[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] po-debconf://debian-edu-router/de.po



Moin,

Ich habe nun die Tipps von Helge soweit übernommen, wie es mir Sinnig schien und wäre damit bereit für eine 2te QS-Runde.

Liebe Grüße,
Daniel

--

DAS-NETZWERKTEAM
Daniel Teichmann

GnuPG Key ID 0x8100A778
mail: daniel.teichmann@das-netzwerkteam.de, http://das-netzwerkteam.de

# German translations for debian-edu-router package.
# Copyright (C) 2022, 2023 THE debian-edu-router'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the debian-edu-router package.
# Mike Gabriel <sunweaver@debian.org>, 2022.
# Daniel Teichmann <daniel.teichmann@das-netzwerkteam.de>, 2023.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: debian-edu-router\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-edu-router@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-04-09 21:17+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2023-05-03 14:49+0200\n"
"Last-Translator: Daniel Teichmann <daniel.teichmann@das-netzwerkteam.de>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
"X-Poedit-Bookmarks: 188,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"

#. Type: boolean
#. Description
#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:2001
#: ../debian-edu-router-config.templates:3001
msgid "Do you want to skip Debian Edu Router networking configuration?"
msgstr ""
"Möchten Sie die Netzwerkkonfiguration des Debian-Edu-Routers überspringen?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:2001
msgid ""
"ERROR: Not enough usable network interfaces available for setting up the "
"router!"
msgstr ""
"FEHLER: Nicht genügend verwendbare Netzwerkschnittstellen verfügbar, um den "
"Router aufzusetzen!"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:3001
msgid ""
"ERROR: Not enough unconfigured network interfaces available for setting up "
"the router!"
msgstr ""
"FEHLER: Nicht genügend unkonfigurierte Netzwerkschnittstellen verfügbar, um "
"den Router aufzusetzen!"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:3001
msgid ""
"The following interfaces were found already configured in files not managed "
"by Debian Edu Router:"
msgstr ""
"Die folgenden Schnittstellen wurden bereits in Dateien konfiguriert "
"gefunden, die nicht vom Debian-Edu-Router verwaltet werden:"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:3001
msgid "${non_d_e_r_ifaces}"
msgstr "${non_d_e_r_ifaces}"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:3001
msgid "Please consider unconfiguring these interfaces and re-try again."
msgstr ""
"Bitte erwägen Sie, diese Schnittstellen zu dekonfigurieren und versuchen Sie "
"es erneut."

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:4001
msgid "Please plug a cable into the 'Uplink' interface."
msgstr ""
"Bitte stecken Sie ein Netzwerkkabel in die »Uplink«-Netzwerkschnittstelle."

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:4001
msgid ""
"NOTE: For the requested step-by-step setup, please start with all network "
"cables disconnected except for the external 'Uplink' interface."
msgstr ""
"HINWEIS: Für die gewünschte Schritt-für-Schritt-Einrichtung beginnen Sie "
"bitte damit, dass alle Netzwerkkabel mit Ausnahme der externen »Uplink«-"
"Schnittstelle getrennt sind."

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:4001
msgid ""
"You have ${num_tries} try left to unplug all network cables (except "
"'Uplink') until the step-by-step setup will be aborted."
msgstr ""
"Sie haben noch ${num_tries} Versuche, alle Netzwerkkabel (außer »Uplink«) zu "
"entfernen, bis die Schritt-für-Schritt-Einrichtung abgebrochen wird."

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:5001
msgid "Network cables still plugged in or no 'Uplink' interface"
msgstr "Netzwerkkabel immer noch verbunden oder keine »Uplink«-Schnittstelle"

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:5001
msgid ""
"ERROR: The networking cables were not unplugged and/or an 'Uplink' interface "
"could not be determined. Please try again."
msgstr ""
"FEHLER: Die Netzwerkkabel wurden nicht abgezogen und/oder eine »Uplink«-"
"Schnittstelle konnte nicht ermittelt werden. Bitte versuche es erneut."

#. Type: select
#. Choices
#: ../debian-edu-router-config.templates:6001
msgid "Yes"
msgstr "Ja"

#. Type: select
#. Choices
#: ../debian-edu-router-config.templates:6001
msgid "Abort"
msgstr "Abbrechen"

#. Type: select
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:6002
msgid "Do you want to enable IP packet forwarding?"
msgstr "Möchten Sie IP-Paket-Weiterleitung aktivieren?"

#. Type: select
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:6002
msgid ""
"The routing part of 'Debian Edu Router' requires IP packets to be forwarded "
"back and forth between network interfaces by the kernel. This is mandatory "
"and without it the router simply won't work. If you select 'Abort' this "
"package will be left unconfigured. To undo its half-installed state, remove/"
"purge it again."
msgstr ""
"Der »Routing«-Teil von Debian-Edu-Router erfordert, dass IP-Pakete vom "
"Kernel zwischen Netzwerkschnittstellen hin und her weitergeleitet werden. "
"Dies ist obligatorisch und ohne sie funktioniert der Router einfach nicht. "
"Wenn Sie „Abbrechen“ auswählen, bleibt dieses Paket unkonfiguriert. Um den "
"halb installierten Zustand rückgängig zu machen, entfernen Sie dieses Paket "
"(ggf. vollständig) erneut."

#. Type: select
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:6002
msgid ""
"IPv4 / IPv6 forwarding will only be enabled if the specific IP protocol "
"version is configured and enabled."
msgstr ""
"IPv4-/IPv6-Weiterleitung werden nur aktiviert, wenn die spezifische IP-"
"Version konfiguriert und aktiviert wurde."

#. Type: select
#. Choices
#: ../debian-edu-router-config.templates:7001
msgid ""
"ALL-CONNECTED - all network cables are already connected (I know what I am "
"doing)"
msgstr ""
"ALLE-VERBUNDEN - alle Netzwerkkabel sind bereits verbunden (Ich weiß, was "
"ich tue)"

#. Type: select
#. Choices
#: ../debian-edu-router-config.templates:7001
msgid ""
"STEP-BY-STEP - connect network cables step-by-step and automatically assign "
"network interfaces this way"
msgstr ""
"SCHRITT-FÜR-SCHRITT - alle Netzwerkkabel werden Schritt-für-Schritt "
"verbunden und so werden alle Netzwerkschnittstellen automatisch zugeordnet"

#. Type: select
#. Choices
#: ../debian-edu-router-config.templates:7001
msgid ""
"OFFLINE-SETUP - network cables are not connected (this is an offline "
"installation, and yes, I know what I am doing)"
msgstr ""
"OFFLINE-EINRICHTUNG - Netzwerkkabel sind nicht verbunden (dies ist eine "
"Offline-Installation, und ja, ich weiß, was ich tue)"

#. Type: select
#. Choices
#: ../debian-edu-router-config.templates:7001
msgid ""
"SKIP-NETWORK-SETUP - don't configure network interface assignments for now, "
"at all"
msgstr ""
"NETZWERKEINRICHTUNG-ÜBERSPRINGEN - Netzwerkschnittstellen erstmal nicht "
"konfigurieren"

#. Type: select
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:7002
msgid "The network interface assignment method:"
msgstr "Methode, um Netzwerkschnittstellen zuzuordnen:"

#. Type: select
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:7002
msgid ""
"You need to assign this host's network interfaces to network types supported "
"by Debian Edu Router. The network interface assignments can be done in three "
"ways (plus a bail-out method)."
msgstr ""
"Sie müssen die Netzwerkschnittstellen dieses Rechners den Netzwerktypen, die "
"vom Debian-Edu-Router unterstützt werden, zuordnen. Das Zuweisen der "
"Netzwerkschnittstellen kann auf dreierlei Weise erfolgen (zzgl. der "
"Möglichkeit, dies zu überspringen)."

#. Type: select
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:7002
msgid ""
"(1) ALL-CONNECTED - All network interfaces are already connected and you "
"know which interface you want to use for what network type."
msgstr ""
"(1) ALLE-VERBUNDEN - Alle Netzwerkschnittstellen sind bereits verbunden und "
"Sie wissen, welche Schnittstelle Sie welchem Netzwerktyp zuordnen wollen."

#. Type: select
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:7002
msgid ""
"(2) STEP-BY-STEP - Connect and assign network interfaces one by one. This "
"will add dialogs between each interface assignment requesting to connect the "
"network cable of the to-be-assigned network interface."
msgstr ""
"(2) SCHRITT-FÜR-SCHRITT - Verbinden sie Netzwerkschnittstellen eine nach der "
"anderen und ordnen dann die neu verbundene Schnittstelle zu. Dies wird "
"Dialoge zwischen den Schnittstellenzuweisungen einfügen, die dazu "
"auffordern, die zuzuordnende Netzwerkschnittstelle mit dem Netzwerkkabel zu "
"verbinden."

#. Type: select
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:7002
msgid ""
"(3) OFFLINE-SETUP - No network interface is currently connected, allow "
"configuration of network interfaces that currently don't have a network "
"carrier. You also know which interface you want to use for what network type."
msgstr ""
"(3) OFFLINE-EINRICHTUNG - Keine Netzwerkschnittstelle ist momentan "
"verbunden, dies erlaubt das Konfigurieren von Netzwerkschnittstellen, für "
"die momentan kein Netzwerk-Signal anliegt. Für diese Methode müssen Sie "
"genau wissen, welche Schnittstelle Sie welchem Netzwerktyp zuweisen wollen."

#. Type: select
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:7002
msgid ""
"(4) SKIP-NETWORK-SETUP - Don't configure networking via this package, at "
"all. Skip network configuration."
msgstr ""
"(4) NETZWERKEINRICHTUNG-ÜBERSPRINGEN - Die Netzwerkeinstellungen gar nicht "
"über diesen Dialog konfigurieren. Die Netzwerkkonfiguration soll "
"übersprungen werden."

#. Type: select
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:8001
msgid "Which NIC shall be used as the 'Uplink' network interface?"
msgstr ""
"Welcher Netzwerkadapter soll als »Uplink«-Netzwerkschnittstelle verwendet "
"werden?"

#. Type: select
#. Description
#. Type: select
#. Description
#. Type: select
#. Description
#. Type: select
#. Description
#. Type: select
#. Description
#. Type: select
#. Description
#. Type: select
#. Description
#. Type: select
#. Description
#. Type: select
#. Description
#. Type: select
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:8001
#: ../debian-edu-router-config.templates:13001
#: ../debian-edu-router-config.templates:27001
#: ../debian-edu-router-config.templates:30001
#: ../debian-edu-router-config.templates:33001
#: ../debian-edu-router-config.templates:36001
#: ../debian-edu-router-config.templates:39001
#: ../debian-edu-router-config.templates:42001
#: ../debian-edu-router-config.templates:45001
#: ../debian-edu-router-config.templates:48001
msgid ""
"The following network interfaces on this system are connected to a network."
msgstr ""
"Die folgenden Netzwerkschnittstellen auf diesem Rechner sind mit einem "
"Netzwerk verbunden."

#. Type: select
#. Description
#. Type: select
#. Description
#. Type: select
#. Description
#. Type: select
#. Description
#. Type: select
#. Description
#. Type: select
#. Description
#. Type: select
#. Description
#. Type: select
#. Description
#. Type: select
#. Description
#. Type: select
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:8001
#: ../debian-edu-router-config.templates:13001
#: ../debian-edu-router-config.templates:27001
#: ../debian-edu-router-config.templates:30001
#: ../debian-edu-router-config.templates:33001
#: ../debian-edu-router-config.templates:36001
#: ../debian-edu-router-config.templates:39001
#: ../debian-edu-router-config.templates:42001
#: ../debian-edu-router-config.templates:45001
#: ../debian-edu-router-config.templates:48001
msgid "${extended}"
msgstr "${extended}"

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:9001
msgid "The external 'Uplink' interface has been successfully assigned."
msgstr ""
"Die Schnittstelle für das nach extern verbindende »Uplink« Netzwerk wurde "
"erfolgreich zugewiesen."

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:9001
msgid ""
"Network interface '${iface}' will be used as the host's external 'Uplink' "
"interface."
msgstr ""
"Netzwerkschnittstelle '${iface}' wird als nach extern verbindende »Uplink«-"
"Schnittstelle des Rechners verwendet werden."

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../debian-edu-router-config.templates:10001
msgid "OpenLAN"
msgstr "OpenLAN"

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../debian-edu-router-config.templates:10001
msgid "Education"
msgstr "Pädagogik"

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../debian-edu-router-config.templates:10001
msgid "Mgmt"
msgstr "Mgmt"

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../debian-edu-router-config.templates:10001
msgid "School-Administration"
msgstr "Schulverwaltung"

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../debian-edu-router-config.templates:10001
msgid "WiFi-Students"
msgstr "WiFi-Schüler:innen"

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../debian-edu-router-config.templates:10001
msgid "WiFi-Teachers"
msgstr "WiFi-Lehrer:innen"

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../debian-edu-router-config.templates:10001
msgid "WiFi-Guests"
msgstr "WiFi-Gäste"

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../debian-edu-router-config.templates:10001
msgid "Printers"
msgstr "Drucker"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:10002
msgid "Supported internal school networks types:"
msgstr "Unterstützte Typen interner Schulnetzwerke:"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:11001
msgid "Shall VLANs be used on the internal network?"
msgstr "Sollen VLANs im internen Netzwerk genutzt werden?"

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:12001
msgid ""
"Please connect the network cable (VLAN trunk) of the 'VLAN' interface, now."
msgstr ""
"Bitte stecken Sie jetzt das Netzwerkkabel (VLAN-Trunk) in die Schnittstelle, "
"die für die »VLAN«-Netzwerke verwendet werden soll."

#. Type: select
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:13001
msgid "Which NIC shall be used as VLAN interface?"
msgstr "Welcher Netzwerkadapter soll als VLAN-Schnittstelle verwendet werden?"

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:14001
msgid "The internal 'VLAN' interface has been successfully assigned."
msgstr "Die interne VLAN-Schnittstelle wurde erfolgreich zugewiesen."

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:14001
msgid ""
"Network interface '${iface}' will be used to connect this host internally to "
"all configured 'VLAN' networks."
msgstr ""
"Die Netzwerkschnittstelle '${iface}' wird verwendet werden, um diesen "
"Rechner nach intern mit allen konfigurierten VLAN-Netzwerken zu verbinden."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:15001
msgid "Supported network types provided as VLANs:"
msgstr "Als VLANs bereitgestellt unterstützte Netzwerktypen:"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:17001
msgid "VLAN-ID for the 'OpenLAN' VLAN:"
msgstr "Die VLAN-Kennung für das VLAN »OpenLAN«:"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:18001
msgid "VLAN-ID for the 'Education' VLAN:"
msgstr "Die VLAN-Kennung für das VLAN »Pädagogik«:"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:19001
msgid "VLAN-ID for the 'Mgmt' VLAN:"
msgstr "Die VLAN-Kennung für das VLAN »Mgmt«:"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:20001
msgid "VLAN-ID for the 'School-Administration' VLAN:"
msgstr "Die VLAN-Kennung für das VLAN »Schulverwaltung«:"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:21001
msgid "VLAN-ID for the 'WiFi-Students' VLAN:"
msgstr "Die VLAN-Kennung für das VLAN »WiFi-Schüler:innen«:"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:22001
msgid "VLAN-ID for the 'WiFi-Teachers' VLAN:"
msgstr "Die VLAN-Kennung für das VLAN »WiFi-Lehrer:innen«:"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:23001
msgid "VLAN-ID for the 'WiFi-Guests' VLAN:"
msgstr "Die VLAN-Kennung für das VLAN »WiFi-Gäste«:"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:24001
msgid "VLAN-ID for the 'Printers' VLAN:"
msgstr "Die VLAN-Kennung für das VLAN »Drucker«:"

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:26001
msgid "Please connect the network cable of the 'OpenLAN' interface, now."
msgstr ""
"Bitte stecken Sie jetzt das Netzwerkkabel des »OpenLAN«-Netzwerks in die "
"dafür vorgesehene Netzwerkschnittstelle."

#. Type: select
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:27001
msgid "Physical NIC for the internal 'OpenLAN' network:"
msgstr "Physischer Netzwerkadapter für das interne Netzwerk »OpenLAN«:"

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:28001
msgid "The internal 'OpenLAN' interface has been successfully assigned."
msgstr "Die interne Schnittstelle »OpenLAN« wurde erfolgreich zugeordnet."

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:28001
msgid ""
"Network interface '${iface}' will be used as the host's internal 'OpenLAN' "
"interface."
msgstr ""
"Netzwerkschnittstelle '${iface}' wird als interne »OpenLAN«-Schnittstelle "
"des Rechners verwendet werden."

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:29001
msgid "Please connect the network cable of the 'Education' interface, now."
msgstr ""
"Bitte stecken Sie jetzt das Netzwerkkabel des »Pädagogik«-Netzwerks in die "
"dafür vorgesehene Netzwerkschnittstelle."

#. Type: select
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:30001
msgid "Physical NIC for the internal 'Education' network:"
msgstr "Physischer Netzwerkadapter für das interne Netzwerk »Pädagogik«:"

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:31001
msgid "The internal 'Education' interface has been successfully assigned."
msgstr "Die interne Schnittstelle »Pädagogik« wurde erfolgreich zugeordnet."

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:31001
msgid ""
"Network interface '${iface}' will be used as the host's internal 'Education' "
"interface."
msgstr ""
"Netzwerkschnittstelle '${iface}' wird als interne »Pädagogik«-Schnittstelle "
"des Rechners verwendet werden."

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:32001
msgid "Please connect the network cable of the 'Mgmt' interface, now."
msgstr ""
"Bitte stecken Sie jetzt das Netzwerkkabel des »Mgmt«-Netzwerks in die dafür "
"vorgesehene Netzwerkschnittstelle."

#. Type: select
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:33001
msgid "Physical NIC for the internal 'Mgmt' network:"
msgstr "Physischer Netzwerkadapter für das interne Netzwerk »Mgmt«:"

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:34001
msgid "The internal 'Mgmt' interface has been successfully assigned."
msgstr "Die interne Schnittstelle »Mgmt« wurde erfolgreich zugeordnet."

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:34001
msgid ""
"Network interface '${iface}' will be used as the host's internal 'Mgmt' "
"interface."
msgstr ""
"Netzwerkschnittstelle '${iface}' wird als interne »Mgmt«-Schnittstelle des "
"Rechners verwendet werden."

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:35001
msgid "Please connect the cable of the 'School-Administration' interface, now."
msgstr ""
"Bitte stecken Sie jetzt das Netzwerkkabel des »Schulverwaltung«-Netzwerks in "
"die dafür vorgesehene Netzwerkschnittstelle."

#. Type: select
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:36001
msgid "Physical NIC for the internal 'School-Administration' network:"
msgstr "Physischer Netzwerkadapter für das interne Netzwerk »Schulverwaltung«:"

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:37001
msgid ""
"The internal 'School-Administration' NIC has been successfully assigned."
msgstr ""
"Die interne Schnittstelle »Schulverwaltung« wurde erfolgreich zugeordnet."

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:37001
msgid ""
"Network interface '${iface}' will be used as the host's internal 'School-"
"Administration' interface."
msgstr ""
"Netzwerkschnittstelle '${iface}' wird als interne »Schulverwaltung«-"
"Schnittstelle des Rechners verwendet werden."

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:38001
msgid "Please connect the network cable of the 'WiFi-Students' interface, now."
msgstr ""
"Bitte stecken Sie jetzt das Netzwerkkabel des »WiFi-Schüler:innen«-Netzwerks "
"in die dafür vorgesehene Netzwerkschnittstelle."

#. Type: select
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:39001
msgid "Physical NIC for the internal 'WiFi-Students' network:"
msgstr ""
"Physischer Netzwerkadapter für das interne Netzwerk »WiFi-Schüler:innen«:"

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:40001
msgid "The internal 'WiFi-Students' interface has been successfully assigned."
msgstr ""
"Die interne Schnittstelle »WiFi-Schüler:innen« wurde erfolgreich zugeordnet."

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:40001
msgid ""
"Network interface '${iface}' will be used as the host's internal 'WiFi-"
"Students' interface."
msgstr ""
"Netzwerkschnittstelle '${iface}' wird als interne »WiFi-Schüler:innen«-"
"Schnittstelle des Rechners verwendet werden."

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:41001
msgid "Please connect the network cable of the 'WiFi-Teachers' interface, now."
msgstr ""
"Bitte stecken Sie jetzt das Netzwerkkabel des »WiFi-Lehrer:innen«-Netzwerks "
"in die dafür vorgesehene Netzwerkschnittstelle."

#. Type: select
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:42001
msgid "Physical NIC for the internal 'WiFi-Teachers' network:"
msgstr ""
"Physischer Netzwerkadapter für das interne Netzwerk »WiFi-Lehrer:innen«:"

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:43001
msgid "The internal 'WiFi-Teachers' interface has been successfully assigned."
msgstr ""
"Die interne Schnittstelle »WiFi-Lehrer:innen« wurde erfolgreich zugeordnet."

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:43001
msgid ""
"Network interface '${iface}' will be used as the host's internal 'WiFi-"
"Teachers' interface."
msgstr ""
"Netzwerkschnittstelle '${iface}' wird als interne »WiFi-Lehrer:innen«-"
"Schnittstelle des Rechners verwendet werden."

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:44001
msgid "Please connect the network cable of the 'WiFi-Guests' interface, now."
msgstr ""
"Bitte stecken Sie jetzt das Netzwerkkabel des »WiFi-Gäste«-Netzwerks in die "
"dafür vorgesehene Netzwerkschnittstelle."

#. Type: select
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:45001
msgid "Physical NIC for the internal 'WiFi-Guests' network:"
msgstr "Physischer Netzwerkadapter für das interne Netzwerk »WiFi-Gäste«:"

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:46001
msgid "The internal 'WiFi-Guests' interface has been successfully assigned."
msgstr "Die interne Schnittstelle »WiFi-Gäste« wurde erfolgreich zugeordnet."

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:46001
msgid ""
"Network interface '${iface}' will be used as the host's internal 'WiFi-"
"Guests' interface."
msgstr ""
"Netzwerkschnittstelle '${iface}' wird als interne »WiFi-Gäste«-Schnittstelle "
"des Rechners verwendet werden."

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:47001
msgid "Please connect the network cable of the 'Printers' interface, now."
msgstr ""
"Bitte stecken Sie jetzt das Netzwerkkabel des »Drucker«-Netzwerks in die "
"dafür vorgesehene Netzwerkschnittstelle."

#. Type: select
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:48001
msgid "Physical NIC for the internal 'Printers' network:"
msgstr "Physischer Netzwerkadapter für das interne Netzwerk »Drucker«:"

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:49001
msgid "The internal 'Printers' interface has been successfully assigned."
msgstr "Die interne Schnittstelle »Drucker« wurde erfolgreich zugeordnet."

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:49001
msgid ""
"Network interface '${iface}' will be used as the host's internal 'Printers' "
"interface."
msgstr ""
"Netzwerkschnittstelle '${iface}' wird als interne »Drucker«-Schnittstelle "
"des Rechners verwendet werden."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:50001
msgid ""
"Which IP versions are to be supported during configuration of the networks?"
msgstr ""
"Welche IP-Versionen sollen bei der Konfiguration der Netzwerke unterstützt "
"werden?"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:50001
msgid ""
"Questions regarding a specific IP version won't be asked if its not selected "
"here."
msgstr ""
"Fragen zu einer bestimmten IP-Version werden nicht gestellt, wenn diese hier "
"nicht ausgewählt wurde."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:51001
msgid "Networks for which this host will have a static IPv4 address:"
msgstr ""
"Netzwerke, für die dieser Rechner eine statische IPv4-Adresse haben soll:"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:52001
msgid "Networks for which this host will have a static IPv6 address:"
msgstr ""
"Netzwerke, für die dieser Rechner eine statische IPv6-Adresse haben soll:"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:53001
msgid ""
"Networks for which this host's IPv4 address will be configured via DHCPv4:"
msgstr ""
"Netzwerke, für die die IPv4-Adresse dieses Rechners mittels DHCPv4 "
"konfiguriert werden soll:"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:54001
msgid "Networks for which this host's IPv6 address will be configured via RA:"
msgstr ""
"Netzwerke, für die die IPv6-Adresse mittels RA konfiguriert werden soll:"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:55001
msgid "Networks with IPv6 parameters configured via DHCPv6:"
msgstr "Netzwerke mit IPv6-Parametern konfiguriert mittels DHCPv6:"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:56001
msgid "Networks for which this host will have no configured IPv4 address:"
msgstr ""
"Netzwerke, für die auf diesem Rechner keine IPv4-Adresse eingerichtet werden "
"soll:"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:57001
msgid "Networks for which this host will have no configured IPv6 address:"
msgstr ""
"Netzwerke, für die auf diesem Rechner keine IPv6-Adresse eingerichtet werden "
"soll:"

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:58001
msgid "Invalid IPv4 address/netmask syntax. Please retry!"
msgstr "Ungültige IPv4-Adresse/Netzmaske-Syntax. Bitte erneut versuchen!"

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:58001
msgid "Make sure you specify IPv4 address _and_ the network's netmask."
msgstr ""
"Stellen Sie sicher, dass Sie eine IPv4-Adresse _mit_ Netzmaske eingegeben "
"haben."

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:59001
msgid "Invalid IPv6 address/prefix syntax. Please retry!"
msgstr "Ungültige IPv6-Adresse/Präfix Syntax. Bitte erneut versuchen!"

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:59001
msgid "Make sure you specify IPv6 address _and_ the network's prefix."
msgstr ""
"Stellen Sie sicher, dass Sie eine IPv6-Adresse _mit_ Netzwerkpräfix "
"eingegeben haben."

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:60001
msgid "IPv4 address/netmask of the external 'Uplink' NIC:"
msgstr "IPv4-Adresse/Netzmaske der externen »Uplink«-Netzwerkschnittstelle:"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:60001
msgid ""
"An IPv4 address is mandatory for the static IP configuration of the 'Uplink' "
"interface."
msgstr ""
"Eine IPv4-Adresse ist für die Konfiguration der »Uplink«-Schnittstelle mit "
"einer statischen IP-Adresse zwingend erforderlich."

#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:60001
#: ../debian-edu-router-config.templates:67001
#: ../debian-edu-router-config.templates:69001
#: ../debian-edu-router-config.templates:71001
#: ../debian-edu-router-config.templates:73001
#: ../debian-edu-router-config.templates:75001
#: ../debian-edu-router-config.templates:77001
#: ../debian-edu-router-config.templates:79001
#: ../debian-edu-router-config.templates:81001
msgid "Make sure to use proper IPv4 address/netmask syntax."
msgstr ""
"Stellen Sie sicher, dass Sie eine korrekte IPv4-Syntax für Adresse/Netzmaske "
"verwenden."

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:60001
msgid "Examples: 192.168.1.1/24, 172.16.0.1/255.255.255.0"
msgstr "Beispiele: 192.168.1.1/24, 172.16.0.1/255.255.255.0"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:61001
msgid "IPv6 address/netmask of the external 'Uplink' NIC:"
msgstr "IPv6-Adresse/Netzmaske der externen »Uplink«-Netzwerkschnittstelle:"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:61001
msgid ""
"IPv6 support is optional. Please leave empty if you want to skip static IPv6 "
"address configuration on the 'Uplink' interface now and do this later."
msgstr ""
"IPv6-Unterstützung ist optional. Bitte geben Sie hier nichts ein, falls sie "
"die Konfiguration der »Uplink«-Schnittstelle mit einer statischen IPv6-"
"Adresse jetzt überspringen möchten und diese später vornehmen wollen."

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:62001
msgid "IPv4 address of the 'Uplink' network's gateway:"
msgstr "IPv4-Adresse des Gateways »Uplink«-Netzwerk:"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:62001
msgid ""
"When configuring a static IPv4 address on the 'Uplink' network interface, it "
"is required to provide an IPv4 gateway address. The gateway address needs to "
"be reachable within the 'Uplink' network's IPv4 subnet."
msgstr ""
"Wird die »Uplink«-Netzwerkschnittstelle mit einer statischen IPv4-Adresse "
"konfiguriert, dann ist die Angabe einer IPv4-Gatewayadresse erforderlich. "
"Die Gatewayadresse muss innerhalb des IPv4-Subnetzes des »Uplink«-Netzwerks "
"erreichbar sein."

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:62001
msgid "Make sure to use proper IPv4 address syntax."
msgstr ""
"Stellen Sie sicher, dass Sie eine korrekte IPv4-Adresssyntax verwenden."

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:62001
msgid "Examples: 192.168.1.253, 172.16.0.254"
msgstr "Beispiele: 192.168.1.253, 172.16.0.254"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:63001
msgid "IPv6 address of the 'Uplink' network's gateway:"
msgstr "IPv6-Adresse des Gateways im »Uplink«-Netzwerk:"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:63001
msgid ""
"When configuring a static IPv6 address on the 'Uplink' network interface, it "
"is required to provide an IPv6 gateway address. The gateway address needs to "
"be reachable within the 'Uplink' network's IPv6 subnet or via the "
"interface's IPv6 link-local address."
msgstr ""
"Wird die »Uplink«-Netzwerkschnittstelle mit einer statischen IPv6-Adresse "
"konfiguriert, dann ist die Angabe einer IPv6-Gatewayadresse erforderlich. "
"Die Gatewayadresse muss innerhalb des IPv6-Subnetzes des »Uplink«-Netzwerks "
"erreichbar sein."

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:63001
msgid "Make sure to use proper IPv6 address syntax."
msgstr ""
"Stellen Sie sicher, dass Sie eine korrekte IPv4-Adresssyntax verwenden."

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:63001
msgid "Examples: 2001:0425:2ca1::1, fe80::1"
msgstr "Beispiele: 2001:0425:2ca1::1, fe80::1"

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:64001
msgid "Invalid IPv4/IPv6 address syntax in list of DNS servers. Please retry!"
msgstr ""
"Ungültige IPv4/IPv6-Adresssyntax in der DNS-Serverliste. Bitte erneut "
"versuchen!"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:65001
msgid "Upstream DNS servers:"
msgstr "Upstream DNS-Server:"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:65001
msgid ""
"You can provide a list of explicit DNS upstream servers to be used by this "
"system. If you have configured your 'Uplink' network interface's IP "
"address(es) statically, providing at least one DNS server address here will "
"be mandatory."
msgstr ""
"Sie können eine explizite Liste von Upstream-DNS-Servern angeben, die von "
"diesem System verwendet werden sollen. Falls Sie die »Uplink«-"
"Netzwerkschnittstelle mit einer statischen IP-Konfiguration eingerichtet "
"haben, ist es erforderlich, hier mindestens eine DNS-Serveradresse "
"einzutragen."

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:65001
msgid ""
"If you use DHCPv4/DHCPv6 for 'Uplink' network interface configuration, you "
"may leave this empty."
msgstr ""
"Wenn Sie DHCPv4/DHCPv6 für die Konfiguration der »Uplink«-"
"Netzwerkschnittstelle verwenden, können sie dieses Feld leer lassen."

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:65001
msgid ""
"If DNS upstream servers are provided here, they will also be used for "
"forwarding DNS queries to from the internal networks if selected so in a "
"later configuration query."
msgstr ""
"Falls DNS-Upstream-Server hier eingetragen werden, dann werden diese auch "
"für die Weiterleitung von DNS-Anfragen aus internen Netzwerken verwendet, "
"wenn dies in einem späteren Konfigurationsdialog entsprechend ausgewählt "
"sein wird."

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:65001
msgid ""
"Make sure to use proper IPv4/IPv6 address syntax for DNS server addresses. "
"Mutiple IP addresses can be separated by blanks and/or commas. Please note "
"that /etc/resolv.conf only supports a maximum of three nameserver entries."
msgstr ""
"Stellen Sie sicher, dass Sie eine korrekte IPv4/IPv6-Adresssyntax für DNS-"
"Server verwenden. Mehrere IP-Adressen können durch Leerzeichen und/oder "
"Kommata voneinander getrennt werden. Bitte beachten Sie, dass „/etc/resolv."
"conf“ nur maximal drei DNS-Server unterstützt."

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:65001
msgid "Example: 192.168.1.253, 2001:0425:2ca1::1, fe80::1"
msgstr "Beispiel: 192.168.1.253, 2001:0425:2ca1::1, fe80::1"

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:66001
msgid "Static 'Uplink' configuration requires an external nameserver!"
msgstr ""
"Die statische »Uplink«-Konfiguration erfordert einen externen Nameserver!"

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:66001
msgid ""
"ERROR: When configuring the 'Uplink' network interface statically, at least "
"one external nameserver's IPv4 and/or IPv6 address needs to be provided."
msgstr ""
"FEHLER: Bei der statischen Konfiguration von der »Uplink«-"
"Netzwerkschnittstelle muss mindestens eine IPv4- und/oder IPv6-Adresse eines "
"externen Nameservers eingegeben werden."

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:67001
msgid "IPv4 address/netmask of the internal 'OpenLAN' NIC:"
msgstr "IPv4-Adresse/Netzmaske der internen »OpenLAN«-Netzwerkschnittstelle:"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:67001
msgid ""
"An IPv4 address is mandatory for the static IP configuration of the "
"'OpenLAN' interface ."
msgstr ""
"Eine IPv4-Adresse ist für die Konfiguration der »OpenLAN«-Schnittstelle mit "
"einer statischen IP-Adresse zwingend erforderlich."

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:67001
msgid "Examples: 192.168.100.253/24, 192.168.100.253/255.255.255.0"
msgstr "Beispiele: 192.168.100.253/24, 192.168.100.253/255.255.255.0"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:68001
msgid "IPv6 address/netmask of the internal 'OpenLAN' NIC:"
msgstr "IPv6-Adresse/Netzmaske der internen »OpenLAN«-Netzwerkschnittstelle:"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:68001
msgid ""
"IPv6 support is optional. Please leave empty if you want to skip static IPv6 "
"address configuration on the 'OpenLAN' interface now and do this later."
msgstr ""
"IPv6-Unterstützung ist optional. Bitte geben Sie hier nichts ein, falls sie "
"die Konfiguration der »OpenLAN« Schnittstelle mit einer statischen IPv6-"
"Adresse jetzt überspringen möchten und diese später vornehmen wollen."

#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:68001
#: ../debian-edu-router-config.templates:70001
#: ../debian-edu-router-config.templates:72001
#: ../debian-edu-router-config.templates:74001
#: ../debian-edu-router-config.templates:76001
#: ../debian-edu-router-config.templates:78001
#: ../debian-edu-router-config.templates:80001
#: ../debian-edu-router-config.templates:82001
msgid "Make sure to use proper IPv6 address/netmask syntax."
msgstr ""
"Stellen Sie sicher, dass Sie eine korrekte IPv6-Syntax für Adresse/Netzmaske "
"verwenden."

#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:68001
#: ../debian-edu-router-config.templates:70001
#: ../debian-edu-router-config.templates:72001
#: ../debian-edu-router-config.templates:74001
#: ../debian-edu-router-config.templates:76001
#: ../debian-edu-router-config.templates:78001
#: ../debian-edu-router-config.templates:80001
#: ../debian-edu-router-config.templates:82001
msgid "Example: 2345:0425:2ca1::0567:5673:23b5/64"
msgstr "Beispiel: 2345:0425:2ca1::0567:5673:23b5/64"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:69001
msgid "IPv4 address/netmask of the internal 'Education' NIC:"
msgstr "IPv4-Adresse/Netzmaske der internen »Pädagogik«-Netzwerkschnittstelle:"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:69001
msgid ""
"An IPv4 address is mandatory for the static IP configuration of the "
"'Education' interface ."
msgstr ""
"Eine IPv4-Adresse ist für die Konfiguration der »Pädagogik«-Schnittstelle "
"mit einer statischen IP-Adresse zwingend erforderlich."

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:69001
msgid "Examples: 10.0.0.1/8, 10.0.0.1/255.0.0.0"
msgstr "Beispiele: 10.0.0.1/8, 10.0.0.1/255.0.0.0"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:70001
msgid "IPv6 address/netmask of the internal 'Education' NIC:"
msgstr "IPv6-Adresse/Netzmaske der internen »Pädagogik«-Netzwerkschnittstelle:"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:70001
msgid ""
"IPv6 support is optional. Please leave empty if you want to skip static IPv6 "
"address configuration on the 'Education' interface now and do this later."
msgstr ""
"IPv6-Unterstützung ist optional. Bitte geben Sie hier nichts ein, falls sie "
"die Konfiguration der »Pädagogik« Schnittstelle mit einer statischen IPv6-"
"Adresse jetzt überspringen möchten und diese später vornehmen wollen."

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:71001
msgid "IPv4 address/netmask of the internal 'Mgmt' NIC:"
msgstr "IPv4-Adresse/Netzmaske der internen »Mgmt«-Netzwerkschnittstelle:"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:71001
msgid ""
"An IPv4 address is mandatory for the static IP configuration of the 'Mgmt' "
"interface ."
msgstr ""
"Eine IPv4-Adresse ist für die Konfiguration der »Mgmt«-Schnittstelle mit "
"einer statischen IP-Adresse zwingend erforderlich."

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:71001
msgid "Examples: 172.16.0.253/24, 172.16.0.253/255.255.255.0"
msgstr "Beispiele: 172.16.0.253/24, 172.16.0.253/255.255.255.0"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:72001
msgid "IPv6 address/netmask of the internal 'Mgmt' NIC:"
msgstr "IPv6-Adresse/Netzmaske der internen »Mgmt«-Netzwerkschnittstelle:"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:72001
msgid ""
"IPv6 support is optional. Please leave empty if you want to skip static IPv6 "
"address configuration on the 'Mgmt' interface now and do this later."
msgstr ""
"IPv6-Unterstützung ist optional. Bitte geben Sie hier nichts ein, falls sie "
"die Konfiguration der »Mgmt« Schnittstelle mit einer statischen IPv6-Adresse "
"jetzt überspringen möchten und diese später vornehmen wollen."

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:73001
msgid "IPv4 address/netmask of the internal 'School-Administration' NIC:"
msgstr ""
"IPv4-Adresse/Netzmaske der internen »Schulverwaltung«-Netzwerkschnittstelle:"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:73001
msgid ""
"An IPv4 address is mandatory for the static IP configuration of the 'School-"
"Administration' interface ."
msgstr ""
"Eine IPv4-Adresse ist für die Konfiguration der »Schulverwaltung«-"
"Schnittstelle mit einer statischen IP-Adresse zwingend erforderlich."

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:73001
msgid "Examples: 172.16.8.253/24, 172.16.8.253/255.255.255.0"
msgstr "Beispiele: 172.16.8.253/24, 172.16.8.253/255.255.255.0"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:74001
msgid "IPv6 address/netmask of the internal 'School-Administration' NIC:"
msgstr ""
"IPv6-Adresse/Netzmaske der internen »Schulverwaltung«-Netzwerkschnittstelle:"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:74001
msgid ""
"IPv6 support is optional. Please leave empty if you want to skip static IPv6 "
"address configuration on the 'School-Administration' interface now and do "
"this later."
msgstr ""
"IPv6-Unterstützung ist optional. Bitte geben Sie hier nichts ein, falls sie "
"die Konfiguration der »Schulverwaltung« Schnittstelle mit einer statischen "
"IPv6-Adresse jetzt überspringen möchten und diese später vornehmen wollen."

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:75001
msgid "IPv4 address/netmask of the internal 'WiFi-Students' NIC:"
msgstr ""
"IPv4-Adresse/Netzmaske der internen »WiFi-Schüler:innen«-"
"Netzwerkschnittstelle:"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:75001
msgid ""
"An IPv4 address is mandatory for the static IP configuration of the 'WiFi-"
"Students' interface ."
msgstr ""
"Eine IPv4-Adresse ist für die Konfiguration der »WiFi-Schüler«-Schnittstelle "
"mit einer statischen IP-Adresse zwingend erforderlich."

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:75001
msgid "Examples: 172.21.0.0/21, 172.21.0.0/255.255.248.0"
msgstr "Beispiele: 172.21.0.0/21, 172.21.0.0/255.255.248.0"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:76001
msgid "IPv6 address/netmask of the internal 'WiFi-Students' NIC:"
msgstr ""
"IPv6-Adresse/Netzmaske der internen »WiFi-Schüler:innen«-"
"Netzwerkschnittstelle:"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:76001
msgid ""
"IPv6 support is optional. Please leave empty if you want to skip static IPv6 "
"address configuration on the 'WiFi-Students' interface now and do this later."
msgstr ""
"IPv6-Unterstützung ist optional. Bitte geben Sie hier nichts ein, falls sie "
"die Konfiguration der »WiFi-Schüler:innen« Schnittstelle mit einer "
"statischen IPv6-Adresse jetzt überspringen möchten und diese später "
"vornehmen wollen."

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:77001
msgid "IPv4 address/netmask of the internal 'WiFi-Teachers' NIC:"
msgstr ""
"IPv4-Adresse/Netzmaske der internen »WiFi-Lehrer:innen«-"
"Netzwerkschnittstelle:"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:77001
msgid ""
"An IPv4 address is mandatory for the static IP configuration of the 'WiFi-"
"Teachers' interface ."
msgstr ""
"Eine IPv4-Adresse ist für die Konfiguration der »WiFi-Lehrer:innen«-"
"Schnittstelle mit einer statischen IP-Adresse zwingend erforderlich."

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:77001
msgid "Examples: 172.21.8.0/21, 172.21.8.0/255.255.248.0"
msgstr "Beispiele: 172.21.8.0/21, 172.21.8.0/255.255.248.0"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:78001
msgid "IPv6 address/netmask of the internal 'WiFi-Teachers' NIC:"
msgstr ""
"IPv6-Adresse/Netzmaske der internen »WiFi-Lehrer:innen«-"
"Netzwerkschnittstelle:"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:78001
msgid ""
"IPv6 support is optional. Please leave empty if you want to skip static IPv6 "
"address configuration on the 'WiFi-Teachers' interface now and do this later."
msgstr ""
"IPv6-Unterstützung ist optional. Bitte geben Sie hier nichts ein, falls sie "
"die Konfiguration der »WiFi-Lehrer:innen« Schnittstelle mit einer statischen "
"IPv6-Adresse jetzt überspringen möchten und diese später vornehmen wollen."

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:79001
msgid "IPv4 address/netmask of the internal 'WiFi-Guests' NIC:"
msgstr ""
"IPv4-Adresse/Netzmaske der internen »WiFi-Gäste«-Netzwerkschnittstelle:"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:79001
msgid ""
"An IPv4 address is mandatory for the static IP configuration of the 'WiFi-"
"Guests' interface ."
msgstr ""
"Eine IPv4-Adresse ist für die Konfiguration der »WiFi-Gäste«-Schnittstelle "
"mit einer statischen IP-Adresse zwingend erforderlich."

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:79001
msgid "Examples: 172.21.16.0/21, 172.21.16.0/255.255.248.0"
msgstr "Beispiele: 172.21.16.0/21, 172.21.16.0/255.255.248.0"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:80001
msgid "IPv6 address/netmask of the internal 'WiFi-Guests' NIC:"
msgstr ""
"IPv6-Adresse/Netzmaske der internen »WiFi-Gäste«-Netzwerkschnittstelle:"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:80001
msgid ""
"IPv6 support is optional. Please leave empty if you want to skip static IPv6 "
"address configuration on the 'WiFi-Guests' interface now and do this later."
msgstr ""
"IPv6-Unterstützung ist optional. Bitte geben Sie hier nichts ein, falls sie "
"die Konfiguration der »WiFi-Gäste« Schnittstelle mit einer statischen IPv6-"
"Adresse jetzt überspringen möchten und diese später vornehmen wollen."

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:81001
msgid "IPv4 address/netmask of the internal 'Printers' NIC:"
msgstr "IPv4-Adresse/Netzmaske der internen »Drucker«-Netzwerkschnittstelle:"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:81001
msgid ""
"An IPv4 address is mandatory for the static IP configuration of the "
"'Printers' interface ."
msgstr ""
"Eine IPv4-Adresse ist für die Konfiguration der »Drucker«-Schnittstelle mit "
"einer statischen IP-Adresse zwingend erforderlich."

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:81001
msgid "Examples: 172.16.1.253/24, 172.16.1.253/255.255.255.0"
msgstr "Beispiele: 172.16.1.253/24, 172.16.1.253/255.255.255.0"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:82001
msgid "IPv6 address/netmask of the internal 'Printers' NIC:"
msgstr "IPv6-Adresse/Netzmaske der internen »Drucker«-Netzwerkschnittstelle:"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:82001
msgid ""
"IPv6 support is optional. Please leave empty if you want to skip static IPv6 "
"address configuration on the 'Printers' interface now and do this later."
msgstr ""
"IPv6-Unterstützung ist optional. Bitte geben Sie hier nichts ein, falls sie "
"die Konfiguration der »Drucker« Schnittstelle mit einer statischen IPv6-"
"Adresse jetzt überspringen möchten und diese später vornehmen wollen."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:84001
msgid "Networks that are NAT'ed (and hidden) behind the 'Uplink' address:"
msgstr ""
"Netzwerke, die hinter der »Uplink«-Adresse mittels NAT angebunden (und "
"vesteckt) sind:"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:84001
msgid ""
"Computers on networks selected here will connect to the internet via IPv4 "
"and NAT (network address translation). Hosts on the internet will only "
"\"see\" this system's external IPv4 address, whereas individual computers on "
"the internal network stay \"hidden\"."
msgstr ""
"Rechner in hier ausgewählten Netzen werden sich mittels IPv4 und NAT "
"(»Netzwerkadressübersetzung« engl. Network-Adress-Translation) mit dem "
"Internet verbinden. Server im Internet werden nur die externe IPv4-Adresse "
"dieses Systems »sehen« können, die einzelnen Adressen der Rechner im "
"internen Netzwerk bleiben diesen »verborgen«."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:85001
msgid "Networks that are directly routed into the 'Uplink' network:"
msgstr "Netzwerke, die direkt in das »Uplink«-Netzwerk geroutet werden:"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:85001
msgid ""
"Computers on networks selected here will be directly routed to the 'Uplink' "
"network via IPv4. Hosts on the 'Uplink' network will \"see\" each individual "
"computer on the internal network."
msgstr ""
"Rechner in hier ausgewählten Netzwerken werden mittels IPv4 direkt in das "
"»Uplink«-Netzwerk geroutet. Server im »Uplink«-Netzwerk werden die "
"individuellen Adressen der Rechner des internen Netzwerks »sehen« können."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:85001
msgid ""
"Important: When enabling routing of internal networks directly into the "
"internet, you must make sure that hosts on the internal networks will get "
"assigned publicly addressable IPv4 addresses. Otherwise, you'd need another "
"NAT gateway between this system's 'Uplink' network and the internet."
msgstr ""
"Wichtig: Wird direktes Routing ins Internet für interne Netzwerke aktiviert, "
"dann muss sichergestellt sein, dass Rechnern im internen Netzwerk öffentlich "
"adressierbare IPv4-Adressen zugewiesen werden. Andernfalls benötigen Sie ein "
"vorgeschaltetes NAT-Gateway zwischen dem »Uplink«-Netzwerk dieses Systems "
"und dem Internet."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:86001
msgid "Networks that are host-only, i.e. neither routed nor NAT'ed:"
msgstr ""
"Netzwerke, die rein rechnerbasiert verwendete werden (d.h. weder "
"weitergeleitet noch mittels NAT angebunden werden):"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:87001
msgid "Networks that are allowed to access the internet, directly:"
msgstr "Netzwerke, denen es erlaubt ist, direkt aufs Internet zuzugreifen:"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:87001
msgid ""
"For computers on internal networks you can choose between two default "
"policies regarding internet access: all allowed and all blocked."
msgstr ""
"Für Rechner in internen Netzwerken kann zwischen zwei verschiedenen Standard-"
"Richtlinien ausgewählt werden: alles erlaubt und alles gesperrt."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:87001
msgid ""
"Networks selected here will be allowed to access the internet, directly. "
"Networks not selected here will be blocked from direct internet access."
msgstr ""
"Hier ausgewählten Netzwerken wird es erlaubt, direkt auf das Internet "
"zuzugreifen. Für Netzwerke, die hier nicht ausgewählt werden, wird der "
"Direktzugriff auf das Internet gesperrt."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:87001
msgid ""
"For blocked internal networks, you will later be provided with a "
"configuration dialog that allows you to define host based and port based "
"exceptions from this default network rule."
msgstr ""
"Für Netze mit gesperrtem Internetzugriff wird es in einem späteren "
"Konfigurationsdialog möglich sein, Rechner- und Port-basierte Ausnahmen für "
"diese Standard-Netzwerkregel zu definieren."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:88001
msgid "Networks that are blocked from internet access:"
msgstr "Netzwerke, für die der Zugriff aufs Internet gesperrt ist:"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:89001
msgid "Trustworthy internal IPs and networks:"
msgstr "Vertrauenswürdige interne IPs und Netzwerke:"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:89001
msgid ""
"Internal addresses/networks which are declared trustworthy can directly "
"connect to the internet even if its network is configured to block direct "
"internet access."
msgstr ""
"Interne Adressen/Netzwerke welche als vertrauenswürdig eingestuft werden, "
"können direkt ins Internet verbinden, auch wenn deren Netzwerk eigentlich so "
"eingestellt ist, dass es direkten Internetzugriff blockiert."

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:89001
msgid ""
"The matching of addresses/networks to configured internal networks happens "
"automatically."
msgstr ""
"Der Abgleich von Adressen/Netzwerken mit konfigurierten internen Netzwerken "
"erfolgt automatisch."

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:89001
msgid ""
"You can enter IPv4/IPv6 single addresses or entire networks using the "
"address/netmask CIDR syntax."
msgstr ""
"Sie können einzelne IPv4/IPv6-Adressen oder ganze Netzwerke mit der Adress-/"
"Netzmasken-CIDR-Syntax eingeben."

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:89001
msgid ""
"Example: 10.0.0.0/8 10.0.2.2 192.168.0.1/24 "
"2345:0425:2ca1::0567:5673:23b5/64 fdce:4879:a1e9:e351:1a01:be9:4d9a:157d"
msgstr ""
"Beispiel: 10.0.0.0/8 10.0.2.2 192.168.0.1/24 "
"2345:0425:2ca1::0567:5673:23b5/64 fdce:4879:a1e9:e351:1a01:be9:4d9a:157d"

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:90001
msgid "Validation of addresses/networks failed. Please retry!"
msgstr ""
"Validierung von Adressen/Netzwerken fehlgeschlagen. Bitte erneut versuchen!"

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:90001
msgid "The reason validation failed is: ${reason}"
msgstr "Der Grund für das Fehlschlagen der Validierung ist: ${reason}"

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:90001
msgid ""
"Make sure you only specify IPv4/IPv6 adresses/networks which are part of the "
"networks configured."
msgstr ""
"Stellen Sie sicher, dass Sie nur IPv4/IPv6-Adressen und -Netzwerke eingeben, "
"die Teil eines bereits konfigurierten Netzwerks sind."

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:90001
msgid ""
"For example, you configured the 'Mgmt' network to 172.16.0.253/24. Now one "
"can add the 172.16.0.16/28 network as to be allowed to directly connect to "
"the internet. Effectively then, all IPv4 addresses from 172.16.0.16 to "
"172.16.0.31 will be granted direct internet access."
msgstr ""
"Wenn Sie bespielsweise das »Mgmt«-Netzwerk mit 172.16.0.253/24 "
"konfigurieren. Nun kann dem 172.16.0.16/28er-Netzwerk direkten "
"Internetzugriff erlaubt werden. Effektiv werden nun alle IPv4-Adressen von "
"172.16.0.16 bis 172.16.0.31 direkten Internetzugang gewährt."

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:90001
msgid ""
"This example applies to all configured networks and also to IPv6 (if "
"enabled)."
msgstr ""
"Dieses Beispiel gilt für alle konfigurierten Netzwerke und auch für IPv6 "
"(falls aktiviert)."

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:91001
msgid "Reverse NAT configuration:"
msgstr "Reverse-NAT-Konfiguration:"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:91001
msgid "Syntax: [tcp:/udp:]<external_port>:<internal_address>[:internal_port]"
msgstr "Syntax: [tcp:/udp:]<externer_Port>:<interne_Adresse>[:interner_Port]"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:91001
msgid ""
"Here, you can configure services that shall be reachable from the internet "
"(via your 'Uplink' IPv4 address). Multiple configurations are possible and "
"should be seperated by spaces."
msgstr ""
"Hier können Sie Dienste konfigurieren, welche aus dem Internet aus "
"erreichbar sein sollen (mit der »Uplink«-IPv4-Adresse). Mehrere "
"Konfigurationen sind möglich und sollten mit Leerzeichen getrennt werden."

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:91001
msgid ""
"As <internal_address> make sure you only specify IPv4 addresses that match "
"any of the internal networks' IP subnet configurations. Also, you can only "
"reverse-NAT into an internal network if it has been configured as a NAT "
"network."
msgstr ""
"Bitte gehen Sie sicher, dass Sie als <interne_Adresse> nur IPv4-Adressen "
"angeben, die auch zu einem IP-Subnetz der internen Netzwerkkonfigurationen "
"passen. Sie können auch nur Reverse-NAT in ein internes Netzwerk "
"durchführen, wenn dieses auch als NAT-Netzwerk konfiguriert wurde."

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:91001
msgid ""
"Providing the protocol (udp/tcp) is optional. If not provided, the setup "
"will default to tcp+udp. By prepending either 'udp:' or 'tcp:' one can limit "
"the reverse NAT to only one of the protocols."
msgstr ""
"Die Angabe des Protokolls (udp/tcp) ist optional. Wenn nicht angegeben, "
"verwendet die Installation standardmäßig tcp+udp. Indem Sie entweder „udp:“ "
"oder „tcp:“ voranstellen, können Sie das Reverse-NAT auf nur eines der "
"Protokolle beschränken."

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:91001
msgid ""
"Specifying the <internal port> is also optional. It will be automatically "
"set to <external_port> if empty. <internal_port> and <external_port> may "
"differ."
msgstr ""
"Die Angabe von <interner_Port> ist ebenfalls optional. Wenn es leer ist, "
"wird es automatisch auf <externer_Port> gesetzt. <interner_Port> und "
"<externer_Port> können unterschiedlich sein."

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:92001
msgid "Validation of your input failed. Please retry!"
msgstr ""
"Die Validierung Ihrer Eingabe ist fehlgeschlagen. Bitte erneut versuchen!"

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:92001
msgid "Reason for validation failure is: ${reason}"
msgstr "Grund für den Validierungsfehler ist: ${reason}"

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:92001
msgid ""
"Make sure you only specify internal IPv4 addresses that match with one of "
"the internal networks' IP subnet configurations. Also, you can only reverse-"
"NAT into an internal network if it has been configured as a NAT network."
msgstr ""
"Bitte gehen Sie sicher, dass Sie nur IPv4-Adressen angeben, die auch zu "
"einem IP-Subnetz der internen Netzwerkkonfigurationen passen. Sie können "
"auch nur Reverse-NAT in ein internes Netzwerk durchführen, wenn dieses auch "
"als NAT-Netzwerk konfiguriert wurde."

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:92001
msgid ""
"For example, you configured the 'Mgmt' network to 172.16.0.253/24 and this "
"network is configured to be hidden behind a NAT. Now imagine you have a web "
"service running on a server on 172.16.0.100. One can now make that web "
"service reachable from the internet via the 'Uplink' IP address using this "
"configuration: 80:172.16.0.100:80 443:172.16.0.100:443"
msgstr ""
"Konfigurieren Sie beispielsweise das »Mgmt«-Netzwerk mit 172.16.0.253/24 und "
"verstecken das Netzwerk hinter einem NAT. Jetzt stellen Sie sich vor, Sie "
"hätten einen Webdienst auf einem Server mit der IP 172.16.0.100. Nun können "
"Sie diesen Webdienst vom Internet aus mit der »Uplink«-IP-Adresse erreichbar "
"machen, wenn Sie die folgende Konfiguration benutzen: 80:172.16.0.100:80 "
"443:172.16.0.100:443"

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:92001
msgid "Also valid but shorter: 80:172.16.0.100 443:172.16.0.100"
msgstr "Auch valide aber kürzer: 80:172.16.0.100 443:172.16.0.100"

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:92001
msgid "IPv6 addresses are *not* supported for reverse NAT configuration."
msgstr ""
"IPv6-Adressen werden *nicht* für die Reverse-NAT-Konfiguration unterstützt."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:93001
msgid "Incoming SSH connections:"
msgstr "Eingehende SSH-Verbindungen:"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:93001
msgid ""
"Internal/external network interfaces via which it is permitted to log into "
"this host via SSH."
msgstr ""
"Interne/externe Netzwerkschnittstellen über die es erlaubt ist, sich per SSH "
"auf diesem Rechner anzumelden."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:93001
msgid ""
"If you are installing this device from remote, please make sure to include "
"the Uplink interface into the list of allowed network interfaces."
msgstr ""
"Wenn Sie dieses Gerät aus der Ferne installieren, dann stellen Sie bitte "
"sicher, dass Sie die »Uplink«-Schnittstelle in die Liste der erlaubten "
"Netzwerkschnittstellen mit auf nehmen."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:93001
msgid ""
"NOTE: To fully make incoming SSH connections operational, make sure the SSH "
"service is installed and enabled."
msgstr ""
"HINWEIS: Um eingehende SSH-Verbindungen vollständig in Betrieb zu nehmen, "
"stellen Sie sicher, dass der SSH-Dienst installiert und aktiviert ist."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:95001
msgid "Enable DHCPv4 service on this host for the following networks:"
msgstr "DHCPv4-Dienst auf diesem Rechner für folgende Netzwerke aktivieren:"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:95001
msgid ""
"This host can act as DHCPv4 server for all or some of the enabled internal "
"networks. Please select for which internal network the DHCPv4 service shall "
"be enabled."
msgstr ""
"Dieser Rechner kann als DHCPv4-Server für alle oder einige der aktivierten "
"internen Netzwerke fungieren. Bitte wählen Sie aus, für welche internen "
"Netzwerke der DHCPv4-Dienst aktiviert werden soll."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:95001
msgid ""
"Note for Debian Edu system administrators: Don't enable DHCPv4 on the "
"Education network. DHCPv4 is normally provided by Debian Edu's main server "
"(aka TJENER)."
msgstr ""
"Hinweis für Debian-Edu-System-Administrator:innen: Bitte nicht DHCPv4 für "
"das pädagogische Netzwerk aktivieren. DHCPv4 wird normalerweise vom Debian-"
"Edu-Haupt-Server (auch als TJENER bekannt) bereitgestellt."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:96001
msgid "Enable DHCPv6 service on this host for the following networks:"
msgstr "DHCPv6-Dienst auf diesem Rechner für folgende Netzwerke aktivieren:"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:96001
msgid ""
"This host can act as DHCPv6 network parameter server for all or some of the "
"enabled internal networks. Please select for which internal network the "
"DHCPv6 service shall be enabled."
msgstr ""
"Dieser Rechner kann als DHCPv6-Server für Netzwerkparameter für alle oder "
"einige der aktivierten internen Netzwerke fungieren. Bitte wählen Sie aus, "
"für welche internen Netzwerke der DHCPv6-Dienst aktiviert werden soll."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:96001
msgid ""
"Networks selected here will also be provided with IPv6 router advertisement "
"support via this host."
msgstr ""
"Für hier ausgewählte Netzwerke wird zudem Unterstützung für IPv6-Router-"
"Advertisement auf diesem Rechner aktiviert werden."

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:97001
msgid "Free IPv4 address leases offered by DHCP on network 'OpenLAN':"
msgstr ""
"Freie IPv4-Adressen, die über DHCP auf dem Netzwerk »OpenLAN« angeboten "
"werden sollen:"

#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:97001
#: ../debian-edu-router-config.templates:98001
#: ../debian-edu-router-config.templates:99001
#: ../debian-edu-router-config.templates:100001
#: ../debian-edu-router-config.templates:101001
#: ../debian-edu-router-config.templates:102001
#: ../debian-edu-router-config.templates:103001
#: ../debian-edu-router-config.templates:104001
msgid ""
"The DHCPv4 service offers IPv4 addresses to requesting DHCPv4 clients. "
"Provide a start address, an end address and a lease duration time in the "
"format shown in below example."
msgstr ""
"Der DHCPv4-Dienst bietet anfragenden DHCPv4-Clients IPv4-Adressen an. Bitte "
"geben sie eine Startadresse, eine Endadresse und eine Haltbarkeit der "
"Adressvergabe im Format wie im nachfolgenden Beispiel gezeigt ein."

#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:97001
#: ../debian-edu-router-config.templates:98001
#: ../debian-edu-router-config.templates:99001
#: ../debian-edu-router-config.templates:100001
#: ../debian-edu-router-config.templates:101001
#: ../debian-edu-router-config.templates:102001
#: ../debian-edu-router-config.templates:103001
#: ../debian-edu-router-config.templates:104001
msgid "Leave empty for disabling support for free DHCPv4 leases."
msgstr ""
"Leer lassen, um Unterstützung für freie DHCPv4-Adressvergabe zu unterdrücken."

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:97001
msgid "Example: 192.168.100.20,192.168.100.252,12h"
msgstr "Beispiel: 192.168.100.20,192.168.100.252,12h"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:98001
msgid "Free IPv4 address leases offered by DHCP on network 'Education':"
msgstr ""
"Freie IPv4-Adressen, die über DHCP auf dem Netzwerk »Pädagogik« angeboten "
"werden sollen:"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:98001
msgid "Example: 10.16.0.0,10.31.255.255,12h"
msgstr "Beispiel: 10.16.0.0,10.31.255.255,12h"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:99001
msgid "Free IPv4 address leases offered by DHCP on network 'Mgmt':"
msgstr ""
"Freie IPv4-Adressen, die über DHCP auf dem Netzwerk »Mgmt« angeboten werden "
"sollen:"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:99001
msgid "Example: 172.16.0.20,172.16.0.252,12h"
msgstr "Beispiel: 172.16.0.20,172.16.0.252,12h"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:100001
msgid ""
"Free IPv4 addr. leases offered by DHCP on network 'School-Administration':"
msgstr ""
"Freie IPv4-Adressen, die über DHCP auf dem Netzwerk »Schulverwaltung« "
"angeboten werden sollen:"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:100001
msgid "Example: 172.16.8.20,172.16.8.252,12h"
msgstr "Beispiel: 172.16.8.20,172.16.8.252,12h"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:101001
msgid "Free IPv4 address leases offered by DHCP on network 'WiFi-Students':"
msgstr ""
"Freie IPv4-Adressen, die über DHCP auf dem Netzwerk »WiFi-Schüler:innen« "
"angeboten werden sollen:"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:101001
msgid "Example: 172.21.0.2,172.21.7.254,12h"
msgstr "Beispiel: 172.21.0.2,172.21.7.254,12h"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:102001
msgid "Free IPv4 address leases offered by DHCP on network 'WiFi-Teachers':"
msgstr ""
"Freie IPv4-Adressen, die über DHCP auf dem Netzwerk »WiFi-Lehrer:innen« "
"angeboten werden sollen:"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:102001
msgid "Example: 172.21.8.2,172.21.15.254,12h"
msgstr "Beispiel: 172.21.8.2,172.21.15.254,12h"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:103001
msgid "Free IPv4 address leases offered by DHCP on network 'WiFi-Guests':"
msgstr ""
"Freie IPv4-Adressen, die über DHCP auf dem Netzwerk »WiFi-Gäste« angeboten "
"werden sollen:"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:103001
msgid "Example: 172.21.16.2,172.21.23.254,12h"
msgstr "Beispiel: 172.21.16.2,172.21.23.254,12h"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:104001
msgid "Free IPv4 address leases offered by DHCP on network 'Printers':"
msgstr ""
"Freie IPv4-Adressen, die über DHCP auf dem Netzwerk »Drucker« angeboten "
"werden sollen:"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:104001
msgid "Example: 172.16.1.21,172.16.1.80,12h"
msgstr "Beispiel: 172.16.1.21,172.16.1.80,12h"

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:105001
msgid "Invalid DHCPv4 lease range. Please retry!"
msgstr "Ungültiger DHCPv4-Adressvergabe-Bereich. Bitte erneut versuchen!"

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:105001
msgid ""
"Make sure you specify an IPv4 address range for DHCPv4 as shown in the given "
"example."
msgstr ""
"Stellen Sie sicher, dass Sie einen IPv4-Adressbereich für DHCPv4 wie im "
"Beispiel gezeigt eingegeben haben."

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:106001
msgid "Not implemented, yet."
msgstr "Bislang noch nicht implementiert."

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:106001
msgid ""
"WARNING: The requested configuration step has not been implemented, yet."
msgstr ""
"WARNUNG: Der angeforderte Konfigurationsschritt ist bislang noch nicht "
"implementiert worden."

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:107001
msgid ""
"All Debian Edu Router specific networking and firewall settings will be "
"purged from the system."
msgstr ""
"Alle Debian-Edu-Router spezifischen Netzwerk- und Firewalleinstellungen "
"werden vom System vollständig entfernt."

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:107001
msgid ""
"Please check the remaining configuration files before restarting services "
"'networking', 'uif' and 'dnsmasq'."
msgstr ""
"Bitte prüfen Sie die übrigen Konfigurationsdateien, bevor Sie die Dienste "
"»networking«, »uif« und »dnsmasq« neustarten."

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:109001
msgid "Port for incomming SSH connections (empty if disabled):"
msgstr "Port für eingehende SSH-Verbindungen (leer, wenn aus):"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:109001
msgid ""
"The default port for incomming SSH connections is 22. If you want to disable "
"the sshd service entirely then enter 0 or just leave the input field empty."
msgstr ""
"Der Standard-Port für eingehende SSH-Verbindungen ist „22“. Möchten sie den "
"SSH-Dienst vollständig deaktivieren, dann geben sie entweder nichts oder „0“ "
"in das Eingabefeld ein."

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:109001
msgid ""
"Please make sure you still have a way of accessing this machine, if you are "
"about to disable the SSH service."
msgstr ""
"Bitte stellen Sie sicher, dass Sie immer noch Zugriff auf diese Machine "
"haben, wenn Sie den SSH-Dienst deaktivieren möchten."

#~ msgid "Debian Edu Router Configuration"
#~ msgstr "Debian-Edu-Router-Konfiguration"

#~ msgid "interface, now."
#~ msgstr " Netzwerks in die dafür vorgesehene Netzwerkschnittstelle."

#~ msgid "Please disconnect all network cables from this host now and proceed."
#~ msgstr ""
#~ "Bitte trennen Sie alle Netzwerkkabel von diesem Rechner und fahren Sie "
#~ "fort."

#~ msgid "first question."
#~ msgstr "ersten Frage."

#~ msgid "Example: 172.21.4.2,172.21.7.254,12h"
#~ msgstr "Beispiel: 172.21.4.2,172.21.7.254,12h"

#~ msgid ""
#~ "Networks for which this host's IPv6 address will be configured via router "
#~ "advertisement:"
#~ msgstr ""
#~ "Netzwerke, für die die IPv6-Adresse dieses Rechners via 'Router "
#~ "Advertisement' konfiguriert werden soll:"

#~ msgid ""
#~ "Networks for which this host's IPv6 networking parameters will "
#~ "additionally be configured via DHCPv6:"
#~ msgstr ""
#~ "Netzwerke, für die zusätzliche IPv6-Netzwerkparameter dieses Rechners via "
#~ "DHCPv6 konfiguriert werden sollen:"

Attachment: OpenPGP_signature
Description: OpenPGP digital signature


Reply to: