Hallo Christoph, vielen Dank fürs Korrekturlesen! On Mon, Jun 12, 2023 at 08:14:02PM +0200, Christoph Brinkhaus wrote: > Am Mon, Jun 12, 2023 at 06:17:15PM +0200 schrieb Helge Kreutzmann: > > msgid "" > > "Since you are stuck without offensive weaponry, you are endowed with one " > > "piece of defensive weaponry: a teleportation device. When two robots run " > > "into each other or a junk pile, they die. If a robot runs into you, you die. " > > "When a robot dies, you get 1 point, and when all the robots die, you start " > > "on the next field. This keeps up until they finally get you." > > msgstr "" > > "Da Sie ohne offensive Waffen verbleiben, sind Sie mit einem Stück an " > > "defensiver Bewaffnung ausgestattet: Ein Teleportationsgerät. Wenn zwei " > > "Roboter ineinander laufen oder in einen Müllhaufen, sterben sie. Falls ein " > > "Roboter in Sie läuft, sterben Sie. Wenn ein Roboter stirbt, erhalten Sie " > > "einen Punkt und wenn alle Roboter sterben, starten Sie auf dem nächsten " > > "Feld. Dies passiert, bis die Roboter Sie schließlich erwischen." > s/Ein/Einem/ und Umstellung: Übernommen > "defensiver Bewaffnung ausgestattet: Einem Teleportationsgerät. Wenn zwei " > "Roboter ineinander oder in einen Müllhaufen laufen, sterben sie. Falls ein " Übernommen. > Ich bin mir nicht sicher, ob Ein bzw Einem groß oder klein geschrieben > werden muss. Puh, weiß ich auch nicht 100%, finde aber, es sieht großgeschrieben besser aus. > > msgid "move one square up and left" > > msgstr "Ein Quadrat nach oben und links bewegen" > > > msgid "move one square up and right" > > msgstr "Ein Quadrat nach oben und rechts bewegen" > > > msgid "move one square down and left" > > msgstr "Ein Quadrat nach unten und links bewegen" > > > msgid "move one square down and right" > > msgstr "Ein Quadrat nach unten und rechts bewegen" > Bei den oberen vier Übersetzungen könnte man die > Bewegungen zu zum Beispiel "unten rechts" zusammenfassen. > Beides passt, es ist nur Geschmackssache. Ich belasse es wie es ist, um sprachlich klar darzustellen, dass es eigentlich zwei Schritte sind. Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
Attachment:
signature.asc
Description: PGP signature