gesetzt ist, dann wird die erste " "Firmware mit Unterstützung für sicheren Systemstart ausgewählt\\&. Falls " "»no« angegeben ist, dann wird die erste Firmware ohne sicheren Systemstart " "ausgewählt\\&." #. type: SS #: archlinux fedora-rawhide #, no-wrap msgid "System Identity Options" msgstr "Systemidentitätsoptionen" #. type: Plain text #: archlinux fedora-rawhide msgid "B<-M>, B<--machine=>" msgstr "B<-M>, B<--machine=>" #. type: Plain text #: archlinux fedora-rawhide msgid "" "Sets the machine name for this container\\&. This name may be used to " "identify this container during its runtime (for example in tools like " "B<machinectl>(1) and similar)\\&." msgstr "" "Setzt den Maschinennamen für diesen Container\\&. Dieser Name kann zur " "Identifizierung dieses Containers während seiner Laufzeit verwandt werden " "(beispielsweise in Werkzeugen wie B<machinectl>(1) und ähnlichen)\\&." #. type: SS #: archlinux fedora-rawhide #, no-wrap msgid "Credentials" msgstr "Zugangsdaten" #. type: Plain text #: archlinux fedora-rawhide msgid "B<--load-credential=>I<ID>:I<PATH>, B<--set-credential=>I<ID>:I<VALUE>" msgstr "" "B<--load-credential=>I<KENNUNG>:I<PFAD>, B<--set-credential=>I<KENNUNG>:" "I<WERT>" #. type: Plain text #: archlinux fedora-rawhide msgid "" "Pass a credential to the container\\&. These two options correspond to the " "I<LoadCredential=> and I<SetCredential=> settings in unit files\\&. See " "B<systemd.exec>(5) for details about these concepts, as well as the syntax " "of the option\\*(Aqs arguments\\&." msgstr "" "Gibt ein Zugangsdatum an den Container\\&. Diese zwei Optionen entsprechend " "den Einstellungen I<LoadCredential=> und I<SetCredential=> in Unit-" "Dateien\\&. Siehe B<systemd.exec>(5) zu Details über diese Konzepte, sowie " "die Syntax der Argumente der Optionen\\&." # FIXME !\\&. → ! #. type: Plain text #: archlinux fedora-rawhide msgid "" "In order to embed binary data into the credential data for B<--set-" "credential=>, use C-style escaping (i\\&.e\\&. \"\\en\" to embed a newline, " "or \"\\ex00\" to embed a B<NUL> byte)\\&. Note that the invoking shell might " "already apply unescaping once, hence this might require double escaping!\\&." msgstr "" "Um Binärdaten in die Zugangsdaten für B<--set-credential=> einzubetten, " "verwenden Sie C-artige Maskierung (d\\&.h\\&. »\\en« für einen eingebetteten " "Zeilenumbruch oder »\\ex00«, um ein Nullbyte (B<NUL>) einzubetten)\\&. " "Beachten Sie, dass die aufrufende Shell die Maskierungen bereits einmal " "entfernt haben könnte, daher könnte eine doppelte Maskierung notwendig sein!" #. type: SS #: archlinux fedora-rawhide #, no-wrap msgid "Other" msgstr "Andere" #. type: Plain text #: archlinux fedora-rawhide msgid "B<--no-pager>" msgstr "B<--no-pager>" #. type: Plain text #: archlinux fedora-rawhide msgid "Do not pipe output into a pager\\&." msgstr "Leitet die Ausgabe nicht an ein Textanzeigeprogramm weiter\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-rawhide msgid "B<-h>, B<--help>" msgstr "B<-h>, B<--help>" #. type: Plain text #: archlinux fedora-rawhide msgid "Print a short help text and exit\\&." msgstr "Zeigt einen kurzen Hilfetext an und beendet das Programm\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-rawhide msgid "B<--version>" msgstr "B<--version>" #. type: Plain text #: archlinux fedora-rawhide msgid "Print a short version string and exit\\&." msgstr "Zeigt eine kurze Versionszeichenkette an und beendet das Programm\\&." #. type: SH #: archlinux fedora-rawhide #, no-wrap msgid "ENVIRONMENT" msgstr "UMGEBUNGSVARIABLEN" #. type: Plain text #: archlinux fedora-rawhide msgid "I<$SYSTEMD_LOG_LEVEL>" msgstr "I<$SYSTEMD_LOG_LEVEL>" #. type: Plain text #: archlinux fedora-rawhide msgid "" "The maximum log level of emitted messages (messages with a higher log level, " "i\\&.e\\&. less important ones, will be suppressed)\\&. Either one of (in " "order of decreasing importance) B<emerg>, B<alert>, B<crit>, B<err>, " "B<warning>, B<notice>, B<info>, B<debug>, or an integer in the range " "0\\&...7\\&. See B<syslog>(3) for more information\\&." msgstr "" "Die maximale Protokollierstufe ausgesandter Nachrichten (Nachrichten mit " "einer höheren Protokollierstufe, d\\&.h\\&. weniger wichtige, werden " "unterdrückt)\\&. Sie muss (in absteigender Reihenfolge) entweder B<alert>, " "B<crit>, B<err>, B<warning>, B<notice>, B<info>, B<debug> oder eine Ganzzahl " "im Bereich 0…7 sein\\&. Siehe B<syslog>(3) für weitere Informationen\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-rawhide msgid "I<$SYSTEMD_LOG_COLOR>" msgstr "I<$SYSTEMD_LOG_COLOR>" #. type: Plain text #: archlinux fedora-rawhide msgid "" "A boolean\\&. If true, messages written to the tty will be colored according " "to priority\\&." msgstr "" "Ein logischer Wert\\&. Falls wahr, werden auf das TTY geschriebene " "Nachrichten gemäß ihrer Priorität eingefärbt\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-rawhide msgid "" "This setting is only useful when messages are written directly to the " "terminal, because B<journalctl>(1) and other tools that display logs will " "color messages based on the log level on their own\\&." msgstr "" "Diese Einstellung ist nur nützlich, falls die Nachrichten direkt auf das " "Terminal geschrieben werden, da B<journalctl>(1) und andere Werkzeuge, die " "Protokolle anzeigen, selbständig Nachrichten gemäß ihrer " "Protokollierungsstufe einfärben\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-rawhide msgid "I<$SYSTEMD_LOG_TIME>" msgstr "I<$SYSTEMD_LOG_TIME>" #. type: Plain text #: archlinux fedora-rawhide msgid "" "A boolean\\&. If true, console log messages will be prefixed with a " "timestamp\\&." msgstr "" "Ein logischer Wert\\&. Falls wahr, wird den Protokollnachrichten der Konsole " "ein Zeitstempel vorangestellt\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-rawhide msgid "" "This setting is only useful when messages are written directly to the " "terminal or a file, because B<journalctl>(1) and other tools that display " "logs will attach timestamps based on the entry metadata on their own\\&." msgstr "" "Diese Einstellung ist nur nützlich, falls die Nachrichten direkt auf das " "Terminal oder in eine Datei geschrieben werden, da B<journalctl>(1) und " "andere Werkzeuge, die Protokolle anzeigen, selbständig Zeitstempel basierend " "auf ihren Metadaten den Nachrichten anhängen werden\\&."
Attachment:
signature.asc
Description: PGP signature