[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-l10n/posixoptions.7.po (1/5)



Hallo Christoph,
On Sun, Jun 18, 2023 at 01:12:57PM +0200, Christoph Brinkhaus wrote:
> Am Sun, Jun 18, 2023 at 12:57:43PM +0200 schrieb Helge Kreutzmann:
> > > > msgid ""
> > > > "We give the name of the POSIX abbreviation, the option, the name of the "
> > > > "B<sysconf>(3)  parameter used to inquire about the option, and possibly a "
> > > > "very short description.  Much more precise detail can be found in the POSIX "
> > > > "standard itself, versions of which can nowadays be accessed freely on the "
> > > > "web."
> > > > msgstr ""
> > > > "Es wird der Name der POSIX-Abkürzung, die Option, der Name des Parameters "
> > > > "für B<sysconf>(3), um Erkundigungen über die Option anzustellen und "
> > > > "möglicherweise eine kurze Beschreibung angegeben. Genauere Details finden "
> > > > "Sie im POSIX-Standard selbst. Heutzutage kann auf Versionen davon frei im "
> > > > "Web zugegriffen werden."
> > > Vorschlag:
> > > "Es wird der Name der POSIX-Abkürzung, die Option, der Name des Parameters "
> > > "für B<sysconf>(3) angegeben, um Informationen über die Option und "
> > > " möglicherweise eine kurze Beschreibung über die Option abzufragen. "
> > > oder
> > > "Es wird der Name der POSIX-Abkürzung, die Option, der Name des Parameters "
> > > "für B<sysconf>(3) angegeben, um Informationen und "
> > > " möglicherweise eine kurze Beschreibung über die Option abzufragen. "
> > 
> > Beide Fassungen ändern den Sinn. Ich setze mal nach »anzustellen« ein
> > Komma, damit klar wird dass das ein Einschub ist, d.h. die kurze
> > Beschreibung nichts mit sysconf(3) zu tun hat, sondern der letzte
> > Eintrag der Aufzählung in dieser Datei ist.
> Meiner Meinung nach ist im Original das Komma vor "and possibly a very
> short description" schon zu viel. Es scheint sich um eine Aufzählung zu
> handeln und das letzte "Element" kann mit "and" ohne Komma angehängt
> werden. Vielleicht verstehe ich das aber auch falsch.

Pro Eintrag wird:
- der Name der POSIX-Abkürzung
- die Option
- der Name des Parameters für B<sysconf>(3), um Erkundigungen über die
  Option anzustellen
- möglicherweise eine kurze Beschreibung
angegeben.

Das ist in der Datei auch konsequent so umgesetzt.[1]

Zur Kommasetzung im (englischen) Original: Traditionell (und wenn ich
das richtig verstanden habe) wird im englischen fast kein Komma
gesetzt (etwas vereinfacht). Da aber viele nicht Mutterprachler
englische Texte schreiben und das teilweise gerade bei Bandwurmsätzen
schwer zuordnenbar ist, bürgert sich immer mehr ein, viele Kommata zu
setzen. In den Handbuchseiten habe ich das vor ein paar Jahren
gesehen, da hat ein Autor massenweise Kommata „ergänzt“.

Vor ca. 15 Jahren hatte ich mir von einer Anglistin mal die
(traditionellen) Kommaregeln erklären lassen. Da gibt es wenige,
knappe Regeln und Merkblätter für College-Studenten. Vor kurzem habe
ich das im Autorenkreis das Linux-Manpages mal diskutiert. Der
vorherige Absatz ist die Zusammenfassung.

Im englischen ist es also ein bisschen wie im Deutschen: Es gibt
Regeln, aber so viele Abweichungen, dass es letzendlich auch
Geschmackssage ist, wo Kommata zu setzen sind.

Tiefere Details dann am besten mit jemdanden diskutieren, der
Zeichensetzung (im englischen) wirklich versteht.

Viele Grüße

             Helge


[1] Die Ironie ist hier, dass ich mich vage erinnere, dass an der
    Stelle im Deutschen *kein* Komma hin kommt; es aber offensichtlich
    das Verständnis reduziert und ich daher jetzt eines gesetzt habe.
-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: