[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-de/login.1.po (Teil 2/2)



Hallo zusammen,

anbei Teil 2/2 der Handbuchseite zu login (39 Strings, aus util-linux, die
Debian-Version kommt aus dem Paket »shadow«). Bitte um konstruktive Kritik.

Gruß Mario
#. type: Plain text
#: archlinux
msgid "B<LOGIN_TIMEOUT> (number)"
msgstr "B<LOGIN_TIMEOUT> (Zahl)"

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid "Max time in seconds for login.  The default value is I<60>."
msgstr "Maximale Zeit in Sekunden für die Anmeldung. Der Vorgabewert ist I<60>."

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid "B<LOGIN_RETRIES> (number)"
msgstr "B<LOGIN_RETRIES> (Zahl)"

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid ""
"Maximum number of login retries in case of a bad password.  The default value "
"is I<3>."
msgstr ""
"Maximale Anzahl der Anmeldeversuche nach einem falsch eingegebenen Passwort. "
"Der Vorgabewert ist  I<3>."

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid "B<FAIL_DELAY> (number)"
msgstr "B<FAIL_DELAY> (Zahl)"

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid ""
"Delay in seconds before being allowed another three tries after a login "
"failure.  The default value is I<5>."
msgstr ""
"Verzögerung in Sekunden, bevor nach einer fehlgeschlagenen Anmeldung drei "
"weitere Versuche möglich sind. Der Vorgabewert ist I<5>."

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid "B<TTYPERM> (string)"
msgstr "B<TTYPERM> (Zeichenkette)"

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid ""
"The terminal permissions.  The default value is I<0600> or I<0620> if tty "
"group is used."
msgstr ""
"Die Zugriffsrechte des Terminals. Der Vorgabewert ist I<0600> oder I<0620>, "
"falls die TTY-Gruppe verwendet wird."

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid "B<TTYGROUP> (string)"
msgstr "B<TTYGROUP> (Zeichenkette)"

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid ""
"The login tty will be owned by the B<TTYGROUP>.  The default value is "
"I<tty>.  If the B<TTYGROUP> does not exist, then the ownership of the "
"terminal is set to the user\\'s primary group."
msgstr ""
"Das Anmelde-TTY wird der Gruppe B<TTYGROUP> gehören. Der Standardwert ist "
"I<tty>. Falls die Gruppe B<TTYGROUP> nicht existiert, gehört das Terminal der "
"primären Gruppe des Benutzers."

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid ""
"The B<TTYGROUP> can be either the name of a group or a numeric group "
"identifier."
msgstr ""
"B<TTYGROUP> kann entweder der Name einer Gruppe oder ein numerischer "
"Gruppenbezeichner sein."

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid "B<HUSHLOGIN_FILE> (string)"
msgstr "B<HUSHLOGIN_FILE> (Zeichenkette)"

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid ""
"If defined, this file can inhibit all the usual chatter during the login "
"sequence.  If a full pathname (e.g.  I</etc\\:/hushlogins>)  is specified, "
"then hushed mode will be enabled if the user\\'s name or shell are found in "
"the file.  If this global hush login file is empty then the hushed mode will "
"be enabled for all users."
msgstr ""
"Falls definiert, kann diese Datei alle üblichen Ausgaben während der "
"Anmeldesequenz unterdrücken. Falls ein vollständiger Pfadname angegeben ist "
"(zum Beispiel I</etc\\:/hushlogins>), dann wird der stille Modus aktiviert, "
"wenn der Name oder die Shell des Benutzers in der Datei gefunden wurde. Falls "
"diese globale Hushlogin-Datei leer ist, dann wird der stille Modus für alle "
"Benutzer aktiviert."

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid ""
"If a full pathname is not specified, then hushed mode will be enabled if the "
"file exists in the user\\'s home directory."
msgstr ""
"Falls kein vollständiger Pfadname angegeben ist, dann wird der stille Modus "
"aktiviert, wenn die Datei im Home-Verzeichnis des Benutzers existiert."

# FIXME Satzpunkt fehlt
#. type: Plain text
#: archlinux
msgid ""
"The default is to check I</etc\\:/hushlogins> and if it does not exist then "
"I<~/.hushlogin>"
msgstr ""
"Standardmäßig wird zuerst nach I</etc\\:/hushlogins> gesucht, und wenn diese "
"Datei nicht existiert, dann nach I<~/.hushlogin>."

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid ""
"If the B<HUSHLOGIN_FILE> item is empty, then all the checks are disabled."
msgstr ""
"Falls der Eintrag B<HUSHLOGIN_FILE> leer ist, werden alle Überprüfungen "
"deaktiviert."

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid "B<DEFAULT_HOME> (boolean)"
msgstr "B<DEFAULT_HOME> (boolesch)"

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid ""
"Indicate if login is allowed if we cannot change directory to the home "
"directory.  If set to I<yes>, the user will login in the root (/) directory "
"if it is not possible to change directory to her home.  The default value is "
"I<yes>."
msgstr ""
"gibt an, ob die Anmeldung dennoch erlaubt ist, wenn nicht in das Home-"
"Verzeichnis des Benutzers gewechselt werden kann. Falls auf I<yes> gesetzt, "
"wird der Benutzer im Wurzelverzeichnis (/) angemeldet, falls es nicht möglich "
"ist, in dessen eigenes Home-Verzeichnis zu wechseln. Der Vorgabewert ist "
"I<yes>."

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid "B<LOG_UNKFAIL_ENAB> (boolean)"
msgstr "B<LOG_UNKFAIL_ENAB> (boolesch)"

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid ""
"Enable display of unknown usernames when login failures are recorded.  The "
"default value is I<no>."
msgstr ""
"Aktiviert die Anzeige unbekannter Benutzernamen, wenn fehlgeschlagene "
"Anmeldungen aufgezeichnet werden. Standardmäßig I<no>."

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid ""
"Note that logging unknown usernames may be a security issue if a user enters "
"her password instead of her login name."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass die Protokollierung unbekannter Benutzernamen ein "
"Sicherheitsrisiko darstellen kann, da ein Benutzer sein Passwort statt des "
"Benutzernamens eingegeben haben könnte."

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid "B<ENV_PATH> (string)"
msgstr "B<ENV_PATH> (Zeichenkette)"

# FIXME Satzpunkt fehlt
#. type: Plain text
#: archlinux
msgid ""
"If set, it will be used to define the PATH environment variable when a "
"regular user logs in.  The default value is I</usr\\:/local\\:/bin:\\:/bin:"
"\\:/usr\\:/bin>"
msgstr ""
"Falls gesetzt, wird es bei der Anmeldung eines regulären Benutzers zum "
"Definieren der Umgebungsvariable PATH verwendet. Der Vorgabewert ist I</usr"
"\\:/local\\:/bin:\\:/bin:\\:/usr\\:/bin>."

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid "B<ENV_ROOTPATH> (string)"
msgstr "B<ENV_ROOTPATH> (Zeichenkette)"

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid "B<ENV_SUPATH> (string)"
msgstr "B<ENV_SUPATH> (Zeichenkette)"

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid ""
"If set, it will be used to define the PATH environment variable when the "
"superuser logs in.  The default value is I</usr\\:/local\\:/sbin:\\:/usr\\:/"
"local\\:/bin:\\:/sbin:\\:/bin:\\:/usr\\:/sbin:\\:/usr\\:/bin>"
msgstr ""
"Falls gesetzt, wird es bei der Anmeldung des Superusers zum Definieren der "
"Umgebungsvariable PATH verwendet. Der Vorgabewert ist I</usr\\:/local\\:/sbin:"
"\\:/usr\\:/local\\:/bin:\\:/sbin:\\:/bin:\\:/usr\\:/sbin:\\:/usr\\:/bin>."

#. type: SH
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "FILES"
msgstr "DATEIEN"

#. type: Plain text
#: archlinux
#, no-wrap
msgid ""
"I</var/run/utmp>\n"
"I</var/log/wtmp>\n"
"I</var/log/lastlog>\n"
"I</var/spool/mail/*>\n"
"I</etc/motd>\n"
"I</etc/passwd>\n"
"I</etc/nologin>\n"
"I</etc/pam.d/login>\n"
"I</etc/pam.d/remote>\n"
"I</etc/hushlogins>\n"
"I<.hushlogin>\n"
msgstr ""
"I</var/run/utmp>\n"
"I</var/log/wtmp>\n"
"I</var/log/lastlog>\n"
"I</var/spool/mail/*>\n"
"I</etc/motd>\n"
"I</etc/passwd>\n"
"I</etc/nologin>\n"
"I</etc/pam.d/login>\n"
"I</etc/pam.d/remote>\n"
"I</etc/hushlogins>\n"
"I<.hushlogin>\n"

#. type: SH
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid ""
"B<mail>(1), B<passwd>(1), B<passwd>(5), B<environ>(7), B<getty>(8), "
"B<init>(8), B<shutdown>(8)"
msgstr ""
"B<mail>(1), B<passwd>(1), B<passwd>(5), B<environ>(7), B<getty>(8), "
"B<init>(8), B<shutdown>(8)"

#. type: SH
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "BUGS"
msgstr "FEHLER"

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid ""
"The undocumented BSD B<-r> option is not supported.  This may be required by "
"some B<rlogind>(8)  programs."
msgstr ""
"Die nicht dokumentierte BSD-Option B<-r> wird nicht unterstützt. Diese "
"könnten einige B<rlogind>(8)-Programme benötigen."

# FIXME command name formatting
#. type: Plain text
#: archlinux
msgid ""
"A recursive login, as used to be possible in the good old days, no longer "
"works; for most purposes B<su>(1)  is a satisfactory substitute.  Indeed, for "
"security reasons, login does a vhangup() system call to remove any possible "
"listening processes on the tty.  This is to avoid password sniffing.  If one "
"uses the command B<login>, then the surrounding shell gets killed by "
"vhangup() because it's no longer the true owner of the tty.  This can be "
"avoided by using B<exec login> in a top-level shell or xterm."
msgstr ""
"Eine rekursive Anmeldung, wie sie in der guten alten Zeit gängig war, "
"funktioniert nicht mehr. Für die meisten Zwecke ist B<su>(1) ein "
"zufriedenstellender Ersatz. Tatsächlich führt B<login> aus Sicherheitsgründen "
"einen B<vhangup>()-Systemaufruf aus, um eventuell am TTY wartende Prozesse zu "
"entfernen. Wenn Sie sich mit dem Befehl B<login> anmelden, wird die umgebende "
"Shell durch vhangup() getötet, weil sie nicht mehr der wahre Eigentümer des "
"TTY ist. Dies können Sie vermeiden, indem Sie sich mittels B<exec login> in "
"einer Shell der obersten Ebene oder B<xterm> anmelden."

#. type: SH
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "AUTHOR"
msgstr "AUTOR"

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid ""
"Derived from BSD login 5.40 (5/9/89) by E<.MT glad@\\:daimi.\\:dk> Michael "
"Glad E<.ME> for HP-UX"
msgstr ""
"Abgeleitet von BSD login 5.40 (5/9/89) von E<.MT glad@\\:daimi.\\:dk> Michael "
"Glad E<.ME> für HP-UX"

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid ""
"Ported to Linux 0.12: E<.MT poe@\\:daimi.\\:aau.\\:dk> Peter Orbaek E<.ME>"
msgstr ""
"Portierung auf Linux 0.12: E<.MT poe@\\:daimi.\\:aau.\\:dk> Peter Orbaek E<."
"ME>"

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid ""
"Rewritten to a PAM-only version by E<.MT kzak@\\:redhat.\\:com> Karel Zak E<."
"ME>"
msgstr ""
"Auf eine ausschließlich PAM nutzende Version von E<.MT kzak@\\:redhat.\\:com> "
"Karel Zak E<.ME> umgeschrieben"

#. type: SH
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "AVAILABILITY"
msgstr "VERFÜGBARKEIT"

# FIXME command name formatting
#. type: Plain text
#: archlinux
msgid ""
"The login command is part of the util-linux package and is available from E<."
"UR https://\\:www.kernel.org\\:/pub\\:/linux\\:/utils\\:/util-linux/> Linux "
"Kernel Archive E<.UE .>"
msgstr ""
"Der Befehl B<login> ist Teil des Pakets util-linux, welches aus dem E<.UR "
"https://\\:www.kernel.org\\:/pub\\:/linux\\:/utils\\:/util-linux/> Linux "
"Kernel-Archiv E<.UE> heruntergeladen werden kann."

Reply to: