[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-de/umount.8.po (Teil 2/2)



Hallo zusammen,

anbei Teil 1/2 der Handbuchseite zu umount (49 Strings). Bitte um
konstruktive Kritik.

Gruß Mario
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<-n>,B< --no-mtab>"
msgstr "B<-n>,B< --no-mtab>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "Unmount without writing in I</etc/mtab>."
msgstr "hängt aus, ohne in die I</etc/mtab> zu schreiben."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<-O>,B< --test-opts >I<option>..."
msgstr "B<-O>,B< --test-opts >I<Option> …"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Unmount only the filesystems that have the specified option set in I</etc/"
"fstab>.  More than one option may be specified in a comma-separated list.  "
"Each option can be prefixed with B<no> to indicate that no action should be "
"taken for this option."
msgstr ""
"hängt nur das Dateisystem aus, für das die angegebene Option in I</etc/fstab> "
"gesetzt ist. Mehrere Optionen können in einer durch Kommata getrennten Liste "
"angegeben werden. Jeder Option kann ein B<no> vorangestellt werden, um zu "
"veranlassen, dass für diese Option keine Aktion ausgeführt werden soll."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<-q>,B< --quiet>"
msgstr "B<-q>,B< --quiet>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "Suppress \"not mounted\" error messages."
msgstr "unterdrückt Fehlermeldungen der Form »nicht ausgehängt«."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<-R>,B< --recursive>"
msgstr "B<-R>,B< --recursive>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Recursively unmount each specified directory.  Recursion for each directory "
"will stop if any unmount operation in the chain fails for any reason.  The "
"relationship between mountpoints is determined by /proc/self/mountinfo "
"entries.  The filesystem must be specified by mountpoint path; a recursive "
"unmount by device name (or UUID)  is unsupported."
msgstr ""
"hängt jedes der angegebenen Verzeichnisse rekursiv aus. Das Absteigen in die "
"Verzeichnishierarchie wird angehalten, wenn eine Aushängeaktion in der Kette "
"scheitert, aus welchen Gründen auch immer. Die Beziehung zwischen den "
"Einhängepunkten wird durch die Einträge in /proc/self/mountinfo bestimmt. Das "
"Dateisystem muss durch den Pfad zum Einhängepunkt angegeben werden; ein "
"rekursives Aushängen anhand des Gerätenamens (oder UUID) wird nicht "
"unterstützt."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<-r>,B< --read-only>"
msgstr "B<-r>,B< --read-only>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "When an unmount fails, try to remount the filesystem read-only."
msgstr ""
"versucht, das Dateisystem schreibgeschützt erneut einzuhängen, wenn das "
"Aushängen fehlschlug."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<-t>,B< --types >I<type>..."
msgstr "B<-t>,B< --types >I<Typ> …"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Indicate that the actions should only be taken on filesystems of the "
"specified I<type>.  More than one type may be specified in a comma-separated "
"list.  The list of filesystem types can be prefixed with B<no> to indicate "
"that no action should be taken for all of the mentioned types.  Note that "
"B<umount> reads information about mounted filesystems from kernel (/proc/"
"mounts) and filesystem names may be different than filesystem names used in "
"the /etc/fstab (e.g. \"nfs4\" vs. \"nfs\")."
msgstr ""
"gibt an, dass die Aktionen nur auf die Dateisysteme des angegebenen I<Typs> "
"angewendet werden sollen. Mehrere Typen können in einer durch Kommata "
"getrennten Liste angegeben werden. Der Liste der Dateisystemtypen kann ein "
"B<no> vorangestellt werden, um zu veranlassen, dass für alle angegebenen "
"Typen keine Aktion ausgeführt werden soll. Beachten Sie, dass B<umount> die "
"Informationen zu den eingehängten Dateisystemen vom Kernel bezieht (aus /proc/"
"mounts) und sich die Dateisystemnamen von denen in der Datei /etc/fstab "
"unterscheiden können (z.B. »nfs4« und »nfs«)."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<-v>,B< --verbose>"
msgstr "B<-v>,B< --verbose>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "Verbose mode."
msgstr "aktiviert den ausführlichen Modus."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<-V>,B< --version>"
msgstr "B<-V>,B< --version>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "Display version information and exit."
msgstr "zeigt Versionsinformationen an und beendet das Programm."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<-h>,B< --help>"
msgstr "B<-h>,B< --help>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "Display help text and exit."
msgstr "zeigt diese Hilfe an und beendet das Programm."

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "LOOP DEVICE"
msgstr "LOOP-GERÄT"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"The B<umount> command will automatically detach loop device previously "
"initialized by B<mount>(8)  command independently of /etc/mtab."
msgstr ""
"Unabhängig von der Datei /etc/mtab hängt der Befehl B<umount> ein zuvor durch "
"B<mount>(8) initialisiertes Loop-Gerät automatisch aus."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"In this case the device is initialized with \"autoclear\" flag (see "
"B<losetup>(8)  output for more details), otherwise it's necessary to use the "
"option B< --detach-loop> or call B<losetup -d E<lt>deviceE<gt>>. The "
"autoclear feature is supported since Linux 2.6.25."
msgstr ""
"In diesem Fall wurde das Gerät mit dem Schalter »autoclear« initialisiert "
"(siehe die Ausgabe von B<losetup>(8)für weitere Details), anderenfalls ist es "
"erforderlich, die Option B<--detach-loop> zu verwenden oder B<losetup -d "
"E<lt>GerätE<gt>> aufzurufen. Die Autoclear-Funktionalität wird seit Linux "
"2.6.25 unterstützt."

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "EXTERNAL HELPERS"
msgstr "EXTERNE HILFSPROGRAMME"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "The syntax of external unmount helpers is:"
msgstr "Die Syntax der externen Einhänge-Hilfsprogramme ist:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"B<umount.>I<suffix> {I<directory>|I<device>} [B<-flnrv>] [B<-N> I<namespace>] "
"[B<-t> I<type>.I<subtype>]"
msgstr ""
"B<umount.>I<Suffix> {I<Verzeichnis>|I<Gerät>} [B<-flnrv>] [B<-N> "
"I<Namensraum>] [B<-t> I<Type>.I<Untertyp>]"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"where I<suffix> is the filesystem type (or the value from a B<uhelper=> or "
"B<helper=> marker in the mtab file).  The B<-t> option can be used for "
"filesystems that have subtype support.  For example:"
msgstr ""
"wobei I<Suffix> den Dateisystemtyp angibt (oder den Wert eines B<uhelper=>- "
"oder B<helper=>-Markers in der Mtab-Datei). Die Option B<-t> kann für "
"Dateisysteme verwendet werden, die Untertypen unterstützen, zum Beispiel:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "B<umount.fuse -t fuse.sshfs>"
msgstr "B<umount.fuse -t fuse.sshfs>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"A B<uhelper=>I<something> marker (unprivileged helper) can appear in the I</"
"etc/mtab> file when ordinary users need to be able to unmount a mountpoint "
"that is not defined in I</etc/fstab> (for example for a device that was "
"mounted by B<udisks>(1))."
msgstr ""
"Ein B<uhelper=>I<soundso>-Marker (unprivilegiertes Hilfsprogramm) kann in der "
"Datei I</etc/mtab> erscheinen, wenn gewöhnliche Benutzer in der Lage sein "
"sollen, einen Einhängepunkt auszuhängen, der in I</etc/fstab> nicht definiert "
"ist (zum Beispiel für ein Gerät, das durch B<udisks>(1) eingehängt wurde)."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"A B<helper=>I<type> marker in the mtab file will redirect all unmount "
"requests to the B</sbin/umount.>I<type> helper independently of UID."
msgstr ""
"Ein B<helper=>I<Typ>-Marker der Mtab leitet alle Aushängeanfragen an das "
"Hilfsprogramm B</sbin/umount.>I<Typ> um, unabhängig von der Benutzerkennung "
"(UID)."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Note that I</etc/mtab> is currently deprecated and helper= and another "
"userspace mount options are maintained by libmount."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass I</etc/mtab> als veraltet gilt und die »helper=«-Option "
"und weitere Einhängeoptionen auf Anwendungsebene durch Libmount verwaltet "
"werden."

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "FILES"
msgstr "DATEIEN"

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "I</etc/mtab>"
msgstr "I</etc/mtab>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"table of mounted filesystems (deprecated and usually replaced by symlink to /"
"proc/mounts)"
msgstr ""
"Tabelle der eingehängten Dateisysteme (veraltet, diese wird üblicherweise "
"durch einen Symlink auf /proc/mounts ersetzt)"

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "I</etc/fstab>"
msgstr "I</etc/fstab>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "table of known filesystems"
msgstr "Tabelle der bekannten Dateisysteme"

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "I</proc/self/mountinfo>"
msgstr "I</proc/self/mountinfo>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "table of mounted filesystems generated by kernel."
msgstr "Durch den Kernel erstellte Tabelle der eingehängten Dateisysteme"

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "ENVIRONMENT"
msgstr "UMGEBUNGSVARIABLEN"

#. type: IP
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "LIBMOUNT_FSTAB=E<lt>pathE<gt>"
msgstr "LIBMOUNT_FSTAB=E<lt>PfadE<gt>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "overrides the default location of the fstab file (ignored for suid)"
msgstr ""
"setzt den standardmäßigen Ort der Fstab-Datei außer Kraft (wird für Suid "
"ignoriert)."

#. type: IP
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "LIBMOUNT_MTAB=E<lt>pathE<gt>"
msgstr "LIBMOUNT_MTAB=E<lt>PfadE<gt>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "overrides the default location of the mtab file (ignored for suid)"
msgstr ""
"setzt den standardmäßigen Ort der Mtab-Datei außer Kraft (wird für Suid "
"ignoriert)."

#. type: IP
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "LIBMOUNT_DEBUG=all"
msgstr "LIBMOUNT_DEBUG=all"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "enables libmount debug output"
msgstr "aktiviert die Debug-Ausgabe für Libmount."

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "B<umount>(2), B<losetup>(8), B<mount>(8)"
msgstr "B<umount>(2), B<losetup>(8), B<mount>(8)"

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "HISTORY"
msgstr "GESCHICHTE"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "A B<umount> command appeared in Version 6 AT&T UNIX."
msgstr "Ein B<umount>-Befehl erschien in Version 6 von AT&T UNIX."

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "AVAILABILITY"
msgstr "VERFÜGBARKEIT"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"The umount command is part of the util-linux package and is available from E<."
"UR https://\\:www.kernel.org\\:/pub\\:/linux\\:/utils\\:/util-linux/> Linux "
"Kernel Archive E<.UE .>"
msgstr ""
"Der Befehl »umount« ist Teil des Pakets util-linux, welches aus dem E<.UR "
"https://\\:www.kernel.org\\:/pub\\:/linux\\:/utils\\:/util-linux/> Linux "
"Kernel-Archiv E<.UE .> heruntergeladen werden kann."

Reply to: