[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po4a://adduser/doc/po4a/po/de.po (4/7)



Hallo Hermann-Josef,
On Sun, Feb 05, 2023 at 05:58:13PM +0000, hermann-Josef Beckers wrote:
> Am 03.02.23 um 16:09 schrieb Helge Kreutzmann:
> > ich habe die Handbuchseitenübersetzung aktualisiert..
> > 
> > Ich wäre Euch für konstruktive Kritik sehr dankbar.
> > 
> > Pro Teil ca. 50 Zeichenketten.

> # FIXME B<adduser> → B<adduser>(8)
> #. type: Plain text
> #: ../adduser.conf.5:48
> msgid ""
> "The permissions mode for home directories of non-system users that are "
> "created by B<adduser>.  Defaults to I<0700>.  Note that there are potential
> "
> "configurations (such as /~user web services, or in-home mail delivery)  "
> "which will require changes to the default.  See also B<SYS_DIR_MODE>."
> msgstr ""
> "Der Berechtigungsmodus für Home-Verzeichnisse von durch B<adduser>(8) "
> "erstellten Nichtsystembenutzern. Standardmäßig I<0700>. Beachten Sie, dass
> "	
> "es mögliche Konfigurationen (wie /~user-Webdienste oder die Auslieferung
> von "
> "E-Mails in Home-Verzeichnissen) gibt, die Änderungen an dieser Vorgabe "
> "benötigen. Siehe auch B<SYS_DIR_MODE>."
> 
> bei "Nichtsystembenutzern" bist du nicht einheitlich. Etwas weiter unten
> verwendest du "Nicht-System-Benutzer" (würde ich auch
> bevorzugen/vorschlagen). Kommt auch als "Nichtsystemgruppen" vor.

Da habe ich auch etwas gegrübelt. Ich habe es jetzt erst mal so
übernommen, lagere das aber noch mal in eine separate Diskussion aus.

> #. type: TP
> #: ../adduser.conf.5:61
> #, no-wrap
> msgid "B<FIRST_SYSTEM_GID  and  LAST_SYSTEM_GID>"
> msgstr "B<FIRST_SYSTEM_GID und LAST_SYSTEM_GID>"
> 
> #. type: Plain text
> #: ../adduser.conf.5:66
> msgid ""
> "specify an inclusive range of GIDs from which GIDs for system groups can be
> "
> "dynamically allocated.  Defaults to I<100> - I<999>."
> msgstr ""
> "geben einen Bereich von GIDs an, aus denen GIDs für Systemgruppen dynamisch
> "
> "zugewiesen werden können. Standardmäßig I<100> - I<999>."
> 
> In der Übersetzung fehlt das "inclusive", was mMn aber schon im Original
> überflüssig ist (kommt mehrmals vor).

Ein Bereich kann immer ein- oder ausschließlich der Enden sein. Für
mich ist es klar einschließlich, daher habe ich das weggelassen, der
ausschließliche Fall wäre aus meiner Sicht eher zu erwähnen.

> #. type: Plain text
> #: ../adduser.conf.5:92
> msgid ""
> "If this is set to I<yes>, the home directories will be created as I</home/"
> "groupname/user>.  Defaults to I<no>. This option is B<deprecated> and will
> "
> "be removed."
> msgstr ""
> "Wird diese Option auf I<yes> gesetzt, heißen die Home-Verzeichnisse
> I</home/"
> "Gruppenname/Benutzer>. Der Vorgabewert ist I<no>. Diese Option ist "	
> "B<veraltet> und wird entfernt."
> 
> s/heißen die .../werden die Home-Verzeichnisse als ... erstellt/

Korrigiert.

> #. type: Plain text
> #: ../adduser.conf.5:101
> msgid "See the B<FIRST_> variants of the option."
> msgstr "Siehe die Varianten B<FIRST_> der Option."
> 
> s/<Varianten B<FIRST_>/<B<FIRST_>-Varianten/
> -> liest sich besser

Stimmt, aber ich finde es dann nicht immer eindeutig, wozu der
Bindestrich gehört, daher wähle ich diese Schreibweise.

> # FIXME Full stop
> #. type: Plain text
> #: ../adduser.conf.5:147
> msgid ""
> "When populating the newly created home directory of a non-system user,
> files "
> "in SKEL matching this regex are not copied.  Defaults to to
> I<(.(dpkg|ucf)-"
> "(old|new|dist)$)>, the regular expression matching files left over from "
> "unmerged config files"
> msgstr ""
> "Beim Befüllen des neu erstellten Home-Verzeichnisses eines "
> "Nichtsystembenutzers, werden Dateien in SKEL, die auf diesen regulären "	
> "Ausdruck passen, nicht kopiert. Standardmäßig I<(.(dpkg|ucf)-"
> "(old|new|dist)$)>, dem regulären Ausdruck, der auf Dateien passt, die von "
> "nicht zusammengeführten Konfigurationsdateien stammen."
> 
> s/dem regulären/ein regulärer/

Geht auch, geändert.

Vielen Dank!

Viele Grüße

            Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: