[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-l10n/grub-mkstandalone.1.po



Hallo zusammen,

anbei die Handbuchseite zu grub-mkstandalone.1 (57 Strings). Bitte um
konstruktive Kritik.

Gruß Mario
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.0.0\n"
"POT-Creation-Date: 2020-04-10 19:22+02:00\n"
"PO-Revision-Date: 2020-04-10 19:13+0200\n"
"Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n"

#. type: TH
#: archlinux debian-buster debian-unstable
#, no-wrap
msgid "GRUB-MKSTANDALONE"
msgstr "GRUB-MKSTANDALONE"

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "December 2019"
msgstr "Dezember 2019"

#. type: TH
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "grub-mkstandalone (GRUB) 2.04"
msgstr "grub-mkstandalone (GRUB) 2.04"

#. type: TH
#: archlinux debian-buster debian-unstable
#, no-wrap
msgid "User Commands"
msgstr "Dienstprogramme für Benutzer"

#. type: SH
#: archlinux debian-buster debian-unstable
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

# FIXME memdisk → ramdisk?
#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable
msgid "grub-mkstandalone - make a memdisk-based GRUB image"
msgstr ""
"grub-mkstandalone - ein Arbeitsspeicherplatten-basiertes GRUB-Abbild erzeugen"

#. type: SH
#: archlinux debian-buster debian-unstable
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "ÜBERSICHT"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable
msgid ""
"B<grub-mkstandalone> [I<\\,OPTION\\/>...] [I<\\,OPTION\\/>] I<\\,SOURCE\\/"
">..."
msgstr ""
"B<grub-mkstandalone> [I<\\,OPTION\\/> …] [I<\\,OPTION\\/>] I<\\,QUELLE\\/> …"

#. type: SH
#: archlinux debian-buster debian-unstable
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable
msgid ""
"Generate a standalone image (containing all modules) in the selected format"
msgstr ""
"Erzeugt ein Arbeitsspeicherplatten-basiertes GRUB-Abbild, das alle Module "
"enthält, im angegebenen Format."

#. type: TP
#: archlinux debian-buster debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<--compress>=I<\\,no\\/>|xz|gz|lzo"
msgstr "B<--compress>=I<\\,no\\/>|xz|gz|lzo"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable
msgid "compress GRUB files [optional]"
msgstr "komprimiert GRUB-Dateien (optional)."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<--dtb>=I<\\,FILE\\/>"
msgstr "B<--dtb>=I<\\,DATEI\\/>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "embed a specific DTB"
msgstr "bettet einen spezifische »Device Tree« (DTB) ein."

#. type: TP
#: archlinux debian-buster debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<-d>, B<--directory>=I<\\,DIR\\/>"
msgstr "B<-d>, B<--directory>=I<\\,VERZEICHNIS\\/>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable
msgid ""
"use images and modules under DIR [default=/usr/lib/grub/E<lt>platformE<gt>]"
msgstr ""
"verwendet Abbilder und Module im angegebenen VERZEICHNIS (Vorgabe ist /usr/"
"lib/grub/E<lt>PlattformE<gt>)."

#. type: TP
#: archlinux debian-buster debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<--fonts>=I<\\,FONTS\\/>"
msgstr "B<--fonts>=I<\\,SCHRIFTEN\\/>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable
msgid "install FONTS [default=unicode]"
msgstr "installiert die angegebenen SCHRIFTEN (Vorgabe=unicode)."

#. type: TP
#: archlinux debian-buster debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<--install-modules>=I<\\,MODULES\\/>"
msgstr "B<--install-modules>=I<\\,MODULE\\/>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable
msgid "install only MODULES and their dependencies [default=all]"
msgstr ""
"installiert nur die angegebenen MODULE und deren Abhängigkeiten "
"(per Vorgabe werden alle Module installiert)."

#. type: TP
#: archlinux debian-buster debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<-k>, B<--pubkey>=I<\\,FILE\\/>"
msgstr "B<-k>, B<--pubkey>=I<\\,DATEI\\/>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable
msgid "embed FILE as public key for signature checking"
msgstr ""
"bettet die angegebene DATEI als öffentlichen Schlüssel für die Überprüfung "
"der Signatur ein."

# FIXME argument and description need to be separated in two gettext messages
#. type: TP
#: archlinux debian-buster debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<--locale-directory>=I<\\,DIR\\/> use translations under DIR"
msgstr "B<--locale-directory>=I<\\,VERZEICHNIS\\/> verwendet die Übersetzungen im angegebenen Verzeichnis"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable
msgid "[default=/usr/share/locale]"
msgstr "(Vorgabe ist /usr/share/locale)"

#. type: TP
#: archlinux debian-buster debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<--locales>=I<\\,LOCALES\\/>"
msgstr "B<--locales>=I<\\,LOCALES\\/>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable
msgid "install only LOCALES [default=all]"
msgstr ""
"installiert nur die angegebenen LOCALES (per Vorgabe werden alle Locales "
"installiert)."

#. type: TP
#: archlinux debian-buster debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<--modules>=I<\\,MODULES\\/>"
msgstr "B<--modules>=I<\\,MODULE\\/>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable
msgid "pre-load specified modules MODULES"
msgstr "lädt die angegebenen MODULE vor."

#. type: TP
#: archlinux debian-buster debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<--themes>=I<\\,THEMES\\/>"
msgstr "B<--themes>=I<\\,THEMEN\\/>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable
msgid "install THEMES [default=starfield]"
msgstr "installiert die angegebenen THEMEN (Vorgabe ist starfield)."

#. type: TP
#: archlinux debian-buster debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<-v>, B<--verbose>"
msgstr "B<-v>, B<--verbose>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable
msgid "print verbose messages."
msgstr "gibt ausführliche Meldungen aus."

#. type: TP
#: archlinux debian-buster debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<--core-compress>=I<\\,xz\\/>|none|auto"
msgstr "B<--core-compress>=I<\\,xz\\/>|none|auto"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable
msgid "choose the compression to use for core image"
msgstr "wählt die für das Speicherkern-Abbild zu verwendende Kompression."

#. type: TP
#: archlinux debian-buster debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<-o>, B<--output>=I<\\,FILE\\/>"
msgstr "B<-o>, B<--output>=I<\\,DATEI\\/>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable
msgid "save output in FILE [required]"
msgstr ""
"speichert die Ausgabe in der angegebenen DATEI (muss angegeben werden)."

#. type: TP
#: archlinux debian-buster debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<-O>, B<--format>=I<\\,FILE\\/>"
msgstr "B<-O>, B<--format>=I<\\,DATEI\\/>"

# FIXME in FORMAT available formats: → in FORMAT. Available formats:
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"generate an image in FORMAT available formats: i386-coreboot, i386-"
"multiboot, i386-pc, i386-xen_pvh, i386-pc-pxe, i386-pc-eltorito, i386-efi, "
"i386-ieee1275, i386-qemu, x86_64-efi, i386-xen, x86_64-xen, mipsel-yeeloong-"
"flash, mipsel-fuloong2f-flash, mipsel-loongson-elf, powerpc-ieee1275, "
"sparc64-ieee1275-raw, sparc64-ieee1275-cdcore, sparc64-ieee1275-aout, ia64-"
"efi, mips-arc, mipsel-arc, mipsel-qemu_mips-elf, mips-qemu_mips-flash, "
"mipsel-qemu_mips-flash, mips-qemu_mips-elf, arm-uboot, arm-coreboot-"
"vexpress, arm-coreboot-veyron, arm-efi, arm64-efi, riscv32-efi, riscv64-efi"
msgstr ""
"erzeugt ein Abbild im angegebenen FORMAT. Folgende Formate sind verfügbar: "
"i386-coreboot, i386-multiboot, i386-pc, i386-xen_pvh, i386-pc-pxe, i386-pc-"
"eltorito, i386-efi, i386-ieee1275, i386-qemu, x86_64-efi, i386-xen, x86_64-"
"xen, mipsel-yeeloong-flash, mipsel-fuloong2f-flash, mipsel-loongson-elf, "
"powerpc-ieee1275, sparc64-ieee1275-raw, sparc64-ieee1275-cdcore, sparc64-"
"ieee1275-aout, ia64-efi, mips-arc, mipsel-arc, mipsel-qemu_mips-elf, mips-"
"qemu_mips-flash, mipsel-qemu_mips-flash, mips-qemu_mips-elf, arm-uboot, arm-"
"coreboot-vexpress, arm-coreboot-veyron, arm-efi, arm64-efi, riscv32-efi, "
"riscv64-efi"

#. type: TP
#: archlinux debian-buster debian-unstable
#, no-wrap
msgid "-?, B<--help>"
msgstr "B<-?>, B<--help>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable
msgid "give this help list"
msgstr "gibt eine kurze Hilfe aus."

#. type: TP
#: archlinux debian-buster debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<--usage>"
msgstr "B<--usage>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable
msgid "give a short usage message"
msgstr "gibt eine kurze Meldung zur Verwendung aus."

#. type: TP
#: archlinux debian-buster debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<-V>, B<--version>"
msgstr "B<-V>, B<--version>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable
msgid "print program version"
msgstr "gibt die Programmversion aus."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable
msgid ""
"Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
"optional for any corresponding short options."
msgstr ""
"Erforderliche oder optionale Argumente für lange Optionen sind ebenso "
"erforderlich bzw. optional für die entsprechenden Kurzoptionen."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable
msgid ""
"Graft point syntax (E.g. I<\\,/boot/grub/grub\\/>.cfg=./grub.cfg) is accepted"
msgstr ""
"Graft-Point-Syntax (»gepropfte« Punkte, zum Beispiel I<\\,/boot/grub/grub\\/"
">.cfg=./grub.cfg) wird akzeptiert."

#. type: SH
#: archlinux debian-buster debian-unstable
#, no-wrap
msgid "REPORTING BUGS"
msgstr "FEHLER MELDEN"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable
msgid "Report bugs to E<lt>bug-grub@gnu.orgE<gt>."
msgstr "Melden Sie Fehler (auf Englisch) an E<lt>bug-grub@gnu.orgE<gt>."

#. type: SH
#: archlinux debian-buster debian-unstable
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable
msgid "B<grub-mkimage>(1)"
msgstr "B<grub-mkimage>(1)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable
msgid ""
"The full documentation for B<grub-mkstandalone> is maintained as a Texinfo "
"manual.  If the B<info> and B<grub-mkstandalone> programs are properly "
"installed at your site, the command"
msgstr ""
"Die vollständige Dokumentation für B<grub-mkstandalone> wird als ein Texinfo-"
"Handbuch gepflegt. Wenn die Programme B<info> und B<grub-mkstandalone> auf "
"Ihrem Rechner ordnungsgemäß installiert sind, können Sie mit dem Befehl"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable
msgid "B<info grub-mkstandalone>"
msgstr "B<info grub-mkstandalone>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable
msgid "should give you access to the complete manual."
msgstr "auf das vollständige Handbuch zugreifen."

#. type: TH
#: debian-buster
#, no-wrap
msgid "June 2019"
msgstr "Juni 2019"

#. type: TH
#: debian-buster
#, no-wrap
msgid "grub-mkstandalone (GRUB) 2.02+dfsg1-20"
msgstr "grub-mkstandalone (GRUB) 2.02+dfsg1-20"

# FIXME in FORMAT available formats: → in FORMAT. Available formats:
#. type: Plain text
#: debian-buster
msgid ""
"generate an image in FORMAT available formats: i386-coreboot, i386-"
"multiboot, i386-pc, i386-xen_pvh, i386-pc-pxe, i386-pc-eltorito, i386-efi, "
"i386-ieee1275, i386-qemu, x86_64-efi, i386-xen, x86_64-xen, mipsel-yeeloong-"
"flash, mipsel-fuloong2f-flash, mipsel-loongson-elf, powerpc-ieee1275, "
"sparc64-ieee1275-raw, sparc64-ieee1275-cdcore, sparc64-ieee1275-aout, ia64-"
"efi, mips-arc, mipsel-arc, mipsel-qemu_mips-elf, mips-qemu_mips-flash, "
"mipsel-qemu_mips-flash, mips-qemu_mips-elf, arm-uboot, arm-efi, arm64-efi"
msgstr ""
"erzeugt ein Abbild im angegebenen FORMAT. Folgende Formate sind verfügbar: "
"i386-coreboot, i386-multiboot, i386-pc, i386-xen_pvh, i386-pc-pxe, i386-pc-"
"eltorito, i386-efi, i386-ieee1275, i386-qemu, x86_64-efi, i386-xen, x86_64-"
"xen, mipsel-yeeloong-flash, mipsel-fuloong2f-flash, mipsel-loongson-elf, "
"powerpc-ieee1275, sparc64-ieee1275-raw, sparc64-ieee1275-cdcore, sparc64-"
"ieee1275-aout, ia64-efi, mips-arc, mipsel-arc, mipsel-qemu_mips-elf, mips-"
"qemu_mips-flash, mipsel-qemu_mips-flash, mips-qemu_mips-elf, arm-uboot, arm-"
"efi, arm64-efi"

#. type: TH
#: debian-unstable
#, no-wrap
msgid "grub-mkstandalone (GRUB) 2.04-5"
msgstr "grub-mkstandalone (GRUB) 2.04-5"

Reply to: