[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-l10n/make.1.po (Teil 2/2)



Hallo Mario,
On Wed, Apr 21, 2021 at 07:53:51PM +0200, Mario Blättermann wrote:
> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
> msgid ""
> "Touch files (mark them up to date without really changing them)  instead of "
> "running their commands.  This is used to pretend that the commands were "
> "done, in order to fool future invocations of B<make>."
> msgstr ""
> "greift auf Dateien zu (markiert sie als aktuell, ohne sie wirklich zu "
> "verändern), anstelle deren Befehle auszuführen. Dadurch wird vorgegaukelt, "
> "dass die Befehle bereits ausgeführt wurden, um zukünftige Aufrufe von B "
> "<make> zu täuschen."

Ich würde es wie touch(1) übersetzen:
greift auf Dateien zu → verändert den Zeitstempel von Dateien

B <make> → B<make>

> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
> msgid ""
> "Information about the disposition of each target is printed (why the target "
> "is being rebuilt and what commands are run to rebuild it)."
> msgstr ""
> "gibt Informationen zur Disposition jedes Ziels aus, also warum das Ziel zur "
> "Neuerstellung vorgesehen ist und welche Befehle zur Neuerstellung ausgeführt "
> "werden."

Disposition → Verwendung

> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
> msgid ""
> "Pretend that the target I<file> has just been modified.  When used with the "
> "B<-n> flag, this shows you what would happen if you were to modify that "
> "file.  Without B<-n>, it is almost the same as running a I<touch> command on "
> "the given file before running B<make>, except that the modification time is "
> "changed only in the imagination of B<make>."
> msgstr ""
> "täuscht vor, dass die angegebene Ziel-I<Datei> gerade geändert wurde. Wenn "
> "dies zusammen mit dem Schalter B<-n> verwendet wird, zeigt es Ihnen, was "
> "geschehen würde, wenn Sie die Datei verändern würden. Ohne B<-n> ist es fast "
> "das Gleiche wie die Ausführung eines I<touch>-Befehls mit der angegebenen "
> "Datei vor der Ausführung von B<make>, aber mit dem Unterschied, dass der "
> "Änderungszeitpunkt nur in der Fantasie von B<make> geändert wurde."

Ggf. I<touch> → B<touch>(1) als FIXME fürs Original

> #. type: Plain text
> #: debian-unstable
> msgid ""
> "Cancel the effect of the B<-k> option.  This is never necessary except in a "
> "recursive B<make> where B<-k> might be inherited from the top-level B<make> "
> "via MAKEFLAGS or if you set B<-k> in MAKEFLAGS in your environment."
> msgstr ""
> "negiert die Option B<-k>. Dies ist nur bei einem rekursiven B<make> "
> "erforderlich, wobei B<-k> von einem B<make> höherer Ebene durch MAKEFLAGS "
> "ererbt werden kann oder falls Sie B<-k> in MAKEFLAGS in Ihrer Umgebung "
> "gesetzt haben."

Ich meine, weiter oben hättest Du „cancel the effect“ mit „setzt die
WIrkung außer Kraft“ übersetzt?

wobei → bei dem

> #. type: Plain text
> #: debian-unstable
> msgid ""
> "Using the I<-j> option, the user can instruct B<make> to execute tasks in "
> "parallel. By specifying a numeric argument to I<-j> the user may specify an "
> "upper limit of the number of parallel tasks to be run."
> msgstr ""
> "Mit der Option I<-j> können Sie B<make> anweisen, Aufträge parallel "
> "auszuführen. Mit einem numerischen Argument für I<-j> können Sie eine "
> "Obergrenze für die Anzahl parallel auszuführender Aufträge angeben."

Aufträge angeben → Prozesse angeben
(Task wird hier synonym zu Prozess verwandt, siehe Wortliste, ich
hatte auch mal versucht, den Unterschied zwischen Task und Process
herauszufinden, aber den gibt es glaube ich nicht.

In nachfolgenden Absätzen hast du Task gar nicht übersetzt, das ist
zwar möglich, ich würde aber für die Übersetzung mit Prozessen
plädieren. Merke ich nicht weiter an.

> #. type: Plain text
> #: debian-unstable
> msgid ""
> "When the build environment is such that a top level B<make> invokes B<sub-"
> "makes> (for instance, a style in which each sub-directory contains its own "
> "I<Makefile> ), no individual instance of B<make> knows how many tasks are "
> "running in parallel, so keeping the number of tasks under the upper limit "
> "would be impossible without communication between all the B<make> instances "
> "running. While solutions like having the top level B<make> serve as a "
> "central controller are feasible, or using other synchronization mechanisms "
> "like shared memory or sockets can be created, the current implementation "
> "uses a simple shared pipe."
> msgstr ""
> "Wenn in einer Bauumgebung ein B<make> der obersten Ebene B<sub-makes> "
> "aufruft (zum Beispiel in einem Stil, in dem jedes Unterverzeichnis sein "
> "eigenes I<Makefile> enthält), weiß keine der individuellen Instanzen von "
> "B<make>, wie viele Tasks parallel laufen. Daher wäre es unmöglich, ohne "
> "Kommunikation zwischen allen laufenden B<make>-Instanzen die Anzahl der "
> "Tasks unter der Obergrenze zu halten. Zwar sind Lösungen möglich, bei denen "
> "ein B<make> der obersten Ebene als zentrale Steuerung fungiert, oder andere "
> "Synchronisationsmechanismen wie gemeinsamer Speicher oder Sockets erstellt "
> "werden können, benutzt die aktuelle Implementierung einfach eine gemeinsame "
> "Pipe."

FIXME I<Makefile> ) → I<Makefile>)

> #. type: Plain text
> #: debian-unstable
> msgid ""
> "This pipe is created by the top-level B<make> process, and passed on to all "
> "the B<sub-makes.> The top level B<make>processB<writes> B<N-1> one-byte "
> "tokens into the pipe (The top level B<make> is assumed to reserve one token "
> "for itself). Whenever any of the B<make> processes (including the top-level "
> "B<make> ) needs to run a new task, it reads a byte from the shared pipe. If "
> "there are no tokens left, it must wait for a token to be written back to the "
> "pipe. Once the task is completed, the B<make> process writes a token back to "
> "the pipe (and thus, if the tokens had been exhausted, unblocking the first "
> "B<make> process that was waiting to read a token).  Since only B<N-1> tokens "
> "were written into the pipe, no more than B<N> tasks can be running at any "
> "given time."
> msgstr ""
> "Diese Pipe wird vom B<make>-Prozess der obersten Ebene angelegt und an alle "
> "untergeordneten B<make>s übergeben. Der B<make>-Prozess der obersten Ebene "
> "schreibt B<N-1> Ein-Byte-Tokens in die Pipe (wobei angenommen wird, dass das "
> "B<make> der obersten Ebene einen Token für sich selbst reserviert). Wann "
> "immer einer der B<make>-Prozesse (einschließlich des B<make> der obersten "
> "Ebene) eine neue Aufgabe ausführen muss, liest er ein Byte aus der "
> "gemeinsamen Pipe. Falls keine Tokens mehr übrig sind, muss er warten, bis "
> "ein Token in die Pipe zurückgeschrieben wird. Sobald die Ausführung der "
> "Aufgabe abgeschlossen ist, schreibt der B<make>-Prozess einen Token in die "
> "Pipe zurück (und hebt, falls die Tokens ausgeschöpft waren, die Blockierung "
> "des ersten B<make>-Prozesses auf, der auf einen Token wartet). Da nur B<N-1> "
> "Tokens in die Pipe geschrieben wurden, können zu jeder Zeit nicht mehr als "
> "B<N> Aufgaben ausgeführt werden."

FIXME B<make>processB<writes> → B<make> process B<writes>

Token bewusst nicht übersetzt? Habe leider auch keine schöne
Übersetzung, „Jetons“ wird wahrscheinlich missverstanden.

Ausführung der Aufgabe → Ausführung des Tasks
(bzw. Ausführung des Prozesses, s.o.)

B<N> Aufgaben → B<N> Tasks
(bzw. B<N> Prozesse, s.o.)

Viele Grüße

         Helge
-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: