[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-l10n/muttrc.5.po (Teil 31/56)



Hallo zusammen,

anbei Teil 31/56 der Handbuchseite zu muttrc (32 Strings). Bitte um
konstruktive Kritik.

Gruß Mario
#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<mbox_type>"
msgstr "B<mbox_type>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, fuzzy, no-wrap
msgid ""
"Type: folder magic\n"
"Default: mbox\n"
msgstr ""
"Typ: folder magic\n"
"Vorgabe: mbox\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The default mailbox type used when creating new folders. May be any of "
"\\(lqmbox\\(rq, \\(lqMMDF\\(rq, \\(lqMH\\(rq and \\(lqMaildir\\(rq. This is "
"overridden by the B<-m> command-line option."
msgstr ""
"Der vorgegebene Postfachtyp beim Anlegen neuer Postfächer. Kann eines von"
" »mbox«, "
"»MMDF«, »MH« oder »Maildir« sein. Dies wird durch die Befehlszeilenoption B<-"
"m> außer Kraft gesetzt."

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<menu_context>"
msgstr "B<menu_context>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"Type: number\n"
"Default: 0\n"
msgstr ""
"Typ: Zahl\n"
"Vorgabe: 0\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This variable controls the number of lines of context that are given when "
"scrolling through menus. (Similar to $pager_context.)"
msgstr ""
"Diese Variable steuert die Anzahl der Kontextzeilen, die beim Rollen durch "
"Menüs angezeigt werden (ähnlich wie bei $pager_context)."

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<menu_move_off>"
msgstr "B<menu_move_off>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When I<unset>, the bottom entry of menus will never scroll up past the bottom "
"of the screen, unless there are less entries than lines.  When I<set>, the "
"bottom entry may move off the bottom."
msgstr ""
"Wenn I<nicht gesetzt>, wird der unterste Menüeintrag niemals bis unter den "
"unteren Bildschirmrand gerollt, außer es gibt weniger Einträge als Zeilen "
"verfügbar sind. Wenn I<gesetzt>, wird der unterste Eintrag unter den Rand "
"verschoben."

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<menu_scroll>"
msgstr "B<menu_scroll>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When I<set>, menus will be scrolled up or down one line when you attempt to "
"move across a screen boundary.  If I<unset>, the screen is cleared and the "
"next or previous page of the menu is displayed (useful for slow links to "
"avoid many redraws)."
msgstr ""
"Wenn I<gesetzt>, werden Menüs um eine Zeile nach oben oder nach unten "
"gerollt, wenn Sie versuchen, über die Bilschirmränder hinaus zu navigieren. "
"Falls I<nicht gesetzt>, wird der Bildschirm geleert und die nächste oder "
"vorige Seite des Menüs angezeigt (nützlich für langsame Verbindungen, um "
"häufiges Neuzeichnen zu vermeiden)."

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<message_cache_clean>"
msgstr "B<message_cache_clean>"

# FIXME mutt → Mutt
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If I<set>, mutt will clean out obsolete entries from the message cache when "
"the mailbox is synchronized. You probably only want to set it every once in a "
"while, since it can be a little slow (especially for large folders)."
msgstr ""
"Wenn I<gesetzt>, löscht Mutt obsolete Einträge aus dem Nachrichten-"
"Zwischenspeicher, wenn das Postfach synchronisiert wird. Sie werden das "
"möglicherweise nur selten setzen wollen, da es Geschwindigkeitseinbußen zur "
"Folge hat (insbesondere bei großen Postfächern)."

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<message_cachedir>"
msgstr "B<message_cachedir>"

# FIXME mutt → Mutt
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Set this to a directory and mutt will cache copies of messages from your IMAP "
"and POP servers here. You are free to remove entries at any time."
msgstr ""
"Wenn Sie dies auf ein Verzeichnis setzen, wird Mutt Kopien von Nachrichten "
"von IMAP- und POP-Servern hier zwischenspeichern. Es ist Ihnen freigestellt, "
"Einträge jederzeit zu löschen."

# FIXME mutt → Mutt
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When setting this variable to a directory, mutt needs to fetch every remote "
"message only once and can perform regular expression searches as fast as for "
"local folders."
msgstr ""
"Wenn Sie diese Variable auf ein Verzeichnis setzen, muss Mutt jede ferne "
"Nachricht nur einmal holen und kann die Suche anhand regulärer Ausdrücke so "
"schnell wie für lokale Postfächer ausführen."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "Also see the $message_cache_clean variable."
msgstr "Siehe auch die Variable $message_cache_clean."

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<message_format>"
msgstr "B<message_format>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"Type: string\n"
"Default: \\(lq%s\\(rq\n"
msgstr ""
"Typ: Zeichenkette\n"
"Vorgabe: »%s«\n"

# FIXME B<printf(3)> → B<printf>(3)
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This is the string displayed in the \\(lqattachment\\(rq menu for attachments "
"of type B<message/rfc822>.  For a full listing of defined B<printf(3)>-like "
"sequences see the section on $index_format."
msgstr ""
"Diese Zeichenkette wird im »Anhänge«-Menü für Anhänge des Typs B<message/"
"rfc822> angezeigt. Eine vollständige Liste der definierten Sequenzen im "
"B<printf>(3)-Stil finden Sie im Abschnitt zu $index_format."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<message_id_format>"
msgstr "B<message_id_format>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"Type: string\n"
"Default: \\(lqE<lt>%z@%fE<gt>\\(rq\n"
msgstr ""
"Typ: Zeichenkette\n"
"Vorgabe: »E<lt>%z@%fE<gt>«\n"

# FIXME formatstrings-filters → B<formatstrings-filters>
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This variable describes the format of the Message-ID generated when sending "
"messages.  Mutt 2.0 introduced a more compact format, but this variable "
"allows the ability to choose your own format.  The value may end in \\(lq|"
"\\(rq to invoke an external filter.  See formatstrings-filters."
msgstr ""
"Diese Variable beschreibt das Format der »Message-ID«, die beim Senden von "
"Nachrichten erzeugt wird. Mit Mutt 2.0 wurde ein kompakteres Format "
"eingeführt, aber mit dieser Variable können Sie Ihr eigenes Format wählen. "
"Der Wert darf mit »|« enden, um einen externen Filter aufzurufen. Siehe "
"B<formatstrings-filters>."

# Hier ist im Original mit der Anordnung der Anführungszeichen etwas faul.
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Please note that the Message-ID value follows a strict syntax, and you are "
"responsible for ensuring correctness if you change this from the default.  In "
"particular, the value must follow the syntax in RFC 5322: \\(lqB<\\(rqE<lt>"
"\\(rq id-left \\(rq@\\(rq id-right \\(rqE<gt>\\(rq>\\(rq.  No spaces are "
"allowed, and B<id-left> should follow the dot-atom-text syntax in the RFC.  "
"The B<id-right> should generally be left at %f."
msgstr ""
"Bitte beachten Sie, dass der Wert der »Message-ID« einer strikten Syntax "
"folgt; daher müssen Sie selbst sicherstellen, dass die von der Vorgabe "
"abweichenden Änderungen korrekt sind. Im Einzelnen muss der Wert der Syntax "
"in RFC 5322 folgen: »B<E<lt>>« id-left «@« id-right »E<gt>««. Leerzeichen "
"sind nicht erlaubt und B<id-left> sollte der »dot-atom-text«-Syntax aus RFC "
"5322 folgen. Die B<id-right> sollte generell links von %f stehen."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The old Message-ID format can be used by setting this to: \\(lqB<E<lt>%Y%02m"
"%02d%02H%02M%02S.G%c%p@%fE<gt>>\\(rq"
msgstr ""
"Das alte »Message-ID«-Format können Sie in folgendermaßen setzen: »B<E<lt>%Y"
"%02m%02d%02H%02M%02S.G%c%p@%fE<gt>>«."

# FIXME B<printf(3)> → B<printf>(3)
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "The following B<printf(3)>-style sequences are understood:"
msgstr "Die folgenden Sequenzen im B<printf>(3)-Stil werden verstanden:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "step counter looping from \\(lqA\\(rq to \\(lqZ\\(rq"
msgstr "Schrittzähler-Schleife von »A« bis »Z«"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "current day of the month (GMT)"
msgstr "Aktueller Tag des Monats (GMT)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "$hostname"
msgstr "$hostname"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "current hour using a 24-hour clock (GMT)"
msgstr "Aktuelle Stunde im 24-Stunden-System (GMT)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "current month number (GMT)"
msgstr "Nummer des aktuellen Monats (GMT)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "current minute of the hour (GMT)"
msgstr "Aktuelle Minute der Stunde (GMT)"

# FIXME mutt → B<mutt>
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "pid of the running mutt process"
msgstr "PID des laufenden B<mutt>-Prozesses"

Reply to: