[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-de/systemd.unit.5.po (Teil 10/13)



Moin,
die Handbuchseiten von Systemd wurden übersetzt.

Ich wäre Euch dankbar, wenn Ihr mir konstruktive Rückmeldungen zu dem
zehnten Teil der angehängten Seite (23-46 Zeichenketten) geben
könntet.

Vielen Dank & Grüße

            Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "I<BoundBy=>"
msgstr "I<BoundBy=>"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "I<RequisiteOf=>"
msgstr "I<RequisiteOf=>"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "I<Triggers=>"
msgstr "I<Triggers=>"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "I<TriggeredBy=>"
msgstr "I<TriggeredBy=>"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Automatic properties, see notes below"
msgstr "automatische Eigenschaften, siehe Hinweise unten"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "I<ConflictedBy=>"
msgstr "I<ConflictedBy=>"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "I<PropagatesReloadTo=>"
msgstr "I<PropagatesReloadTo=>"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "I<ReloadPropagatedFrom=>"
msgstr "I<ReloadPropagatedFrom=>"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "I<Following=>"
msgstr "I<Following=>"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "n/a"
msgstr "n.Z."

#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "An automatic property"
msgstr "eine automatische Eigenschaft"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Note: I<WantedBy=> and I<RequiredBy=> are used in the [Install] section to "
"create symlinks in \\&.wants/ and \\&.requires/ directories\\&. They cannot "
"be used directly as a unit configuration setting\\&."
msgstr ""
"Beachten Sie: I<WantedBy=> und I<RequiredBy=> werden im Abschnitt [Install] "
"verwandt, um Symlinks in \\&.wants/- und \\&.requires/-Verzeichnissen zu "
"erstellen\\&. Sie können nicht in Unit-Konfigurationseinstellungen direkt "
"verwandt werden\\&. "

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Note: I<ConsistsOf=>, I<BoundBy=>, I<RequisiteOf=>, I<ConflictedBy=> are "
"created implicitly along with their reverse and cannot be specified directly"
"\\&."
msgstr ""
"Beachten Sie: I<ConsistsOf=>, I<BoundBy=>, I<RequisiteOf=>, I<ConflictedBy=> "
"werden zusammen mit ihren Inversen implizit erstellt und können nicht direkt "
"festgelegt werden\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Note: I<Triggers=> is created implicitly between a socket, path unit, or an "
"automount unit, and the unit they activate\\&. By default a unit with the "
"same name is triggered, but this can be overridden using I<Sockets=>, "
"I<Service=>, and I<Unit=> settings\\&. See B<systemd.service>(5), B<systemd."
"socket>(5), B<systemd.path>(5), and B<systemd.automount>(5)  for details"
"\\&.  I<TriggersBy=> is created implicitly on the triggered unit\\&."
msgstr ""
"Beachten Sie: I<Triggers=> wird implizit zwischen einem Socket, einer Pfad-"
"Unit oder einer Automount-Unit und der sie aktivierenden Unit erstellt\\&. "
"Standardmäßig wird eine Unit mit dem gleichen Namen ausgelöst, dies kann "
"aber mit den Einstellungen I<Sockets=>, I<Service=> und I<Unit=> außer Kraft "
"gesetzt werden\\&. Siehe B<systemd.service>(5), B<systemd.socket>(5), "
"B<systemd.path>(5) und B<systemd.automount>(5) für ihre Details\\&. "
"I<TriggersBy=> wird implizit von der ausgelösten Unit erstellt\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Note: I<Following=> is used to group device aliases and points to the "
"\"primary\" device unit that systemd is using to track device state, usually "
"corresponding to a sysfs path\\&. It does not show up in the \"target\" unit"
"\\&."
msgstr ""
"Beachten Sie: I<Following=> wird zur Gruppierungen von Geräte-Aliassen und -"
"Punkten zu der »primären«-Geräte-Unit, die Systemd zur Nachverfolgung des "
"Gerätezustandes verwendet, verwandt, normalerweise entspricht dies einem "
"Sysfs-Pfad\\&. Dies taucht nicht in der »Ziel«-Unit auf\\&."

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "[INSTALL] SECTION OPTIONS"
msgstr "[INSTALL]-ABSCHNITT-OPTIONEN"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Unit files may include an \"[Install]\" section, which carries installation "
"information for the unit\\&. This section is not interpreted by "
"B<systemd>(1)  during runtime; it is used by the B<enable> and B<disable> "
"commands of the B<systemctl>(1)  tool during installation of a unit\\&."
msgstr ""
"Unit-Dateien können einen Abschnitt »[Install]« enthalten, der "
"Installationsinformationen für die Unit transportiert\\&. Dieser Abschnitt "
"wird von B<systemd>(1) während der Laufzeit nicht interpretiert; er wird von "
"den Befehlen B<enable> und B<disable> des Werkzeugs B<systemctl>(1) während "
"der Installation einer Unit verwandt\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "I<Alias=>"
msgstr "I<Alias=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"A space-separated list of additional names this unit shall be installed under"
"\\&. The names listed here must have the same suffix (i\\&.e\\&. type) as "
"the unit filename\\&. This option may be specified more than once, in which "
"case all listed names are used\\&. At installation time, B<systemctl enable> "
"will create symlinks from these names to the unit filename\\&. Note that not "
"all unit types support such alias names, and this setting is not supported "
"for them\\&. Specifically, mount, slice, swap, and automount units do not "
"support aliasing\\&."
msgstr ""
"Eine Lerraum-getrennte Liste von zusätzlichen Namen, unter der diese Unit "
"installiert werden soll\\&. Die hier aufgeführten Namen müssen die gleiche "
"Endung (d\\&.h\\&. Typ) wie der Unit-Dateiname haben\\&. Diese Option kann "
"mehr als einmal angegeben werden, dann werden alle aufgeführten Namen "
"verwandt\\&. Bei der Installation wird B<systemctl enable> die Symlinks von "
"diesen Namen auf den Unit-Dateinamen erstellen\\&. Beachten Sie, dass nicht "
"alle Unit-Typen solche Aliase unterstützen und diese Einstellung für sie "
"nicht unterstützt wird\\&. Insbesondere unterstützen Einhänge-, Scheiben, "
"Auslagerungs- und Automount-Units keinen Alias\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "I<WantedBy=>, I<RequiredBy=>"
msgstr "I<WantedBy=>, I<RequiredBy=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"This option may be used more than once, or a space-separated list of unit "
"names may be given\\&. A symbolic link is created in the \\&.wants/ or \\&."
"requires/ directory of each of the listed units when this unit is installed "
"by B<systemctl enable>\\&. This has the effect that a dependency of type "
"I<Wants=> or I<Requires=> is added from the listed unit to the current unit"
"\\&. The primary result is that the current unit will be started when the "
"listed unit is started\\&. See the description of I<Wants=> and I<Requires=> "
"in the [Unit] section for details\\&."
msgstr ""
"Diese Option kann mehr als einmal verwendet werden oder eine Leerzeichen "
"getrennte Liste von Unit-Namen kann übergeben werden\\&. Im \\&.wants/- oder "
"\\&.requires/-Verzeichnis jeder der aufgeführten Units wird bei der "
"Installation mit B<systemctl enable> ein symbolischer Link erstellt\\&. "
"Dadurch wird eine Abhängigkeit vom Typ I<Wants=> oder I<Requires=> von der "
"aufgeführten Unit zu der aktuellen Unit hinzugefügt\\&. Das Hauptergebnis "
"besteht darin, dass die aktuelle Unit gestartet wird, wenn die aufgeführte "
"Unit gestartet wird\\&. Siehe die Beschreibung von I<Wants=> und "
"I<Requires=> im Abschnitt [Unit] für Details\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"B<WantedBy=foo\\&.service> in a service bar\\&.service is mostly equivalent "
"to B<Alias=foo\\&.service\\&.wants/bar\\&.service> in the same file\\&. In "
"case of template units, B<systemctl enable> must be called with an instance "
"name, and this instance will be added to the \\&.wants/ or \\&.requires/ "
"list of the listed unit\\&. E\\&.g\\&.  B<WantedBy=getty\\&.target> in a "
"service getty@\\&.service will result in B<systemctl enable getty@tty2\\&."
"service> creating a getty\\&.target\\&.wants/getty@tty2\\&.service link to "
"getty@\\&.service\\&."
msgstr ""
"B<WantedBy=foo\\&.service> in einem Dienst bar\\&.service ist größtenteils "
"äquivalent zu B<Alias=foo\\&.service\\&.wants/bar\\&.service> in der "
"gleichen Datei\\&. Im Falle von Vorlagen-Units muss B<systemctl enable> mit "
"einem Instanzennamen aufgerufen werden und diese Instanz wird zu der \\&."
"wants/- oder \\&.requires/-Liste der aufgeführten Unit hinzugefügt\\&. So "
"wird z\\&.B\\&. B<WantedBy=getty\\&.target> in einem Dienst getty@\\&."
"service dazu führen, dass B<systemctl enable getty@tty2\\&.service> einen "
"Link getty\\&.target\\&.wants/getty@tty2\\&.service auf getty@\\&.service "
"erstellt\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "I<Also=>"
msgstr "I<Also=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Additional units to install/deinstall when this unit is installed/deinstalled"
"\\&. If the user requests installation/deinstallation of a unit with this "
"option configured, B<systemctl enable> and B<systemctl disable> will "
"automatically install/uninstall units listed in this option as well\\&."
msgstr ""
"Zusätzliche Units, die installiert/deinstalliert werden sollen, wenn diese "
"Unit installiert/deinstalliert wird\\&. Falls der Benutzer die Installation/"
"Deinstallation einer Unit mit dieser konfigurierten Option erbeten hat, wird "
"B<systemctl enable> und B<systemctl disable> automatisch auch die in dieser "
"Option aufgeführten Units installieren/deinstallieren\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"This option may be used more than once, or a space-separated list of unit "
"names may be given\\&."
msgstr ""
"Diese Option kann mehr als einmal verwandt werden oder eine Lerraum-"
"getrennte Liste von Unit-Namen kann übergeben werden\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "I<DefaultInstance=>"
msgstr "I<DefaultInstance=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"In template unit files, this specifies for which instance the unit shall be "
"enabled if the template is enabled without any explicitly set instance\\&. "
"This option has no effect in non-template unit files\\&. The specified "
"string must be usable as instance identifier\\&."
msgstr ""
"In Vorlagen-Unit-Dateien kennzeichnet dies, welche Instanz der Unit "
"freigegeben werden soll, falls die Vorlage ohne explizit gesetzte Instanz "
"freigegeben wird\\&. Diese Option zeigt nur bei Vorlagen-Unit-Dateien Wirkung"
"\\&. Die gekennzeichnete Zeichenkette muss als Instanzenidenifizierer "
"geeignet sein\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"The following specifiers are interpreted in the Install section: %n, %N, %p, "
"%i, %j, %g, %G, %U, %u, %m, %H, %b, %v\\&. For their meaning see the next "
"section\\&."
msgstr ""
"Die folgenden Kennzeicher werden in dem Abschnitt Install interpretiert: %n, "
"%N, %p, %i, %j, %g, %G, %U, %u, %m, %H, %b, %v\\&. Ihre Bedeutung ist im "
"nächsten Abschnitt beschrieben\\&."

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "SPECIFIERS"
msgstr "KENNZEICHNER"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Many settings resolve specifiers which may be used to write generic unit "
"files referring to runtime or unit parameters that are replaced when the "
"unit files are loaded\\&. Specifiers must be known and resolvable for the "
"setting to be valid\\&. The following specifiers are understood:"
msgstr ""
"Viele Einstellungen klären Kennzeichner, die zum Schreiben generischer Unit-"
"Dateien verwandt werden können, die sich auf Laufzeit- oder Unit-Parameter "
"beziehen, die ersetzt werden, wenn die Unit-Dateien geladen werden\\&. "
"Kennzeichner müssen bekannt und auflösbar sein, damit die Einstellungen "
"gültig sind\\&. Die folgenden Kennzeichner werden verstanden:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "B<Table\\ \\&4.\\ \\&Specifiers available in unit files>"
msgstr "B<Tabelle\\ \\&4.\\ \\&In Unit-Dateien verfügbare Kennzeichner>"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Specifier"
msgstr "Kennzeichner"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Meaning"
msgstr "Bedeutung"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Details"
msgstr "Details"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "%b"
msgstr "%b"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Boot ID"
msgstr "Boot-Kennung"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "The boot ID of the running system, formatted as string\\&. See B<random>(4) for more information\\&."
msgstr "Die Boot-Kennung des laufenden Systems, formatiert als Zeichenkette\\&. Siehe B<random>(4) für weitere Informationen\\&."

#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "%C"
msgstr "%C"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Cache directory root"
msgstr "Wurzelverzeichnis des Zwischenspeichers"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "This is either /var/cache (for the system manager) or the path \"$XDG_CACHE_HOME\" resolves to (for user managers)\\&."
msgstr "Dies ist entweder /var/cache (für den Systemverwalter) oder worauf der Pfad »$XDG_CACHE_HOME« zeigt (für Benutzerverwalter)\\&."

#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "%E"
msgstr "%E"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Configuration directory root"
msgstr "Wurzelverzeichnis der Konfiguration"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "This is either /etc (for the system manager) or the path \"$XDG_CONFIG_HOME\" resolves to (for user managers)\\&."
msgstr "Dies ist entweder /etc (für den Systemverwalter) oder worauf der Pfad »$XDG_CONFIG_HOME« zeigt (für Benutzerverwalter)\\&."

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: