[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-l10n/systemd-vmspawn.1.po (1/2)



Hallo Mitübersetzer,
ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 1 übersetzt.

Es sind insgesamt 97 Zeichenketten, pro Teil ca. 49.

Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar.

Viele Grüße

           Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2023,2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.21.0\n"
"POT-Creation-Date: 2024-01-07 12:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2024-02-07 17:45+0100\n"
"Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. type: TH
#: archlinux fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "SYSTEMD-VMSPAWN"
msgstr "SYSTEMD-VMSPAWN"

#. type: TH
#: archlinux fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "systemd 255"
msgstr "systemd 255"

#. type: TH
#: archlinux fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "systemd-vmspawn"
msgstr "systemd-vmspawn"

#.  -----------------------------------------------------------------
#.  * MAIN CONTENT STARTS HERE *
#.  -----------------------------------------------------------------
#. type: SH
#: archlinux fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

# FIXME No full stop in NAME
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide
msgid "systemd-vmspawn - Spawn an OS in a virtual machine\\&."
msgstr ""
"systemd-vmspawn - Ein Betriebssystem in einer virtuellen Maschine erzeugen"

#. type: SH
#: archlinux fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "ÜBERSICHT"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide
msgid "B<systemd-vmspawn> [OPTIONS...] [ARGS...]"
msgstr "B<systemd-vmspawn> [OPTIONEN…] [ARG…]"

#. type: SH
#: archlinux fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide
msgid ""
"B<systemd-vmspawn> may be used to start a virtual machine from an OS "
"image\\&. In many ways it is similar to B<systemd-nspawn>(1), but it "
"launches a full virtual machine instead of using namespaces\\&."
msgstr ""
"B<systemd-vmspawn> kann zum Starten einer virtuellen Maschine aus einem "
"Betriebssystemabbild verwandt werden\\&. Es ist auf viele Arten ähnlich zu "
"B<systemd-nspawn>(1), startet aber eine vollständige virtuelle Maschine "
"anstatt Namensräume zu verwenden\\&."

# FIXME systemd-vmspawn → B<systemd-vmspawn>
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide
msgid ""
"Note: on Ubuntu/Debian derivatives systemd-vmspawn requires the user to be "
"in the \"kvm\" group to use the VSock options\\&."
msgstr ""
"Hinweis: Auf Systemen, die von Ubuntu/Debian abgeleitet sind, muss der "
"Benutzer in der Gruppe »kvm« sein, damit er die VSock-Optionen verwenden "
"kann und B<systemd-vmspawn> funktioniert\\&."

#. type: SH
#: archlinux fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPTIONEN"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide
msgid ""
"The excess arguments are passed as extra kernel command line arguments using "
"SMBIOS\\&."
msgstr ""
"Überschüssige Argumente werden als zusätzliche Kernelbefehlszeilenargumente "
"mittels SMBIOS weitergegeben\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide
msgid "The following options are understood:"
msgstr "Die folgenden Optionen werden verstanden:"

#. type: SS
#: archlinux fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "Image Options"
msgstr "Abbildoptionen"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide
msgid "B<-i>, B<--image=>"
msgstr "B<-i>, B<--image=>"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide
msgid ""
"Root file system disk image (or device node) for the virtual machine\\&."
msgstr ""
"Wurzeldateisystem-Plattenabbild (oder Geräteknoten) für die virtuelle "
"Maschine\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide
msgid "Added in version 255\\&."
msgstr "Hinzugefügt in Version 255\\&."

#. type: SS
#: archlinux fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "Host Configuration"
msgstr "Rechnerkonfiguration"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide
msgid "B<--qemu-smp=>I<SMP>"
msgstr "B<--qemu-smp=>I<SMP>"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide
msgid ""
"Configures the number of CPUs to start the virtual machine with\\&. Defaults "
"to 1\\&."
msgstr ""
"Konfiguriert die Anzahl der CPUs, mit der die virtuelle Maschine gestartet "
"werden soll\\&. Standardmäßig 1\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide
msgid "B<--qemu-mem=>I<MEM>"
msgstr "B<--qemu-mem=>I<MEM>"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide
msgid ""
"Configures the amount of memory to start the virtual machine with\\&. "
"Defaults to 2G\\&."
msgstr ""
"Konfiguriert die Speichermenge, mit der die virtuelle Maschine gestartet "
"werden soll\\&. Standardmäßig 2GB\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide
msgid "B<--qemu-kvm=>I<BOOL>"
msgstr "B<--qemu-kvm=>I<LOGISCH>"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide
msgid ""
"Configures whether to use KVM\\&. If the option is not specified KVM support "
"will be detected automatically\\&. If true, KVM is always used, and if "
"false, KVM is never used\\&."
msgstr ""
"Konfiguriert, ob KVM verwandt werden soll\\&. Falls diese Option nicht "
"angegeben wird, wird die Unterstützung für KVM automatisch erkannt\\&. Falls "
"wahr, wird KVM immer verwandt, und falls falsch, wird KVM niemals "
"verwandt\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide
msgid "B<--qemu-vsock=>I<BOOL>"
msgstr "B<--qemu-vsock=>I<LOGISCH>"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide
msgid "Configure whether to use VSock networking\\&."
msgstr "Konfiguriert, ob VSock-Vernetzung verwandt werden soll\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide
msgid ""
"If the option is not specified VSock support will be detected "
"automatically\\&. If yes is specified VSocks are always used, and vice versa "
"if no is set VSocks are never used\\&."
msgstr ""
"Falls diese Option nicht angegeben ist, wird die Unterstützung für VSock "
"automatisch erkannt\\&. Falls »yes« angegeben ist, werden VSocks immer "
"benutzt, und umgekehrt, falls »no« gesetzt ist, werden VSock niemals "
"benutzt\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide
msgid "B<--vsock-cid=>I<CID>"
msgstr "B<--vsock-cid=>I<CID>"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide
msgid "Configure vmspawn to use a specific CID for the guest\\&."
msgstr "Konfiguriert Vmspawn, eine bestimmte CID für den Gast zu benutzen\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide
msgid ""
"If the option is not specified or an empty argument is supplied the guest "
"will be assigned a random CID\\&."
msgstr ""
"Falls diese Option nicht angegeben ist oder ein leeres Argument "
"bereitgestellt wird, dann wird dem Gast eine zufällige CID zugeordnet."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide
msgid ""
"Valid CIDs are in the range B<3> to B<4294967294> (B<0xFFFF_FFFE>)\\&. CIDs "
"outside of this range are reserved\\&."
msgstr ""
"Gültige CIDs liegen im Bereich B<3> bis B<4294967294> (B<0xFFFF_FFFE>)\\&. "
"CIDs außerhalb dieses Bereichs sind reserviert\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide
msgid "B<--qemu-gui>"
msgstr "B<--qemu-gui>"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide
msgid "Start QEMU in graphical mode\\&."
msgstr "Startet QEMU im graphischen Modus\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide
msgid "B<--secure-boot=>I<BOOL>"
msgstr "B<--secure-boot=>I<LOGISCH>"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide
msgid "Configure whether to search for firmware which supports Secure Boot\\&."
msgstr ""
"Konfiguriert, ob nach Firmware gesucht werden soll, die sicheren Systemstart "
"unterstützt\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide
msgid ""
"If the option is not specified the first firmware which is detected will be "
"used\\&. If the option is set to yes then the first firmware with Secure "
"Boot support will be selected\\&. If no is specified then the first firmware "
"without Secure Boot will be selected\\&."
msgstr ""
"Falls diese Option nicht angegeben ist, wird die erste erkannte Firmware "
"verwandt\\&. Falls diese Option auf »yes« gesetzt ist, dann wird die erste "
"Firmware mit Unterstützung für sicheren Systemstart ausgewählt\\&. Falls "
"»no« angegeben ist, dann wird die erste Firmware ohne sicheren Systemstart "
"ausgewählt\\&."

#. type: SS
#: archlinux fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "System Identity Options"
msgstr "Systemidentitätsoptionen"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide
msgid "B<-M>, B<--machine=>"
msgstr "B<-M>, B<--machine=>"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide
msgid ""
"Sets the machine name for this container\\&. This name may be used to "
"identify this container during its runtime (for example in tools like "
"B<machinectl>(1)  and similar)\\&."
msgstr ""
"Setzt den Maschinennamen für diesen Container\\&. Dieser Name kann zur "
"Identifizierung dieses Containers während seiner Laufzeit verwandt werden "
"(beispielsweise in Werkzeugen wie B<machinectl>(1) und ähnlichen)\\&."

#. type: SS
#: archlinux fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "Credentials"
msgstr "Zugangsdaten"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide
msgid "B<--load-credential=>I<ID>:I<PATH>, B<--set-credential=>I<ID>:I<VALUE>"
msgstr ""
"B<--load-credential=>I<KENNUNG>:I<PFAD>, B<--set-credential=>I<KENNUNG>:"
"I<WERT>"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide
msgid ""
"Pass a credential to the container\\&. These two options correspond to the "
"I<LoadCredential=> and I<SetCredential=> settings in unit files\\&. See "
"B<systemd.exec>(5)  for details about these concepts, as well as the syntax "
"of the option\\*(Aqs arguments\\&."
msgstr ""
"Gibt ein Zugangsdatum an den Container\\&. Diese zwei Optionen entsprechend "
"den Einstellungen I<LoadCredential=> und I<SetCredential=> in Unit-"
"Dateien\\&. Siehe B<systemd.exec>(5) zu Details über diese Konzepte, sowie "
"die Syntax der Argumente der Optionen\\&."

# FIXME !\\&. → !
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide
msgid ""
"In order to embed binary data into the credential data for B<--set-"
"credential=>, use C-style escaping (i\\&.e\\&.  \"\\en\" to embed a newline, "
"or \"\\ex00\" to embed a B<NUL> byte)\\&. Note that the invoking shell might "
"already apply unescaping once, hence this might require double escaping!\\&."
msgstr ""
"Um Binärdaten in die Zugangsdaten für B<--set-credential=> einzubetten, "
"verwenden Sie C-artige Maskierung (d\\&.h\\&. »\\en« für einen eingebetteten "
"Zeilenumbruch oder »\\ex00«, um ein Nullbyte (B<NUL>) einzubetten)\\&. "
"Beachten Sie, dass die aufrufende Shell die Maskierungen bereits einmal "
"entfernt haben könnte, daher könnte eine doppelte Maskierung notwendig sein!"

#. type: SS
#: archlinux fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "Other"
msgstr "Andere"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide
msgid "B<--no-pager>"
msgstr "B<--no-pager>"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide
msgid "Do not pipe output into a pager\\&."
msgstr "Leitet die Ausgabe nicht an ein Textanzeigeprogramm weiter\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide
msgid "B<-h>, B<--help>"
msgstr "B<-h>, B<--help>"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide
msgid "Print a short help text and exit\\&."
msgstr "Zeigt einen kurzen Hilfetext an und beendet das Programm\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide
msgid "B<--version>"
msgstr "B<--version>"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide
msgid "Print a short version string and exit\\&."
msgstr "Zeigt eine kurze Versionszeichenkette an und beendet das Programm\\&."

#. type: SH
#: archlinux fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "ENVIRONMENT"
msgstr "UMGEBUNGSVARIABLEN"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide
msgid "I<$SYSTEMD_LOG_LEVEL>"
msgstr "I<$SYSTEMD_LOG_LEVEL>"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide
msgid ""
"The maximum log level of emitted messages (messages with a higher log level, "
"i\\&.e\\&. less important ones, will be suppressed)\\&. Either one of (in "
"order of decreasing importance)  B<emerg>, B<alert>, B<crit>, B<err>, "
"B<warning>, B<notice>, B<info>, B<debug>, or an integer in the range "
"0\\&...7\\&. See B<syslog>(3)  for more information\\&."
msgstr ""
"Die maximale Protokollierstufe ausgesandter Nachrichten (Nachrichten mit "
"einer höheren Protokollierstufe, d\\&.h\\&. weniger wichtige, werden "
"unterdrückt)\\&. Sie muss (in absteigender Reihenfolge) entweder B<alert>, "
"B<crit>, B<err>, B<warning>, B<notice>, B<info>, B<debug> oder eine Ganzzahl "
"im Bereich 0…7 sein\\&. Siehe B<syslog>(3) für weitere Informationen\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide
msgid "I<$SYSTEMD_LOG_COLOR>"
msgstr "I<$SYSTEMD_LOG_COLOR>"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide
msgid ""
"A boolean\\&. If true, messages written to the tty will be colored according "
"to priority\\&."
msgstr ""
"Ein logischer Wert\\&. Falls wahr, werden auf das TTY geschriebene "
"Nachrichten gemäß ihrer Priorität eingefärbt\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide
msgid ""
"This setting is only useful when messages are written directly to the "
"terminal, because B<journalctl>(1)  and other tools that display logs will "
"color messages based on the log level on their own\\&."
msgstr ""
"Diese Einstellung ist nur nützlich, falls die Nachrichten direkt auf das "
"Terminal geschrieben werden, da B<journalctl>(1) und andere Werkzeuge, die "
"Protokolle anzeigen, selbständig Nachrichten gemäß ihrer "
"Protokollierungsstufe einfärben\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide
msgid "I<$SYSTEMD_LOG_TIME>"
msgstr "I<$SYSTEMD_LOG_TIME>"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide
msgid ""
"A boolean\\&. If true, console log messages will be prefixed with a "
"timestamp\\&."
msgstr ""
"Ein logischer Wert\\&. Falls wahr, wird den Protokollnachrichten der Konsole "
"ein Zeitstempel vorangestellt\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide
msgid ""
"This setting is only useful when messages are written directly to the "
"terminal or a file, because B<journalctl>(1)  and other tools that display "
"logs will attach timestamps based on the entry metadata on their own\\&."
msgstr ""
"Diese Einstellung ist nur nützlich, falls die Nachrichten direkt auf das "
"Terminal oder in eine Datei geschrieben werden, da B<journalctl>(1) und "
"andere Werkzeuge, die Protokolle anzeigen, selbständig Zeitstempel basierend "
"auf ihren Metadaten den Nachrichten anhängen werden\\&."

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: