Hallo Mitübersetzer, ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 7 übersetzt. Es sind insgesamt 47 Zeichenketten. Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar. Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
# German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.19.0\n" "POT-Creation-Date: 2023-08-10 19:17+0200\n" "PO-Revision-Date: 2023-08-15 18:13+0200\n" "Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n" "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. type: TH #: archlinux debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide #, no-wrap msgid "SYSTEMD\\&.IMAGE-POLICY" msgstr "SYSTEMD\\&.IMAGE-POLICY" #. type: TH #: archlinux debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide #, no-wrap msgid "systemd 254" msgstr "systemd 254" #. type: TH #: archlinux debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide #, no-wrap msgid "systemd.image-policy" msgstr "systemd.image-policy" #. ----------------------------------------------------------------- #. * MAIN CONTENT STARTS HERE * #. ----------------------------------------------------------------- #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide msgid "systemd.image-policy - Disk Image Dissection Policy" msgstr "systemd.image-policy - Plattenabbilder-Analyserichtlinie" #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide msgid "" "In systemd, whenever a disk image (DDI) implementing the " "\\m[blue]B<Discoverable Partitions Specification>\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2 " "is activated, a policy may be specified controlling which partitions to " "mount and what kind of cryptographic protection to require\\&. Such a disk " "image dissection policy is a string that contains per-partition-type rules, " "separated by colons (\":\")\\&. The individual rules consist of a partition " "identifier, an equal sign (\"=\"), and one or more flags which may be set " "per partition\\&. If multiple flags are specified per partition they are " "separated by a plus sign (\"+\")\\&." msgstr "" "In Systemd kann immer, wenn ein Plattenabbild (DDI) aktiviert wird, das die " "\\m[blue]B<Spezifikation für auffindbare " "Partitionen>\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2 implementiert, eine Richtlinie " "festgelegt werden, die festlegt, welche Partitionen eingehängt werden und " "welche Art von kryptographischer Schutz benötigt wird\\&. Eine solche " "Plattenabbild-Analyserichtlinie ist eine Zeichenkette, die durch Doppelpunkt " "(»:«) getrennte Regeln pro Partitionstyp enthält\\&. Die einzelnen Regeln " "bestehen aus einer Partitionskennzeichnung, einem Gleichheitszeichen (»=«) " "und einem oder mehreren Schaltern, die pro Partition gesetzt werden " "können\\&. Falls pro Partition mehrere Schalter festgelegt werden, werden " "diese durch ein Pluszeichen (»+«) getrennt\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide msgid "" "The partition identifiers currently defined are: B<root>, B<usr>, B<home>, " "B<srv>, B<esp>, B<xbootldr>, B<swap>, B<root-verity>, B<root-verity-sig>, " "B<usr-verity>, B<usr-verity-sig>, B<tmp>, B<var>\\&. These identifiers match " "the relevant partition types in the Discoverable Partitions Specification, " "but are agnostic to CPU architectures\\&. If the partition identifier is " "left empty it defines the I<default> policy for partitions defined in the " "Discoverable Partitions Specification for which no policy flags are " "explicitly listed in the policy string\\&." msgstr "" "Die derzeit definierten Partitionskennzeichnungen sind: B<root>, B<usr>, " "B<home>, B<srv>, B<esp>, B<xbootldr>, B<swap>, B<root-verity>, B<root-verity-" "sig>, B<usr-verity>, B<usr-verity-sig>, B<tmp>, B<var>\\&. Diese " "Kennzeichnungen passen auf die entsprechenden Partitionstypen in der " "Spezifikation der auffindbaren Partitionen, sind aber unabhängig bezüglich " "der CPU-Architektur\\&. Falls die Partitionskennzeichnung leer gelassen " "wird, definiert sie die Richtlinie I<default> für Partitionen, die in der " "Spezifikation der auffindbaren Partitionen definiert sind und für die keine " "Richtlinienschalter explizit in der Richtlinienzeichenkette aufgeführt " "sind\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide msgid "" "The following partition policy flags are defined that dictate the existence/" "absence, the use, and the protection level of partitions:" msgstr "" "Die folgenden Partitionsrichtlinienschalter sind definiert, die die Existenz/" "Abwesenheit, die Verwendung und das Schutzniveau von Partitionen bestimmen:" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide msgid "" "B<unprotected> for partitions that shall exist and be used, but shall come " "without cryptographic protection, lacking both Verity authentication and " "LUKS encryption\\&." msgstr "" "B<unprotected> für Partitionen, die existieren und verwandt werden, aber " "ohne kryptographisches Schutzniveau vorkommen müssen; ihnen fehlt sowohl die " "Verity-Authentifizierung als auch die LUKS-Verschlüsselung\\&." # FIXME and in fact → is in fact #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide msgid "" "B<verity> for partitions that shall exist and be used, with Verity " "authentication\\&. (Note: if a DDI image carries a data partition, along " "with a Verity partition and a signature partition for it, and only the " "B<verity> flag is set \\(en and B<signed> is not \\(en, then the image will " "be set up with Verity, but the signature data will not be used\\&. Or in " "other words: any DDI with a set of partitions that qualify for B<signature> " "also implicitly qualifies for B<verity>, and in fact B<unprotected>)\\&." msgstr "" "B<verity> für Partitionen, die existieren und verwandt werden müssen, mit " "Verity-Authentifizierung\\&. (Beachten Sie: Falls ein DDI-Abbild eine " "Datenpartition zusammen mit einer Verity-Partition und einer zugehörigen " "Signatur-Partition enthält und nur der Schalter B<verity> \\(en und nicht " "B<signed> \\(en gesetzt ist, dann wird das Abbild mit Verity eingerichtet, " "aber die Signaturdaten werden nicht verwandt\\&. Oder in anderen Worten: " "Jedes DDI mit einer Reihe von Partitionen, die für B<signature> und implizit " "für B<verity> geeignet sind, sind in der Tat B<unprotected>)\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide msgid "" "B<signed> for partitions that shall exist and be used, with Verity " "authentication, which are also accompanied by a PKCS#7 signature of the " "Verity root hash\\&." msgstr "" "B<signed> für Partitionen, die existieren und verwandt werden müssen, mit " "Verity-Authentifizierung, die von einer PKCS#7-Signatur des Verity-Wurzel-" "Hashes begleitet wird\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide msgid "" "B<encrypted> for partitions which shall exist and be used and are encrypted " "with LUKS\\&." msgstr "" "B<encrypted> für Partitionen, die existieren und verwandt werden müssen und " "die mit LUKS verschlüsselt sind\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide msgid "B<unused> for partitions that shall exist but shall not be used\\&." msgstr "" "B<unused> für Partitionen, die existieren müssen, aber nicht verwandt werden " "dürfen\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide msgid "B<absent> for partitions that shall not exist on the image\\&." msgstr "B<absent> für Partitionen, die im Abbild nicht existieren dürfen\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide msgid "" "By setting a combination of the flags above, alternatives can be " "declared\\&. For example the combination \"unused+absent\" means: the " "partition may exist (in which case it shall not be used) or may be " "absent\\&. The combination of " "\"unprotected+verity+signed+encrypted+unused+absent\" may be specified via " "the special shortcut \"open\", and indicates that the partition may exist or " "may be absent, but if it exists is used, regardless of the protection " "level\\&." msgstr "" "Durch Setzen einer Kombination der obigen Schalter können Alternativen " "erklärt werden\\&. Die Kombination »unused+absent« bedeutet beispielsweise: " "Die Partition darf existieren (dann darf sie aber nicht benutzt werden) oder " "kann abwesend sein\\&. Die Kombination " "»unprotected+verity+signed+encrypted+unused+absent« kann über die besondere " "Abkürzung »open« festgelegt werden und zeigt kann, dass die Partition " "existieren oder abwesend sein darf, aber falls sie existiert, wird sie " "unabhängig von dem Schutzniveau verwandt\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide msgid "" "As special rule: if none of the flags above are set for a listed partition " "identifier, the default policy of B<open> is implied, i\\&.e\\&. setting " "none of these flags listed above means effectively all flags listed above " "will be set\\&." msgstr "" "Und die besondere Regel: Falls keine der obigen Schalter für eine " "aufgelistete Partitionskennzeichnung gesetzt ist, ist die Standardrichtlinie " "B<open> impliziert, d\\&.h\\&. wird keine dieser oben dargestellten Schalter " "gesetzt werden effektiv alle oben aufgeführten Schalter gesetzt\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide msgid "" "The following partition policy flags are defined that dictate the state of " "specific GPT partition flags:" msgstr "" "Die folgenden Partitionsrichtlinienschalter sind definiert, die den Zustand " "konkreter GPT-Partitionsschalter bestimmen:" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide msgid "" "B<read-only-off>, B<read-only-on> to require that the partitions have the " "read-only partition flag off or on\\&." msgstr "" "B<read-only-off>, B<read-only-on> um zu verlangen, dass bei den Partitionen " "der Partitions-Schreibschutzschalter aus oder an ist\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide msgid "" "B<growfs-off>, B<growfs-on> to require that the partitions have the growfs " "partition flag off or on\\&." msgstr "" "B<growfs-off>, B<growfs-on> um zu verlangen, dass bei den Partitionen der " "Partitions-Wachstumsschalter aus oder an ist\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide msgid "" "If both B<read-only-off> and B<read-only-on> are set for a partition, then " "the state of the read-only flag on the partition is not dictated by the " "policy\\&. Setting neither flag is equivalent to setting both, i\\&.e\\&. " "setting neither of these two flags means effectively both will be set\\&. A " "similar logic applies to B<growfs-off>/B<growfs-on>\\&." msgstr "" "Wenn für eine Partition sowohl B<read-only-off> als auch B<read-only-on> " "gesetzt sind, dann wird der Zustand des Schreibschutzschalters für die " "Partition nicht durch die Richtlinie bestimmt\\&. Wird keiner der Schalter " "gesetzt ist dies äquivalent zum Setzen von beiden, d\\&.h\\&. Setzen keiner " "dieser Schalter bedeutet effektiv das Setzen beider\\&. Eine ähnliche Logik " "gilt für B<growfs-off>/B<growfs-on>\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide msgid "" "If partitions are not listed within an image policy string, the default " "policy flags are applied (configurable via an empty partition identifier, " "see above)\\&. If no default policy flags are configured in the policy " "string, it is implied to be \"absent+unused\", except for the Verity " "partition and their signature partitions where the policy is automatically " "derived from minimal protection level of the data partition they protect, as " "encoded in the policy\\&." msgstr "" "Falls Partitionen nicht innerhalb einer Abbild-Richtlinien-Zeichenkette " "aufgeführt sind, dann werden die Standard-Richtlinienschalter angewandt " "(konfigurierbar über eine leere Partitionskennzeichnung, siehe oben)\\&. " "Falls keine Standard-Richtlinien-Schalter in der Richtlinienzeichenkette " "konfiguriert sind, wird sie als »absent+unused« impliziert, außer für die " "Verity-Partition und ihre Signatur-Partitionen, wo die Richtlinie " "automatisch vom minimalen Schutzniveau der Daten-Partition, die sie schützt " "und dies in deren Richtlinie kodiert ist, abgeleitet wird\\&." #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide #, no-wrap msgid "SPECIAL POLICIES" msgstr "BESONDERE RICHTLINIEN" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide msgid "" "The special image policy string \"*\" is short for \"use everything\", i\\&." "e\\&. is equivalent to:" msgstr "" "Die besondere Abbild-Richtlinienzeichenkette »*« ist kurz für »alles " "verwenden«, d\\&.h\\&. sie ist äquivalent zu:" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide #, no-wrap msgid "=verity+signed+encrypted+unprotected+unused+absent\n" msgstr "=verity+signed+encrypted+unprotected+unused+absent\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide msgid "" "The special image policy string \"-\" is short for \"use nothing\", i\\&." "e\\&. is equivalent to:" msgstr "" "Die besondere Abbild-Richtlinienzeichenkette »-« ist kurz für »nichts " "verwenden«, d\\&.h\\&. sie ist äquivalent zu:" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide #, no-wrap msgid "=unused+absent\n" msgstr "=unused+absent\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide msgid "" "The special image policy string \"~\" is short for \"everything must be " "absent\", i\\&.e\\&. is equivalent to:" msgstr "" "Die besondere Abbild-Richtlinienzeichenkette »~« ist kurz für »alles muss " "abwesend sein«, d\\&.h\\&. sie ist äquivalent zu:" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide #, no-wrap msgid "=absent\n" msgstr "=absent\n" #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide #, no-wrap msgid "USE" msgstr "USE" # FIXME and default … by default → and default … #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide msgid "" "Most systemd components that support operating with disk images support a " "B<--image-policy=> command line option to specify the image policy to use, " "and default to relatively open policies by default (typically the \"*\" " "policy, as described above), under the assumption that trust in disk images " "is established before the images are passed to the program in question\\&." msgstr "" "Die meisten Systemd-Komponenten, die den Betrieb mit Plattenabbildern " "unterstützen, unterstützen auch die Befehlszeilenoption B<--image-policy=>, " "um die zu verwendende Abbildrichtlinie festzulegen\\&. Dabei ist die Vorgabe " "eine recht offene Richtlinie (typischerweise die oben beschriebene " "Richtlinie »*«) unter der Annahme, dass das Vertrauen in Plattenabbilder " "etabliert wird, bevor die Abbilder an das entsprechende Programm übergeben " "werden\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide msgid "" "For the host image itself B<systemd-gpt-auto-generator>(8) is responsible " "for processing the GPT partition table and making use of the included " "discoverable partitions\\&. It accepts an image policy via the kernel " "command line option B<systemd\\&.image-policy=>\\&." msgstr "" "Für das Hauptbetriebssystemabbild selbst ist B<systemd-gpt-auto-" "generator>(8) für die Verarbeitung der GPT-Partitionstabelle " "verantwortlich\\&. Es verwendet dabei die enthaltenen, auffindbaren " "Partitionen\\&. Es akzeptiert eine Abbildrichtlinie über die " "Kernelbefehlszeilenoption B<systemd\\&.image-policy=>\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide msgid "" "Note that image policies do not dictate how the components will mount and " "use disk images \\(em they only dictate which parts to avoid and which " "protection level and arrangement to require while mounting/using them\\&. " "For example, B<systemd-sysext>(8) only cares for the /usr/ and /opt/ trees " "inside a disk image, and thus ignores any /home/ partitions (and similar) in " "all cases, which might be included in the image, regardless whether the " "configured image policy would allow access to it or not\\&. Similar, " "B<systemd-nspawn>(1) is not going to make use of any discovered swap " "device, regardless if the policy would allow that or not\\&." msgstr "" "Beachten Sie, dass Plattenabbildrichtlinien nicht vorgeben, wie die " "Komponenten die Plattenabbilder einhängen und verwenden \\(en sie geben nur " "vor, welche Teile vermieden werden sollen und welches Schutzniveau und -" "Arrangement benötigt wird, während sie sie einhängen\\&. Beispielsweise " "kümmert sich B<systemd-sysext>(8) nur um die Bäume /usr/ und /opt/ innerhalb " "eines Plattenabbildes und ignoriert in allen Fällen sämtliche /home/-" "Partitionen (und ähnliche), die im Abbild enthalten sein könnten, unabhängig " "davon, ob die konfigurierte Abbildrichtlinie den Zugriff darauf erlauben " "würde oder nicht\\&. Ähnlich wie B<systemd-nspawn>(1) wird er keinerlei " "erkannte Auslagerungsgeräte verwenden, unabhängig davon, ob die Richtlinie " "es erlauben würde oder nicht\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide msgid "" "Use the B<image-policy> command of the B<systemd-analyze>(8) tool to " "analyze image policy strings, and determine what a specific policy string " "means for a specific partition\\&." msgstr "" "Verwenden Sie den Befehl B<image-policy> des Werkzeugs B<systemd-" "analyze>(8), um Abbildrichtlinienzeichenketten zu untersuchen und zu " "bestimmen, was eine bestimmte Richtlinienzeichenkette für eine bestimmte " "Partition bedeutet\\&." #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide #, no-wrap msgid "EXAMPLES" msgstr "BEISPIELE" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide msgid "" "The following image policy string dictates one read-only Verity-enabled /" "usr/ partition must exist, plus encrypted root and swap partitions\\&. All " "other partitions are ignored:" msgstr "" "Die folgende Abbildrichtlinienzeichenkette bestimmt, dass nur eine " "schreibgeschützte Verity-aktivierte usr/-Partition existieren darf, sowie " "verschlüsselte Wurzel- und Auslagerungspartitionen\\&. Alle anderen " "Partitionen müssen ignoriert werden:" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide #, no-wrap msgid "usr=verity+read-only-on:root=encrypted:swap=encrypted\n" msgstr "usr=verity+read-only-on:root=encrypted:swap=encrypted\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide msgid "" "The following image policy string dictates an encrypted, writable root file " "system, and optional /srv/ file system that must be encrypted if it exists " "and no swap partition may exist:" msgstr "" "Die folgende Abbildrichtlinienzeichenkette bestimmt, dass ein " "verschlüsseltes, schreibbares Wurzeldateisystem und optional /srv/-" "Dateisystem, dass bei Existenz verschlüsselt sein muss, existieren dürfen " "und keine Auslagerungspartition existieren darf:" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide #, no-wrap msgid "root=encrypted+read-only-off:srv=encrypted+absent:swap=absent\n" msgstr "root=encrypted+read-only-off:srv=encrypted+absent:swap=absent\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide msgid "" "The following image policy string dictates a single root partition that may " "be encrypted, but doesn\\*(Aqt have to be, and ignores swap partitions, and " "uses all other partitions if they are available, possibly with encryption\\&." msgstr "" "Die folgende Abbildrichtlinienzeichenkette bestimmt, dass eine einzelne, " "möglicherweise verschlüsselte Wurzelpartion existiert und " "Auslagerungspartitionen ignoriert werden und alle anderen Paritionen " "verwandt werden, falls sie (möglicherweise verschlüsselt) verfügbar sind\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide #, no-wrap msgid "root=unprotected+encrypted:swap=absent+unused:=unprotected+encrypted+absent\n" msgstr "root=unprotected+encrypted:swap=absent+unused:=unprotected+encrypted+absent\n" #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide msgid "" "B<systemd>(1), B<systemd-dissect>(1), B<systemd-gpt-auto-generator>(8), " "B<systemd-sysext>(8), B<systemd-analyze>(8)" msgstr "" "B<systemd>(1), B<systemd-dissect>(1), B<systemd-gpt-auto-generator>(8), " "B<systemd-sysext>(8), B<systemd-analyze>(8)" #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "ANMERKUNGEN" #. type: IP #: archlinux debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide #, no-wrap msgid " 1." msgstr " 1." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide msgid "Discoverable Partitions Specification" msgstr "Spezifikation für auffindbare Partitionen" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide msgid "" "\\%https://uapi-group.org/specifications/specs/" "discoverable_partitions_specification" msgstr "" "\\%https://uapi-group.org/specifications/specs/" "discoverable_partitions_specification"
Attachment:
signature.asc
Description: PGP signature