[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-l10n/PAM.7.po



Hallo Hermann-Josef,
Am Sun, Aug 27, 2023 at 03:13:02PM +0200 schrieb hermann-Josef Beckers:
> #. type: Plain text
> #: debian-bookworm debian-unstable
> msgid ""
> "B<Linux-PAM> is a system of libraries that handle the authentication tasks
> "
> "of applications (services) on the system\\&. The library provides a stable
> "
> "general interface (Application Programming Interface - API) that privilege
> "
> "granting programs (such as B<login>(1)  and B<su>(1)) defer to to perform "
> "standard authentication tasks\\&."
> msgstr ""
> "B<Linux-PAM> ist ein System von Bibliotheken, die die "
> "Authentifizierungsaufgaben von Anwendungen (Diensten) des Systems "
> "handhaben\\&. Die Bibliothek stellt eine stabile allgemeine Schnittstelle "
> "(Anwendungsprogrammierschnittstelle - API) bereit, an die Privilegien-"
> "vergebene Programmen (wie B<login>(1) und B<su>(1)) verweisen, um normale "
> "Authentifizierungsaufgaben durchzuführen\\&."
> 
> s/vergebene/vergebende/

Übernommen.

> im Original s/defer/refer/ (?)

Ich denke, es geht beides. Hier geht es um das „weggeben“, daher würde
ich es so akzeptieren, bin aber kein Muttersprachler.

> # FIXME /usr/lib/pam\\&.d/ → I</usr/lib/pam.d/>
> # FIXME /etc/pam\\&.d/ → I</etc/pam.d/>
> #. type: Plain text
> #: debian-bookworm debian-unstable
> msgid ""
> "Vendor-supplied PAM configuration files might be installed in the system "
> "directory /usr/lib/pam\\&.d/ or a configurable vendor specific directory "
> "instead of the machine configuration directory /etc/pam\\&.d/\\&. If no "
> "machine configuration file is found, the vendor-supplied file is used\\&. "
> "All files in /etc/pam\\&.d/ override files with the same name in other "
> "directories\\&."
> msgstr ""
> "Lieferanten-bereitgestellte PAM-Konfigurationsdateien können im "
> "Systemverzeichnis I</usr/lib/pam\\&.d/> oder einem konfigurierbaren, "
> "Lieferanten-spezifischen Verzeichnis anstelle des "
> "Maschinenkonfigurationsverzeichnisses I</etc/pam\\&.d/> installiert sein. "
> "Falls keine Maschinenkonfigurationsdatei gefunden wird, wird die vom "
> "Lieferanten bereitgestellte Datei verwandt\\&. Alle Dateien in
> I</etc/pam\\&."
> "d/> setzten Dateien mit dem gleichen Namen in anderen Verzeichnissen außer
> "
> "Kraft\\&."
> 
> s/setzten/setzen/

Korrigiert.

> hinter "konfigurierbaren" würde ich auch das Komma entfernen.

Mmh, habe ich gemacht. Ich dachte, bei Aufzählungsartigen käme eins?
Aber Kommasetzung ist eine Herausforderung.

> #. type: Plain text
> #: debian-bookworm debian-unstable
> msgid ""
> "Simply put, these groups take care of different aspects of a typical "
> "user\\*(Aqs request for a restricted service:"
> msgstr ""
> "In einfachen Worten \\(en Diese Gruppen kümmern sich um verschiedene
> Aspkete "
> "einer typischen Benutzeranfrage für einen beschränkten Dienst:"
> 
> s/Aspkete/Aspekte/

Korrigiert.

> #. type: Plain text
> #: debian-bookworm debian-unstable
> msgid ""
> "B<auth>entication - authenticate a user and set up user credentials\\&. "
> "Typically this is via some challenge-response request that the user must "
> "satisfy: if you are who you claim to be please enter your password\\&. Not
> "
> "all authentications are of this type, there exist hardware based "
> "authentication schemes (such as the use of smart-cards and biometric "
> "devices), with suitable modules, these may be substituted seamlessly for "
> "more standard approaches to authentication - such is the flexibility of "
> "B<Linux-PAM>\\&."
> msgstr ""
> "B<auth> - Authentifizierung eines Benutzers und Einrichtung seiner "
> "Benutzerzugangsberechtigungen\\&. Typischerweise erfolgt dies über eine Art
> "
> "von Challenge-Response-Anfrage (Aufforderung-Antwort-Anfrage), die der "
> "Benutzer erfüllen muss: Ob Sie derjenige sind, der Sie behaupten, dann
> geben "
> "Sie bitte Ihr Passwort ein\\&. Nicht alle Authentifizierungstypen sind von
> "
> "dieser Art, es existieren Hardware-basierte Authentifizierungsschemata "
> "(unter der Verwendung von Smartcards und biometrischen Geräten)\\&. Mit "
> "geeigneten Modulen können diese nahtlos als Ersatz für stärker "
> "standardisierte Ansätze der Authentifizierung ersetzt werden - dies ist die
> "
> "Flexibilität von B<Linux-PAM>\\&."
> 
> s/der Sie behaupten/der Sie zu sein behaupten/

Ok, hier hatte ich es etwas lachser formuliert, aber so ist es
korrekt(er).

> #. type: Plain text
> #: debian-bookworm debian-unstable
> msgid ""
> "B<session> - this group of tasks cover things that should be done prior to
> a "
> "service being given and after it is withdrawn\\&. Such tasks include the "
> "maintenance of audit trails and the mounting of the user\\*(Aqs home "
> "directory\\&. The B<session> management group is important as it provides "
> "both an opening and closing hook for modules to affect the services "
> "available to a user\\&."
> msgstr ""
> "B<session> - Diese Gruppe übernimmt die Aufgabe, Dinge zu erledigen, die
> vor "
> "der Herausgabe eines Dienste und nachdem dieser zurückgezogen wurde
> erledigt "
> "werden sollten\\&. Zu diesen Aufgaben gehören die Auditnachweise und das "
> "Einhängen des Home-Verzeichnisses des Benutzers\\&. Die Verwaltungsgruppe "
> "B<session> ist wichtig, da sie sowohl einen eröffnenden als auch einen "
> "schließenden Einhängepunkt für Module bereitstellt, die den Dienst für den
> "
> "Benutzer beeinflussen\\&.
> 
> s/Herausgabe/Freigabe/ (?)

Übernommen.

> s/Einhängepunkt/Einsprung(punkt|stelle)  -> Einhängepunkt verwenden wir
> sonst für "mount points" ?

Geändert.

> #. type: Plain text
> #: debian-bookworm debian-unstable
> msgid ""
> "Typically errors generated by the B<Linux-PAM> system of libraries, will be
> "
> "written to B<syslog>(3)\\&."
> msgstr ""
> "Typische, vom B<Linux-PAM>-Bibliothekssystem erstellte Fehler werden in "
> "B<syslog>(3) geschrieben\\&."
> 
> s/Typische,/Normalerweise werden/
> s/werden //

Korrigiert.

Danke fürs Korrekturlesen.

An Mario: Ich warte mit dem Commit, bis Du mit Deutsch durch bist.

Viele Grüße

           Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                      helge@helgefjell.de
            Dipl.-Phys.                       http://www.helgefjell.de
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: