[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-de/sftp-server.8.po



Moin,
die ssh-Handbuchseiten habe ich mir mal wieder vorgenommen, jetzt
kommt sftp-server(8) dran.

Ich wäre Euch dankbar, wenn Ihr mir konstruktive Rückmeldungen zu der
angehängten Seite (45 Zeichenketten) geben könntet.

Vielen Dank & Grüße

            Helge


-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.10.0\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-19 07:39+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-06-25 17:38+0200\n"
"Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. type: Dd
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "$Mdocdate: June 22 2020 $"
msgstr "$Mdocdate: 22. Juni 2020 $"

#. type: Dt
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SFTP-SERVER 8"
msgstr "SFTP-SERVER 8"

#. type: Sh
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "E<.Nm sftp-server>"
msgstr "E<.Nm sftp-server>"

#. type: Nd
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "OpenSSH SFTP server subsystem"
msgstr "OpenSSH SFTP-Server-Subsystem"

#. type: Sh
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "ÜBERSICHT"

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid ""
"E<.Nm sftp-server> E<.Bk -words> E<.Op Fl ehR> E<.Op Fl d Ar "
"start_directory> E<.Op Fl f Ar log_facility> E<.Op Fl l Ar log_level> E<.Op "
"Fl P Ar denied_requests> E<.Op Fl p Ar allowed_requests> E<.Op Fl u Ar "
"umask> E<.Ek> E<.Nm> E<.Fl Q Ar protocol_feature>"
msgstr ""
"E<.Nm sftp-server> E<.Bk -words> E<.Op Fl ehR> E<.Op Fl d Ar "
"Startverzeichnis> E<.Op Fl f Ar Protokolleinrichtung> E<.Op Fl l Ar "
"Protokollstufe> E<.Op Fl P Ar untersagte_Anfragen> E<.Op Fl p Ar "
"erlaubte_Anfragen> E<.Op Fl u Ar Umask> E<.Ek> E<.Nm> E<.Fl Q Ar "
"Protokollfunktionalität>"

#. type: Sh
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"E<.Nm> is a program that speaks the server side of SFTP protocol to stdout "
"and expects client requests from stdin.  E<.Nm> is not intended to be called "
"directly, but from E<.Xr sshd 8> using the E<.Cm Subsystem> option."
msgstr ""
"E<.Nm> ist ein Programm, das die Server-Seite des SFTP-Protokolls auf die "
"Standardausgabe ausgibt und die Client-Anfragen auf der Standardeingabe "
"erwartet. E<.Nm> ist nicht zum direkten Aufruf gedacht, sondern von der E<."
"Cm Subsystem>-Option von E<.Xr sshd 8>."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Command-line flags to E<.Nm> should be specified in the E<.Cm Subsystem> "
"declaration.  See E<.Xr sshd_config 5> for more information."
msgstr ""
"Befehlszeilenschalter von E<.Nm> sollten in der E<.Cm Subsystem>-Deklaration "
"festgelegt werden. Siehe E<.Xr sshd_config 5> für weitere Optionen."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "Valid options are:"
msgstr "Gültige Optionen sind:"

#. type: It
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Fl d Ar start_directory"
msgstr "Fl d Ar Startverzeichnis"

# FIXME Inconsistent beginning of flag description in this man page: here lower case 3rd form
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"specifies an alternate starting directory for users.  The pathname may "
"contain the following tokens that are expanded at runtime: %% is replaced by "
"a literal '%', %d is replaced by the home directory of the user being "
"authenticated, and %u is replaced by the username of that user.  The default "
"is to use the user's home directory.  This option is useful in conjunction "
"with the E<.Xr sshd_config 5> E<.Cm ChrootDirectory> option."
msgstr ""
"Legt ein alternatives Startverzeichnis für Benutzer fest. Der Pfadname darf "
"die folgenden Merkmale enthalten, die zur Laufzeit expandiert werden: %% "
"wird durch ein einfaches »%« ersetzt, %d wird durch das Home-Verzeichnis des "
"zu authentifizierenden Benutzers ersetzt und %u wird durch den Benutzernamen "
"dieses Benutzers ersetzt. Standardmäßig wird das Home-Verzeichnis des "
"Benutzers verwandt. Diese Option ist mit der E<.Cm ChrootDirectory> von E<."
"Xr sshd_config 5> nützlich."

#. type: It
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Fl e"
msgstr "Fl e"

# FIXME Inconsistent beginning of flag description in this man page: here upper case 3rd form
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Causes E<.Nm> to print logging information to stderr instead of syslog for "
"debugging."
msgstr ""
"Leitet die Ausgabe von Protokollierinformationen von E<.Nm> zur Fehlersuche "
"auf die Standardfehlerausgabe statt in das Syslog."

#. type: It
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Fl f Ar log_facility"
msgstr "Fl f Ar Protokolleinrichtung"

# FIXME Inconsistent beginning of flag description in this man page: here upper case 3rd form
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Specifies the facility code that is used when logging messages from E<.Nm>.  "
"The possible values are: DAEMON, USER, AUTH, LOCAL0, LOCAL1, LOCAL2, LOCAL3, "
"LOCAL4, LOCAL5, LOCAL6, LOCAL7.  The default is AUTH."
msgstr ""
"Legt den Einrichtungscode fest, der beim Protokollieren von Meldungen von E<."
"Nm> verwandt wird. Die mögliche Werte sind: DAEMON, USER, AUTH, LOCAL0, "
"LOCAL1, LOCAL2, LOCAL3, LOCAL4, LOCAL5, LOCAL6, LOCAL7. Die Vorgabe ist AUTH."

#. type: It
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Fl h"
msgstr "Fl h"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "Displays E<.Nm> usage information."
msgstr "Zeigt Verwendungsinformationen von E<.Nm> an."

#. type: It
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Fl l Ar log_level"
msgstr "Fl l Ar Protokollstufe"

# FIXME Inconsistent beginning of flag description in this man page: here upper case 3rd form
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Specifies which messages will be logged by E<.Nm>.  The possible values are: "
"QUIET, FATAL, ERROR, INFO, VERBOSE, DEBUG, DEBUG1, DEBUG2, and DEBUG3.  INFO "
"and VERBOSE log transactions that E<.Nm> performs on behalf of the client.  "
"DEBUG and DEBUG1 are equivalent.  DEBUG2 and DEBUG3 each specify higher "
"levels of debugging output.  The default is ERROR."
msgstr ""
"Legt fest, welche Meldungen durch E<.Nm> protokolliert werden. Die möglichen "
"Werte sind: QUIET, FATAL, ERROR, INFO, VERBOSE, DEBUG, DEBUG1, DEBUG2 und "
"DEBUG3. INFO und VERBOSE protokollieren Transaktionen, die E<.Nm> im Auftrag "
"des Clients ausführt. DEBUG und DEBUG1 sind äquivalent. DEBUG2 und DEBUG3 "
"legen jeweils höhere Stufen an Fehlersuchausgabe fest. Die Vorgabe ist ERROR."

#. type: It
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Fl P Ar denied_requests"
msgstr "Fl P Ar untersagte_Anfragen"

# FIXME Inconsistent beginning of flag description in this man page: here upper case 2rd form
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Specify a comma-separated list of SFTP protocol requests that are banned by "
"the server.  E<.Nm> will reply to any denied request with a failure.  The E<."
"Fl Q> flag can be used to determine the supported request types.  If both "
"denied and allowed lists are specified, then the denied list is applied "
"before the allowed list."
msgstr ""
"Gibt eine durch Kommata getrennte Liste von SFTP-Protokollanfragen an, die "
"durch den Server untersagt werden. E<.Nm> wird auf jede untersagte Anfrage "
"mit einem Fehlschlag reagieren. Der Schalter E<.Fl Q> kann zum Bestimmen der "
"unterstützten Anfragetypen verwandt werden. Falls sowohl untersagte als auch "
"erlaubte Listen festgelegt werden, dann wird die untersagte Liste vor der "
"erlaubten Liste angewandt."

#. type: It
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Fl p Ar allowed_requests"
msgstr "Fl p Ar erlaubte_Anfragen"

# FIXME Inconsistent beginning of flag description in this man page: here upper case 2rd form
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Specify a comma-separated list of SFTP protocol requests that are permitted "
"by the server.  All request types that are not on the allowed list will be "
"logged and replied to with a failure message."
msgstr ""
"Gibt eine durch Kommata getrennte Liste von SFTP-Protokollanfragen an, die "
"vom Server erlaubt werden. Alle Anfragetypen, die nicht auf der erlaubten "
"Liste stehen, werden protokolliert und mit einer Fehlermeldung beantwortet."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Care must be taken when using this feature to ensure that requests made "
"implicitly by SFTP clients are permitted."
msgstr ""
"Diese Funktionalität muss vorsichtig eingesetzt werden, damit die von SFTP-"
"Clients implizit gestellten Anfragen erlaubt sind."

#. type: It
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Fl Q Ar protocol_feature"
msgstr "Fl Q Ar Protokollfunktionalität"

# FIXME Inconsistent beginning of flag description in this man page: here upper case 2rd form
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Query protocol features supported by E<.Nm>.  At present the only feature "
"that may be queried is E<.Dq requests>, which may be used to deny or allow "
"specific requests (flags E<.Fl P> and E<.Fl p> respectively)."
msgstr ""
"Fragt die von E<.Nm> unterstützten Protokolle ab. Derzeit ist die einzige "
"abfragbare Funktionalität E<.Dq requests>, die zur Untersagung oder "
"Erlaubnis bestimmter Anfragen verwandt werden kann (Schalter E<.Fl P> bzw. "
"E<.Fl p>)."

#. type: It
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Fl R"
msgstr "Fl R"

# FIXME Inconsistent beginning of flag description in this man page: here upper case 3rd form
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Places this instance of E<.Nm> into a read-only mode.  Attempts to open "
"files for writing, as well as other operations that change the state of the "
"filesystem, will be denied."
msgstr ""
"Legt diese Instanz von E<.Nm> in einen schreibgeschützten Modus. Versuche, "
"Dateien zum Schreiben zu öffnen sowie andere Aktionen, die den Zustand des "
"Dateisystems verändern, werden untersagt."

#. type: It
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Fl u Ar umask"
msgstr "Fl u Ar Umask"

# FIXME Inconsistent beginning of flag description in this man page: here upper case 3rd form
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Sets an explicit E<.Xr umask 2> to be applied to newly-created files and "
"directories, instead of the user's default mask."
msgstr ""
"Setzt eine explizite E<.Xr umask 2>, die auf neu erstellte Dateien und "
"Verzeichnisse statt der Standard-Maske des Benutzers angewandt werden soll."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"On some systems, E<.Nm> must be able to access E<.Pa /dev/log> for logging "
"to work, and use of E<.Nm> in a chroot configuration therefore requires that "
"E<.Xr syslogd 8> establish a logging socket inside the chroot directory."
msgstr ""
"Auf einigen Systemen muss E<.Nm> in der Lage sein, für die Protokollierung "
"auf E<.Pa /dev/log> zuzugreifen und daher benötigt die Verwendung von E<.Nm> "
"in einer Chroot-Konfiguration das E<.Xr syslogd 8> ein Protokollier-Socket "
"innerhalb des Chroot-Verzeichnisses einrichtet."

#. type: Sh
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"E<.Xr sftp 1>, E<.Xr ssh 1>, E<.Xr sshd_config 5>, E<.Xr sshd 8> E<.Rs> E<."
"%A T. Ylonen> E<.%A S. Lehtinen> E<.%T \"SSH File Transfer Protocol\"> E<.%N "
"draft-ietf-secsh-filexfer-02.txt> E<.%D October 2001> E<.%O work in progress "
"material> E<.Re>"
msgstr ""
"E<.Xr sftp 1>, E<.Xr ssh 1>, E<.Xr sshd_config 5>, E<.Xr sshd 8> E<.Rs> E<."
"%A T. Ylonen> E<.%A S. Lehtinen> E<.%T »SSH-Dateiübertragungsprotokoll«> E<."
"%N draft-ietf-secsh-filexfer-02.txt> E<.%D Oktober 2001> E<.%O Arbeiten in "
"Gange> E<.Re>"

#. type: Sh
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "HISTORY"
msgstr "GESCHICHTE"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "E<.Nm> first appeared in E<.Ox 2.8>."
msgstr "E<.Nm> erschien erstmalig in E<.Ox 2.8>."

#. type: Sh
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "AUTHORS"
msgstr "AUTOREN"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "E<.An Markus Friedl Aq Mt markus@openbsd.org>"
msgstr "E<.An Markus Friedl Aq Mt markus@openbsd.org>"

#. type: Plain text
#: fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"E<.Nm sftp-server> E<.Bk -words> E<.Op Fl ehR> E<.Op Fl d Ar "
"start_directory> E<.Op Fl f Ar log_facility> E<.Op Fl l Ar log_level> E<.Op "
"Fl P Ar denied_requests> E<.Op Fl p Ar allowed_requests> E<.Op Fl u Ar "
"umask> E<.Op Fl m Ar force_file_perms> E<.Ek> E<.Nm> E<.Fl Q Ar "
"protocol_feature>"
msgstr ""
"E<.Nm sftp-server> E<.Bk -words> E<.Op Fl ehR> E<.Op Fl d Ar "
"Startverzeichnis> E<.Op Fl f Ar Protokolleinrichtung> E<.Op Fl l Ar "
"Protokollstufe> E<.Op Fl P Ar untersagte_Anfragen> E<.Op Fl p Ar "
"erlaubte_Anfragen> E<.Op Fl u Ar Umask> E<.Op Fl m Ar "
"erzwungene_Dateiberechtigungen> E<.Ek> E<.Nm> E<.Fl Q Ar "
"Protokollfunktionalität>"

#. type: It
#: fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Fl m Ar force_file_perms"
msgstr "Fl m Ar erzwungene_Dateiberechtigungen"

# FIXME Inconsistent beginning of flag description in this man page: here upper case 3rd form
#. type: Plain text
#: fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"Sets explicit file permissions to be applied to newly-created files instead "
"of the default or client requested mode.  Numeric values include: 777, 755, "
"750, 666, 644, 640, etc.  Using both -m and -u switches makes the umask (-u) "
"effective only for newly created directories and explicit mode (-m)  for "
"newly created files."
msgstr ""
"Setzt explizite Dateiberechtigungen, die auf neu-erstellte Dateien statt der "
"Vorgabe oder dem vom Client erbetenen Modus gesetzt werden. Numerische Werte "
"sind u.A. 777, 755, 750, 666, 644, 640. Werden sowohl die Schalter -m als "
"auch -u verwandt, dann wirkt die Umask (-u) nur für neu erstellte "
"Verzeichnisse und der explizite Modus (-m) für neu erstellte Dateien."

#. type: Plain text
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"E<.Nm sftp-server> E<.Bk -words> E<.Op Fl ehR> E<.Op Fl d Ar "
"start_directory> E<.Op Fl f Ar log_facility> E<.Op Fl l Ar log_level> E<.Op "
"Fl P Ar denied_requests> E<.Op Fl p Ar allowed_requests> E<.Op Fl u Ar "
"umask> E<.Op Fl m Ar force_file_dir_perms> E<.Ek> E<.Nm> E<.Fl Q Ar "
"protocol_feature>"
msgstr ""
"E<.Nm sftp-server> E<.Bk -words> E<.Op Fl ehR> E<.Op Fl d Ar "
"Startverzeichnis> E<.Op Fl f Ar Protokolleinrichtung> E<.Op Fl l Ar "
"Protokollstufe> E<.Op Fl P Ar untersagte_Anfragen> E<.Op Fl p Ar "
"erlaubte_Anfragen> E<.Op Fl u Ar Umask> E<.Op Fl m Ar "
"erzwungene_Datei_Verzeichnisberechtigungen> E<.Ek> E<.Nm> E<.Fl Q Ar "
"Protokollfunktionalität>"

#. type: It
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Fl m Ar force_file_dir_perms"
msgstr "Fl m Ar erzwungene_Datei_Verzeichnisberechtigungen"

# FIXME Inconsistent beginning of flag description in this man page: here upper case 3rd form
#. type: Plain text
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Sets explicit permissions to be applied to newly-created files and "
"directories instead of the default or client requested mode.  Numeric values "
"include: 777, 755, 750, 666, 644, 640, etc.  Option -u is ineffective if -m "
"is set."
msgstr ""
"Setzt explizite Dateiberechtigungen, die auf neu-erstellte Dateien und "
"Verzeichnisse statt der Vorgabe oder dem vom Client erbetenen Modus gesetzt "
"werden. Numerische Werte sind u.A. 777, 755, 750, 666, 644, 640. Die Option -"
"u ist unwirksam, wenn -m gesetzt ist."

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: