[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-l10n/systemd.image-policy.7.po



Hallo Mitübersetzer,
ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 7 übersetzt.

Es sind insgesamt 47 Zeichenketten.

Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar.

Viele Grüße

           Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.19.0\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-10 19:17+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2023-08-15 18:13+0200\n"
"Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "SYSTEMD\\&.IMAGE-POLICY"
msgstr "SYSTEMD\\&.IMAGE-POLICY"

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "systemd 254"
msgstr "systemd 254"

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "systemd.image-policy"
msgstr "systemd.image-policy"

#.  -----------------------------------------------------------------
#.  * MAIN CONTENT STARTS HERE *
#.  -----------------------------------------------------------------
#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
msgid "systemd.image-policy - Disk Image Dissection Policy"
msgstr "systemd.image-policy - Plattenabbilder-Analyserichtlinie"

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
msgid ""
"In systemd, whenever a disk image (DDI) implementing the "
"\\m[blue]B<Discoverable Partitions Specification>\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2 "
"is activated, a policy may be specified controlling which partitions to "
"mount and what kind of cryptographic protection to require\\&. Such a disk "
"image dissection policy is a string that contains per-partition-type rules, "
"separated by colons (\":\")\\&. The individual rules consist of a partition "
"identifier, an equal sign (\"=\"), and one or more flags which may be set "
"per partition\\&. If multiple flags are specified per partition they are "
"separated by a plus sign (\"+\")\\&."
msgstr ""
"In Systemd kann immer, wenn ein Plattenabbild (DDI) aktiviert wird, das die "
"\\m[blue]B<Spezifikation für auffindbare "
"Partitionen>\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2 implementiert, eine Richtlinie "
"festgelegt werden, die festlegt, welche Partitionen eingehängt werden und "
"welche Art von kryptographischer Schutz benötigt wird\\&. Eine solche "
"Plattenabbild-Analyserichtlinie ist eine Zeichenkette, die durch Doppelpunkt "
"(»:«) getrennte Regeln pro Partitionstyp enthält\\&. Die einzelnen Regeln "
"bestehen aus einer Partitionskennzeichnung, einem Gleichheitszeichen (»=«) "
"und einem oder mehreren Schaltern, die pro Partition gesetzt werden "
"können\\&. Falls pro Partition mehrere Schalter festgelegt werden, werden "
"diese durch ein Pluszeichen (»+«) getrennt\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
msgid ""
"The partition identifiers currently defined are: B<root>, B<usr>, B<home>, "
"B<srv>, B<esp>, B<xbootldr>, B<swap>, B<root-verity>, B<root-verity-sig>, "
"B<usr-verity>, B<usr-verity-sig>, B<tmp>, B<var>\\&. These identifiers match "
"the relevant partition types in the Discoverable Partitions Specification, "
"but are agnostic to CPU architectures\\&. If the partition identifier is "
"left empty it defines the I<default> policy for partitions defined in the "
"Discoverable Partitions Specification for which no policy flags are "
"explicitly listed in the policy string\\&."
msgstr ""
"Die derzeit definierten Partitionskennzeichnungen sind: B<root>, B<usr>, "
"B<home>, B<srv>, B<esp>, B<xbootldr>, B<swap>, B<root-verity>, B<root-verity-"
"sig>, B<usr-verity>, B<usr-verity-sig>, B<tmp>, B<var>\\&. Diese "
"Kennzeichnungen passen auf die entsprechenden Partitionstypen in der "
"Spezifikation der auffindbaren Partitionen, sind aber unabhängig bezüglich "
"der CPU-Architektur\\&. Falls die Partitionskennzeichnung leer gelassen "
"wird, definiert sie die Richtlinie I<default> für Partitionen, die in der "
"Spezifikation der auffindbaren Partitionen definiert sind und für die keine "
"Richtlinienschalter explizit in der Richtlinienzeichenkette aufgeführt "
"sind\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
msgid ""
"The following partition policy flags are defined that dictate the existence/"
"absence, the use, and the protection level of partitions:"
msgstr ""
"Die folgenden Partitionsrichtlinienschalter sind definiert, die die Existenz/"
"Abwesenheit, die Verwendung und das Schutzniveau von Partitionen bestimmen:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
msgid ""
"B<unprotected> for partitions that shall exist and be used, but shall come "
"without cryptographic protection, lacking both Verity authentication and "
"LUKS encryption\\&."
msgstr ""
"B<unprotected> für Partitionen, die existieren und verwandt werden, aber "
"ohne kryptographisches Schutzniveau vorkommen müssen; ihnen fehlt sowohl die "
"Verity-Authentifizierung als auch die LUKS-Verschlüsselung\\&."

# FIXME and in fact → is in fact
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
msgid ""
"B<verity> for partitions that shall exist and be used, with Verity "
"authentication\\&. (Note: if a DDI image carries a data partition, along "
"with a Verity partition and a signature partition for it, and only the "
"B<verity> flag is set \\(en and B<signed> is not \\(en, then the image will "
"be set up with Verity, but the signature data will not be used\\&. Or in "
"other words: any DDI with a set of partitions that qualify for B<signature> "
"also implicitly qualifies for B<verity>, and in fact B<unprotected>)\\&."
msgstr ""
"B<verity> für Partitionen, die existieren und verwandt werden müssen, mit "
"Verity-Authentifizierung\\&. (Beachten Sie: Falls ein DDI-Abbild eine "
"Datenpartition zusammen mit einer Verity-Partition und einer zugehörigen "
"Signatur-Partition enthält und nur der Schalter B<verity> \\(en und nicht "
"B<signed> \\(en gesetzt ist, dann wird das Abbild mit Verity eingerichtet, "
"aber die Signaturdaten werden nicht verwandt\\&. Oder in anderen Worten: "
"Jedes DDI mit einer Reihe von Partitionen, die für B<signature> und implizit "
"für B<verity> geeignet sind, sind in der Tat B<unprotected>)\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
msgid ""
"B<signed> for partitions that shall exist and be used, with Verity "
"authentication, which are also accompanied by a PKCS#7 signature of the "
"Verity root hash\\&."
msgstr ""
"B<signed> für Partitionen, die existieren und verwandt werden müssen, mit "
"Verity-Authentifizierung, die von einer PKCS#7-Signatur des Verity-Wurzel-"
"Hashes begleitet wird\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
msgid ""
"B<encrypted> for partitions which shall exist and be used and are encrypted "
"with LUKS\\&."
msgstr ""
"B<encrypted> für Partitionen, die existieren und verwandt werden müssen und "
"die mit LUKS verschlüsselt sind\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
msgid "B<unused> for partitions that shall exist but shall not be used\\&."
msgstr ""
"B<unused> für Partitionen, die existieren müssen, aber nicht verwandt werden "
"dürfen\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
msgid "B<absent> for partitions that shall not exist on the image\\&."
msgstr "B<absent> für Partitionen, die im Abbild nicht existieren dürfen\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
msgid ""
"By setting a combination of the flags above, alternatives can be "
"declared\\&. For example the combination \"unused+absent\" means: the "
"partition may exist (in which case it shall not be used) or may be "
"absent\\&. The combination of "
"\"unprotected+verity+signed+encrypted+unused+absent\" may be specified via "
"the special shortcut \"open\", and indicates that the partition may exist or "
"may be absent, but if it exists is used, regardless of the protection "
"level\\&."
msgstr ""
"Durch Setzen einer Kombination der obigen Schalter können Alternativen "
"erklärt werden\\&. Die Kombination »unused+absent« bedeutet beispielsweise: "
"Die Partition darf existieren (dann darf sie aber nicht benutzt werden) oder "
"kann abwesend sein\\&. Die Kombination "
"»unprotected+verity+signed+encrypted+unused+absent« kann über die besondere "
"Abkürzung »open« festgelegt werden und zeigt kann, dass die Partition "
"existieren oder abwesend sein darf, aber falls sie existiert, wird sie "
"unabhängig von dem Schutzniveau verwandt\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
msgid ""
"As special rule: if none of the flags above are set for a listed partition "
"identifier, the default policy of B<open> is implied, i\\&.e\\&. setting "
"none of these flags listed above means effectively all flags listed above "
"will be set\\&."
msgstr ""
"Und die besondere Regel: Falls keine der obigen Schalter für eine "
"aufgelistete Partitionskennzeichnung gesetzt ist, ist die Standardrichtlinie "
"B<open> impliziert, d\\&.h\\&. wird keine dieser oben dargestellten Schalter "
"gesetzt werden effektiv alle oben aufgeführten Schalter gesetzt\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
msgid ""
"The following partition policy flags are defined that dictate the state of "
"specific GPT partition flags:"
msgstr ""
"Die folgenden Partitionsrichtlinienschalter sind definiert, die den Zustand "
"konkreter GPT-Partitionsschalter bestimmen:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
msgid ""
"B<read-only-off>, B<read-only-on> to require that the partitions have the "
"read-only partition flag off or on\\&."
msgstr ""
"B<read-only-off>, B<read-only-on> um zu verlangen, dass bei den Partitionen "
"der Partitions-Schreibschutzschalter aus oder an ist\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
msgid ""
"B<growfs-off>, B<growfs-on> to require that the partitions have the growfs "
"partition flag off or on\\&."
msgstr ""
"B<growfs-off>, B<growfs-on> um zu verlangen, dass bei den Partitionen der "
"Partitions-Wachstumsschalter aus oder an ist\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
msgid ""
"If both B<read-only-off> and B<read-only-on> are set for a partition, then "
"the state of the read-only flag on the partition is not dictated by the "
"policy\\&. Setting neither flag is equivalent to setting both, i\\&.e\\&. "
"setting neither of these two flags means effectively both will be set\\&. A "
"similar logic applies to B<growfs-off>/B<growfs-on>\\&."
msgstr ""
"Wenn für eine Partition sowohl B<read-only-off> als auch B<read-only-on> "
"gesetzt sind, dann wird der Zustand des Schreibschutzschalters für die "
"Partition nicht durch die Richtlinie bestimmt\\&. Wird keiner der Schalter "
"gesetzt ist dies äquivalent zum Setzen von beiden, d\\&.h\\&. Setzen keiner "
"dieser Schalter bedeutet effektiv das Setzen beider\\&. Eine ähnliche Logik "
"gilt für B<growfs-off>/B<growfs-on>\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
msgid ""
"If partitions are not listed within an image policy string, the default "
"policy flags are applied (configurable via an empty partition identifier, "
"see above)\\&. If no default policy flags are configured in the policy "
"string, it is implied to be \"absent+unused\", except for the Verity "
"partition and their signature partitions where the policy is automatically "
"derived from minimal protection level of the data partition they protect, as "
"encoded in the policy\\&."
msgstr ""
"Falls Partitionen nicht innerhalb einer Abbild-Richtlinien-Zeichenkette "
"aufgeführt sind, dann werden die Standard-Richtlinienschalter angewandt "
"(konfigurierbar über eine leere Partitionskennzeichnung, siehe oben)\\&. "
"Falls keine Standard-Richtlinien-Schalter in der Richtlinienzeichenkette "
"konfiguriert sind, wird sie als »absent+unused« impliziert, außer für die "
"Verity-Partition und ihre Signatur-Partitionen, wo die Richtlinie "
"automatisch vom minimalen Schutzniveau der Daten-Partition, die sie schützt "
"und dies in deren Richtlinie kodiert ist, abgeleitet wird\\&."

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "SPECIAL POLICIES"
msgstr "BESONDERE RICHTLINIEN"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
msgid ""
"The special image policy string \"*\" is short for \"use everything\", i\\&."
"e\\&. is equivalent to:"
msgstr ""
"Die besondere Abbild-Richtlinienzeichenkette »*« ist kurz für »alles "
"verwenden«, d\\&.h\\&. sie ist äquivalent zu:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "=verity+signed+encrypted+unprotected+unused+absent\n"
msgstr "=verity+signed+encrypted+unprotected+unused+absent\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
msgid ""
"The special image policy string \"-\" is short for \"use nothing\", i\\&."
"e\\&. is equivalent to:"
msgstr ""
"Die besondere Abbild-Richtlinienzeichenkette »-« ist kurz für »nichts "
"verwenden«, d\\&.h\\&. sie ist äquivalent zu:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "=unused+absent\n"
msgstr "=unused+absent\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
msgid ""
"The special image policy string \"~\" is short for \"everything must be "
"absent\", i\\&.e\\&. is equivalent to:"
msgstr ""
"Die besondere Abbild-Richtlinienzeichenkette »~« ist kurz für »alles muss "
"abwesend sein«, d\\&.h\\&. sie ist äquivalent zu:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "=absent\n"
msgstr "=absent\n"

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "USE"
msgstr "USE"

# FIXME and default … by default → and default …
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
msgid ""
"Most systemd components that support operating with disk images support a "
"B<--image-policy=> command line option to specify the image policy to use, "
"and default to relatively open policies by default (typically the \"*\" "
"policy, as described above), under the assumption that trust in disk images "
"is established before the images are passed to the program in question\\&."
msgstr ""
"Die meisten Systemd-Komponenten, die den Betrieb mit Plattenabbildern "
"unterstützen, unterstützen auch die Befehlszeilenoption B<--image-policy=>, "
"um die zu verwendende Abbildrichtlinie festzulegen\\&. Dabei ist die Vorgabe "
"eine recht offene Richtlinie (typischerweise die oben beschriebene "
"Richtlinie »*«) unter der Annahme, dass das Vertrauen in Plattenabbilder "
"etabliert wird, bevor die Abbilder an das entsprechende Programm übergeben "
"werden\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
msgid ""
"For the host image itself B<systemd-gpt-auto-generator>(8)  is responsible "
"for processing the GPT partition table and making use of the included "
"discoverable partitions\\&. It accepts an image policy via the kernel "
"command line option B<systemd\\&.image-policy=>\\&."
msgstr ""
"Für das Hauptbetriebssystemabbild selbst ist B<systemd-gpt-auto-"
"generator>(8) für die Verarbeitung der GPT-Partitionstabelle "
"verantwortlich\\&. Es verwendet dabei die enthaltenen, auffindbaren "
"Partitionen\\&. Es akzeptiert eine Abbildrichtlinie über die "
"Kernelbefehlszeilenoption B<systemd\\&.image-policy=>\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
msgid ""
"Note that image policies do not dictate how the components will mount and "
"use disk images \\(em they only dictate which parts to avoid and which "
"protection level and arrangement to require while mounting/using them\\&. "
"For example, B<systemd-sysext>(8)  only cares for the /usr/ and /opt/ trees "
"inside a disk image, and thus ignores any /home/ partitions (and similar) in "
"all cases, which might be included in the image, regardless whether the "
"configured image policy would allow access to it or not\\&. Similar, "
"B<systemd-nspawn>(1)  is not going to make use of any discovered swap "
"device, regardless if the policy would allow that or not\\&."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass Plattenabbildrichtlinien nicht vorgeben, wie die "
"Komponenten die Plattenabbilder einhängen und verwenden \\(en sie geben nur "
"vor, welche Teile vermieden werden sollen und welches Schutzniveau und -"
"Arrangement benötigt wird, während sie sie einhängen\\&. Beispielsweise "
"kümmert sich B<systemd-sysext>(8) nur um die Bäume /usr/ und /opt/ innerhalb "
"eines Plattenabbildes und ignoriert in allen Fällen sämtliche /home/-"
"Partitionen (und ähnliche), die im Abbild enthalten sein könnten, unabhängig "
"davon, ob die konfigurierte Abbildrichtlinie den Zugriff darauf erlauben "
"würde oder nicht\\&. Ähnlich wie B<systemd-nspawn>(1) wird er keinerlei "
"erkannte Auslagerungsgeräte verwenden, unabhängig davon, ob die Richtlinie "
"es erlauben würde oder nicht\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
msgid ""
"Use the B<image-policy> command of the B<systemd-analyze>(8)  tool to "
"analyze image policy strings, and determine what a specific policy string "
"means for a specific partition\\&."
msgstr ""
"Verwenden Sie den Befehl B<image-policy> des Werkzeugs B<systemd-"
"analyze>(8), um Abbildrichtlinienzeichenketten zu untersuchen und zu "
"bestimmen, was eine bestimmte Richtlinienzeichenkette für eine bestimmte "
"Partition bedeutet\\&."

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "EXAMPLES"
msgstr "BEISPIELE"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
msgid ""
"The following image policy string dictates one read-only Verity-enabled /"
"usr/ partition must exist, plus encrypted root and swap partitions\\&. All "
"other partitions are ignored:"
msgstr ""
"Die folgende Abbildrichtlinienzeichenkette bestimmt, dass nur eine "
"schreibgeschützte Verity-aktivierte usr/-Partition existieren darf, sowie "
"verschlüsselte Wurzel- und Auslagerungspartitionen\\&. Alle anderen "
"Partitionen müssen ignoriert werden:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "usr=verity+read-only-on:root=encrypted:swap=encrypted\n"
msgstr "usr=verity+read-only-on:root=encrypted:swap=encrypted\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
msgid ""
"The following image policy string dictates an encrypted, writable root file "
"system, and optional /srv/ file system that must be encrypted if it exists "
"and no swap partition may exist:"
msgstr ""
"Die folgende Abbildrichtlinienzeichenkette bestimmt, dass ein "
"verschlüsseltes, schreibbares Wurzeldateisystem und optional /srv/-"
"Dateisystem, dass bei Existenz verschlüsselt sein muss, existieren dürfen "
"und keine Auslagerungspartition existieren darf:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "root=encrypted+read-only-off:srv=encrypted+absent:swap=absent\n"
msgstr "root=encrypted+read-only-off:srv=encrypted+absent:swap=absent\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
msgid ""
"The following image policy string dictates a single root partition that may "
"be encrypted, but doesn\\*(Aqt have to be, and ignores swap partitions, and "
"uses all other partitions if they are available, possibly with encryption\\&."
msgstr ""
"Die folgende Abbildrichtlinienzeichenkette bestimmt, dass eine einzelne, "
"möglicherweise verschlüsselte Wurzelpartion existiert und "
"Auslagerungspartitionen ignoriert werden und alle anderen Paritionen "
"verwandt werden, falls sie (möglicherweise verschlüsselt) verfügbar sind\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "root=unprotected+encrypted:swap=absent+unused:=unprotected+encrypted+absent\n"
msgstr "root=unprotected+encrypted:swap=absent+unused:=unprotected+encrypted+absent\n"

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
msgid ""
"B<systemd>(1), B<systemd-dissect>(1), B<systemd-gpt-auto-generator>(8), "
"B<systemd-sysext>(8), B<systemd-analyze>(8)"
msgstr ""
"B<systemd>(1), B<systemd-dissect>(1), B<systemd-gpt-auto-generator>(8), "
"B<systemd-sysext>(8), B<systemd-analyze>(8)"

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "ANMERKUNGEN"

#. type: IP
#: archlinux debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid " 1."
msgstr " 1."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
msgid "Discoverable Partitions Specification"
msgstr "Spezifikation für auffindbare Partitionen"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
msgid ""
"\\%https://uapi-group.org/specifications/specs/";
"discoverable_partitions_specification"
msgstr ""
"\\%https://uapi-group.org/specifications/specs/";
"discoverable_partitions_specification"

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: