Hallo Mario, On Fri, Feb 22, 2019 at 05:56:13PM +0100, Mario Blättermann wrote: > Am Freitag, 22. Februar 2019, 17:44:08 CET schrieb Helge Kreutzmann: > > Hallo Mario, > > […] > > > > > #. type: Plain text > > > #: archlinux debian-unstable > > > msgid "" > > > "Passing only I<=> as argument resets all the file attributes listed above" > > > "\\&. It has to be pointed out that the I<=> prefix limits itself to the " > > > "attributes corresponding to the letters listed here\\&. All other attributes " > > > "will be left untouched\\&. Does not follow symlinks\\&." > > > msgstr "" > > > "Wird nur I<=> übergeben, werden alle oben aufgeführten Dateiattribute " > > > "zurückgesetzt\\&. Es muss daraufhingewiesen werden, dass sich der Präfix " > > > "I<=> auf die Attribute beschränkt, die den hier aufgeführten Buchstaben " > > > "entsprechen\\&. Alle weiteren Attribute bleiben unverändert\\&. Folgt keinen " > > > "Symlinks\\&." > > > > > > daraufhingewiesen → darauf hingewiesen > > … > > Ich finde es so klarer, das gehört IMHO zusammen. > > > Zusammengeschrieben liest es sich merkwürdig, und die Rechtschreibprüfung > meines Editors bemängelt es auch. Ok. > > […] > > > #. type: Plain text > > > #: archlinux debian-unstable > > > msgid "" > > > "If the exclamation mark is used, this line is only safe of execute during " > > > "boot, and can break a running system\\&. Lines without the exclamation mark " > > > "are presumed to be safe to execute at any time, e\\&.g\\&. on package " > > > "upgrades\\&. B<systemd-tmpfiles> will execute line with an exclamation mark " > > > "only if option B<--boot> is given\\&." > > > msgstr "" > > > "Falls das Ausrufezeichen verwandt wird, ist diese Zeile nur bei der " > > > "Ausführung während des Systemstarts sicher und kann ein laufendes System " > > > "beschädigen\\&. Bei Zeilen ohne Ausrufezeichen wird angenommen, dass ihr " > > > "Aufruf jederzeit sicher ist, z\\&.B\\&. bei Paket-Upgrades\\&. B<systemd-" > > > "tmpfiles> wird Zeilen mit einem Ausrufezeichen nur ausführen, falls die " > > > "Option B<--boot> angegeben ist\\&." > > > > > > Ich denke, dass hier »Paketaktualisierungen« passender wäre. Laut Wortliste > > > wäre es »Aufrüstung«, aber in welcher Bedeutung wird denn »Upgrade« > > > Debian-intern benutzt? Ich kenne den Unterschied in Paketverwaltungen > > > (Pacman in Archlinux und RPM in Fedora) als Aktualisierung bzw. > > > Systemaktualisierung. Ich denke aber, dass Letzteres hier nicht gemeint ist, > > > obwohl Systemd ein Redhat-Produkt ist und die Systemaktualisierung daher > > > eigentlich naheliegend wäre. Ist wohl eher eine unglückliche Begriffswahl > > > seitens des Autors. > > > > Das »Aufrüstung« mag ich und benutze ich nicht. Unter Debian ist > > Upgrade und Update unterschiedlich. Was wäre denn die korrekte > > RedHat-Terminologie (im englischen): package upgrades oder package > > updates? > > > Richtig wäre »update«. RPM bzw. DNF als Frontend handhaben das so: > > update → Aktualisierung > upgrade → Systemaktualisierung (auf eine neuere Ausgabe der Distribution) > > Konsistent ist das leider auch nicht, denn es gibt auch noch den > »upgrade path«, der sich nicht auf die Systemaktualisierung bezieht, sondern > auf die korrekte Versionierung *eines* Pakets, damit es als Aktualisierung > erkannt wird. > Wäre aber auch OK, wenn du einfach beim unübersetzten »Upgrade« bleibst. > Schließlich können wir nicht die Begriffswelten aller bekannten > Paketverwaltungen berücksichtigen. Wer »Upgrade« nicht kennt, soll halt danach > googeln. Angesichts des Zielpublikums der Systemd-Handbuchseiten finde ich das > zumutbar. Ok, damit bin ich einverstanden. Ansonsten hätte ich ein FIXME reingesetzt. Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature