[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-l10n/regex.7.po (1/2)



Hallo Mitübersetzer,
ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 7 übersetzt.

Es sind insgesamt 47 Zeichenketten, nicht ganz gleichmäßig auf 
zwei Teile aufgeteilt.

Die Handbuchseite ist auch inhaltlich trickiger. Insbesondere das
Konzept und die Übersetzung des Begriffs „collating element“ ist mir
schwer gefallen. Im ersten Anlauf habe ich „Zuordnungselement“
genommen, aber Wikipedia gitb folgendes:
https://en.wikipedia.org/wiki/Collation_(disambiguation)
In library, information and computer science, collation is the process
of assembling written information into a standard order.

Das Konzept wird auch etwas (mehr) in 
https://www.gnu.org/software/gnulib/manual/html_node/Collating-Elements-vs_002e-Characters.html
erklärt.

Daher überlege ich, ggf. „Sortierelement“ zu verwenden.

Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar.

Viele Grüße

           Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.18.1\n"
"POT-Creation-Date: 2023-02-20 20:24+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2023-04-29 16:15+0200\n"
"Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "regex"
msgstr "regex"

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "2023-02-05"
msgstr "5. Februar 2023"

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.03"
msgstr "Linux man-pages 6.03"

#. type: SH
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
msgid "regex - POSIX.2 regular expressions"
msgstr "regex - Reguläre Ausdrücke gemäß POSIX.2"

#. type: SH
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

# FIXME I<egrep> → B<egrep>(1)
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Regular expressions (\"RE\"s), as defined in POSIX.2, come in two forms: "
"modern REs (roughly those of I<egrep>; POSIX.2 calls these \"extended\" "
"REs)  and obsolete REs (roughly those of B<ed>(1); POSIX.2 \"basic\" REs).  "
"Obsolete REs mostly exist for backward compatibility in some old programs; "
"they will be discussed at the end.  POSIX.2 leaves some aspects of RE syntax "
"and semantics open; \"\\*(dg\" marks decisions on these aspects that may not "
"be fully portable to other POSIX.2 implementations."
msgstr ""
"Reguläre Ausdrücke (»RA«), wie sie in POSIX.2 definiert sind, kommen in zwei "
"Formen: moderne RA (ungefähr die von B<egrep>(1); POSIX.2 nennt sie "
"»erweiterte« RA) und veraltete RA (ungefähr die von B<ed>(1); gemäß POSIX.2 "
"»einfache« RA). Veraltete RA existieren hauptsächlich zur "
"Rückwärtskompatibilität in einigen alten Programmen; sie werden am Ende "
"beschrieben. POSIX.2 lässt einige Aspekte der RA-Syntax und -Semantik offen; "
"»\\(dg« markiert Entscheidungen zu diesen Aspekten, die nicht vollständig "
"portabel zu anderen POSIX.2-Implementierungen sein können."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"A (modern) RE is one\\*(dg or more nonempty\\*(dg I<branches>, separated by "
"\\[aq]|\\[aq].  It matches anything that matches one of the branches."
msgstr ""
"Ein (moderner) RA sind einer\\(dg oder mehrere\\(dg I<Zweige>, getrennt "
"durch »|«. Er stimmt mit allem überein, das mit einem der Zweige "
"übereinstimmt."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A branch is one\\*(dg or more I<pieces>, concatenated.  It matches a match "
"for the first, followed by a match for the second, and so on."
msgstr ""
"Ein Zweig sind eine\\(dg oder mehrere aneinandergehängte I<Stücke>. Die "
"Übereinstimmung erfolgt für das erste, gefolgt von der Übereinstimmung für "
"das zweite und so weiter."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"A piece is an I<atom> possibly followed by a single\\*(dg \\[aq]*\\[aq], "
"\\[aq]+\\[aq], \\[aq]?\\[aq], or I<bound>.  An atom followed by "
"\\[aq]*\\[aq] matches a sequence of 0 or more matches of the atom.  An atom "
"followed by \\[aq]+\\[aq] matches a sequence of 1 or more matches of the "
"atom.  An atom followed by \\[aq]?\\[aq] matches a sequence of 0 or 1 "
"matches of the atom."
msgstr ""
"Ein Stück ist ein I<Atom>, möglicherweise gefolgt von einem einzelnen\\(dg "
"»*«, »+«, »?« oder einer I<Begrenzung>. Ein Atom, auf das ein »*« folgt, "
"stimmt mit einer Sequenz von 0 oder mehr Übereinstimmungen mit diesem Atom "
"überein. Ein Atom, auf das ein »+« folgt, stimmt mit einer Sequenz von 1 "
"oder mehr Übereinstimmungen mit diesem Atom überein. Ein Atom, auf das ein "
"»?« folgt, stimmt mit einer Sequenz von 0 oder 1 Übereinstimmungen mit "
"diesem Atom überein."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"A I<bound> is \\[aq]{\\[aq] followed by an unsigned decimal integer, "
"possibly followed by \\[aq],\\[aq] possibly followed by another unsigned "
"decimal integer, always followed by \\[aq]}\\[aq].  The integers must lie "
"between 0 and B<RE_DUP_MAX> (255\\*(dg) inclusive, and if there are two of "
"them, the first may not exceed the second.  An atom followed by a bound "
"containing one integer I<i> and no comma matches a sequence of exactly I<i> "
"matches of the atom.  An atom followed by a bound containing one integer "
"I<i> and a comma matches a sequence of I<i> or more matches of the atom.  An "
"atom followed by a bound containing two integers I<i> and I<j> matches a "
"sequence of I<i> through I<j> (inclusive) matches of the atom."
msgstr ""
"Eine I<Begrenzung> ist »{« gefolgt von einer vorzeichenlosen Dezimalzahl, "
"möglicherweise gefolgt von »,«, möglicherweise gefolgt von einer weiteren "
"vorzeichenlosen Dezimalzahl, immer gefolgt von »}«. Die ganzen Zahlen müssen "
"zwischen 0 und B<RE_DUP_MAX> (255\\(dg) einschließlich liegen und falls es "
"davon zwei gibt, darf die erste die zweite nicht übersteigen. Ein Atom, auf "
"das eine Begrenzung folgt, die eine Ganzzahl I<i> und kein Komma enthält, "
"stimmt auf eine Sequenz von genau I<i> Übereinstimmungen des Atoms überein. "
"Ein Atom, auf das eine Begrenzung folgt, die eine Ganzzahl I<i> und ein "
"Komma enthält, stimmt auf eine Sequenz von I<i> oder mehr Übereinstimmungen "
"des Atoms überein. Ein Atom, auf das eine Begrenzung folgt, die zwei "
"Ganzzahlen I<i> und I<j> enthalten, stimmt auf eine Sequenz von I<i> bis "
"einschließlich I<j> Übereinstimmungen des Atoms überein."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"An atom is a regular expression enclosed in \"I<()>\" (matching a match for "
"the regular expression), an empty set of \"I<()>\" (matching the null "
"string)\\*(dg, a I<bracket expression> (see below), \\[aq].\\[aq] (matching "
"any single character), \\[aq]\\[ha]\\[aq] (matching the null string at the "
"beginning of a line), \\[aq]$\\[aq] (matching the null string at the end of "
"a line), a \\[aq]\\e\\[aq] followed by one of the characters \"I<\\[ha].[$()|"
"*+?{\\e>\" (matching that character taken as an ordinary character), a "
"\\[aq]\\e\\[aq] followed by any other character\\*(dg (matching that "
"character taken as an ordinary character, as if the \\[aq]\\e\\[aq] had not "
"been present\\*(dg), or a single character with no other significance "
"(matching that character).  A \\[aq]{\\[aq] followed by a character other "
"than a digit is an ordinary character, not the beginning of a bound\\*(dg.  "
"It is illegal to end an RE with \\[aq]\\e\\[aq]."
msgstr ""
"Ein Atom ist ein regulärer Ausdruck, der in »I<()>« eingeschlossen ist (der "
"eine Übereinstimmung mit dem regulären Ausdruck darstellt), eine leere Menge "
"aus »I<()>« (der mit der leeren Zeichenkette übereinstimmt)\\(dg, ein "
"I<Klammerausdruck> (siehe unten), ».« (das mit einem einzelnen Zeichen "
"übereinstimmt), »\\[ha]« (das mit der leeren Zeichenkette am Zeilenanfang "
"übereinstimmt), »$« (das mit der leeren Zeichenkette am Zeilenende "
"übereinstimmt), einem »\\e« gefolgt von einem der Zeichen »I<\\[ha].[$()|*+?"
"{\\e>« (das mit diesem Zeichen, das als normales Zeichen betrachtet wird, "
"übereinstimmt), einem »\\e« gefolgt von einem normalen Zeichen\\(dg (das mit "
"dem Zeichen als normales Zeichen übereinstimmt, als ob »\\e« nicht vorhanden "
"wäre\\(dg) oder einem einzelnen Zeichen mit keiner weiteren Bedeutung (was "
"mit diesem Zeichen übereinstimmt). Ein »{« gefolgt von einem Zeichen, das "
"keine Ziffer ist, ist ein normales Zeichen, nicht der Anfang einer "
"Begrenzung\\(dg. Es ist verboten, einen RA mit »\\e« abzuschließen."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"A I<bracket expression> is a list of characters enclosed in \"I<[]>\".  It "
"normally matches any single character from the list (but see below).  If the "
"list begins with \\[aq]\\[ha]\\[aq], it matches any single character (but "
"see below) I<not> from the rest of the list.  If two characters in the list "
"are separated by \\[aq]-\\[aq], this is shorthand for the full I<range> of "
"characters between those two (inclusive) in the collating sequence, for "
"example, \"I<[0-9]>\" in ASCII matches any decimal digit.  It is "
"illegal\\*(dg for two ranges to share an endpoint, for example, \"I<a-c-"
"e>\".  Ranges are very collating-sequence-dependent, and portable programs "
"should avoid relying on them."
msgstr ""
"Ein I<Klammerausdruck> ist eine Liste von Zeichen, die in »I<[]>« "
"eingeschlossen sind. Er stimmt normalerweise mit einem einzelnen Zeichen aus "
"der Liste überein (siehe aber nachfolgend). Falls die Liste mit einem "
"»\\[ha]« beginnt, stimmt er mit jedem einzelnen Zeichen (siehe aber "
"nachfolgend) überein, das I<nicht> in der Liste ist. Falls zwei Zeichen in "
"der Liste durch ein »-« getrennt sind, ist dies eine Abkürzung für den "
"vollständigen I<Bereich> der Zeichen zwischen diesen zwei (einschließlich) "
"in der Zuordnungssequenz, beispielsweise stimmt »I<[0-9]>« in ASCII mit "
"jeder dezimale Ziffer überein. Es ist verboten\\(dg, dass zwei Bereiche den "
"gleichen Endpunkt haben, beispielsweise »I<a-c-e>«. Bereiche hängen stark "
"von der Zuordnungssequenz ab und portierbare Programme sollten vermeiden, "
"davon abzuhängen."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"To include a literal \\[aq]]\\[aq] in the list, make it the first character "
"(following a possible \\[aq]\\[ha]\\[aq]).  To include a literal \\[aq]-"
"\\[aq], make it the first or last character, or the second endpoint of a "
"range.  To use a literal \\[aq]-\\[aq] as the first endpoint of a range, "
"enclose it in \"I<[.>\" and \"I<.]>\" to make it a collating element (see "
"below).  With the exception of these and some combinations using \\[aq]"
"[\\[aq] (see next paragraphs), all other special characters, including "
"\\[aq]\\e\\[aq], lose their special significance within a bracket expression."
msgstr ""
"Um ein wörtliches »]« in die Liste aufzunehmen, verwenden Sie es als erstes "
"Zeichen (möglicherweise nach einem »\\[ha]«). Um ein wörtliches »-« "
"aufzunehmen, verwenden Sie es als erstes oder letztes Zeichen oder als "
"zweiten Endpunkt eines Bereichs. Um ein wörtliches »-« als ersten Endpunkt "
"eines Bereiches zu verwenden, schließen Sie es in »I<[.>« und »I<.]>« ein, "
"um es zu einem Zuordnungselement zu machen (siehe nachfolgend). Mit der "
"Ausnahme dieser und einigen Kombinationen, die »[« verwenden (siehe nächsten "
"Absatz), verlieren alle anderen besonderen Zeichen, einschließlich »\\e«, "
"innerhalb von Klammerausdrücken ihre besondere Bedeutung."

# FIXME Collating eher Sortieren statt Zuordnen
# https://www.gnu.org/software/gnulib/manual/html_node/Collating-Elements-vs_002e-Characters.html
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Within a bracket expression, a collating element (a character, a "
"multicharacter sequence that collates as if it were a single character, or a "
"collating-sequence name for either)  enclosed in \"I<[.>\" and \"I<.]>\" "
"stands for the sequence of characters of that collating element.  The "
"sequence is a single element of the bracket expression's list.  A bracket "
"expression containing a multicharacter collating element can thus match more "
"than one character, for example, if the collating sequence includes a \"ch\" "
"collating element, then the RE \"I<[[.ch.]]*c>\" matches the first five "
"characters of \"chchcc\"."
msgstr ""
"Innerhalb eines Klammerausdrucks steht ein Zuordnungselement (ein Zeichen, "
"eine Multizeichensequenz, das zuordnet, also ob es ein einzelnes Zeichen "
"wäre oder ein Zuordnungs-Sequenzname für eines davon), das in »I<[.>« und "
"»I<.]>« eingeschlossen ist, für die Zeichensequenz des Zuordnungselements. "
"Die Sequenz ist ein einzelnes Element der Klammerausdruckliste. Eine "
"Klammerausdruckliste, die ein Multizeichen-Zuordnungselement enthält, kann "
"daher mit mehr als einem Zeichen übereinstimmen, falls beispielsweise die "
"Zuordnungssequenz ein Zuordnungslement »ch« enthält, dann stimmt der RA "
"»I<[[.ch.]]*c>« auf die ersten fünf Zeichen von »chchcc«."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Within a bracket expression, a collating element enclosed in \"I<[=>\" and "
"\"I<=]>\" is an equivalence class, standing for the sequences of characters "
"of all collating elements equivalent to that one, including itself.  (If "
"there are no other equivalent collating elements, the treatment is as if the "
"enclosing delimiters were \"I<[.>\" and \"I<.]>\".)  For example, if o and "
"\\(^o are the members of an equivalence class, then \"I<[[=o=]]>\", "
"\"I<[[=\\(^o=]]>\", and \"I<[o\\(^o]>\" are all synonymous.  An equivalence "
"class may not\\*(dg be an endpoint of a range."
msgstr ""
"Innerhalb eines Klammerausdrucks ist ein in »I<[=>« und »I<=]>« "
"eingeschlossenes Zuordnungselement eine Äquivalenzklasse, die für eine "
"Abfolge von Zeichen aller Zuordnungselement steht, die äquivalent zu dieser "
"sind, einschließlich iher selbst. (Falls es keine anderen äquivalenten "
"Zuordnungselemente gibt, erfolgt die Behandlung also ob die Begrenzer »I<[."
">« und »I<.]>« wären.) Falls beispielsweise o und \\(^o die Mitglieder einer "
"Äquivalenzklasse wären, dann wären »I<[[=o=]]>«, »I<[[=\\(^o=]]>« und "
"»I<[o\\(^o]>« alle synonym. Eine Äquivalenzklasse darf nicht\\(dg der "
"Endpunkt eines Bereichs sein."

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: