[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po4a://mkvtoolnix/doc/man/po4a/po/de.po[4/10]



Hallo,

Weitere 80 Zeichenketten.
Bitte um Korrektur.

Gruß,
Chris
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: doc/man/mkvmerge.xml:170
msgid "Chapter and tag handling (global options)"
msgstr "Handhabung von Kapiteln und Markierungen (globale Optionen)"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvmerge.xml:174 doc/man/mkvmerge.xml:1111
msgid ""
"<option>--chapter-language</option> <parameter>language-code</parameter>"
msgstr "<option>--chapter-language</option> <parameter>Sprachcode</parameter>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:177
msgid ""
"Sets the ISO639-2 language code that is written for each chapter entry.  "
"Defaults to '<literal>eng</literal>'.  See the section about <link linkend="
"\"mkvmerge.chapters\">chapters</link> below for details."
msgstr ""
"setzt den ISO639-2-Sprachcode, der für jeden Kapiteleintrag geschrieben "
"wurde. Voreinstellung ist »<literal>eng</literal>«. Einzelheiten finden Sie "
"nachfolgend im Abschnitt über <link "
"linkend=\"mkvmerge.chapters\">Kapitel</link>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:182
msgid ""
"This option can be used both for simple chapter files and for source files "
"that contain chapters but no information about the chapters' language, e.g. "
"MP4 and OGM files."
msgstr ""
"Diese Option kann sowohl für einfache Kapiteldateien als auch für "
"Quelldateien benutzt werden, die Kapitel enthalten, aber keine Informationen "
"über die Sprache der Kapitel, z.B. MP4- und OGM-Dateien."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvmerge.xml:189 doc/man/mkvmerge.xml:1100
msgid "<option>--chapter-charset</option> <parameter>character-set</parameter>"
msgstr "<option>--chapter-charset</option> <parameter>Zeichensatz</parameter>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:192
msgid ""
"Sets the character set that is used for the conversion to UTF-8 for simple "
"chapter files. See the section about <link linkend=\"mkvmerge."
"text_files_and_charsets\"> text files and character sets</link> for an "
"explanation how &mkvmerge; converts between character sets."
msgstr ""
"setzt den Zeichensatz, der für die Umwandlung einfacher Kapiteldateien nach "
"UTF-8 verwendet wird. Eine Erklärung, wie &mkvmerge; Zeichensätze umwandelt, "
"finden Sie im Abschnitt über <link "
"linkend=\"mkvmerge.text_files_and_charsets\">Textdateien und "
"Zeichensätze</link>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:198
msgid ""
"This switch does also apply to chapters that are copied from certain "
"container types, e.g. Ogg/OGM and MP4 files.  See the section about chapters "
"below for details."
msgstr ""
"Dieser Schalter gilt auch für Kapitel, die aus bestimmten Containertypen "
"kopiert werden, z.B. Ogg/OGM- und MP4-Dateien. Einzelheiten finden Sie im "
"nachfolgenden Abschnitt über Kapitel."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvmerge.xml:205
msgid ""
"<option>--cue-chapter-name-format</option> <parameter>format</parameter>"
msgstr ""
"<option>--cue-chapter-name-format</option> <parameter>Format</parameter>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:208
msgid ""
"&mkvmerge; supports reading <abbrev>CUE</abbrev> sheets for audio files as "
"the input for chapters. <abbrev>CUE</abbrev> sheets usually contain the "
"entries <varname>PERFORMER</varname> and <varname>TITLE</varname> for each "
"index entry. &mkvmerge; uses these two strings in order to construct the "
"chapter name. With this option the format used for this name can be set."
msgstr ""
"&mkvmerge; unterstützt das Lesen von <abbrev>CUE</abbrev>sheets für "
"Audiodateien als Eingabe für Kapitel. <abbrev>CUE</abbrev>sheets enthalten "
"normalerweise für jeden Indexeintrag die Einträge "
"<varname>PERFORMER</varname> (»Künstler«) und <varname>TITLE</varname> "
"(»Titel«). &mkvmerge;  benutzt diese beiden Zeichenketten, um den "
"Kapitelnamen aufzubauen. Mit dieser Option kann das für diesen Namen "
"verwendete Format gesetzt werden."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:214
msgid ""
"If this option is not given then &mkvmerge; defaults to the format '<code>%p "
"- %t</code>' (the performer, followed by a space, a dash, another space and "
"the title)."
msgstr ""
"Falls diese Option nicht angegeben wurde, ist das Format »<code>%p - "
"%t</code>« (der Künstler gefolgt von einem Leerzeichen, ein Gedankenstrich, "
"ein weiteres Leerzeichen und der Titel) die Voreinstellung von &mkvmerge;."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:219
msgid ""
"If the format is given then everything except the following meta characters "
"is copied as-is, and the meta characters are replaced like this:"
msgstr ""
"Falls das Format angegeben wurde, dann wird alles auÃ?er den folgenden "
"Meta-Zeichen, so wie es ist, kopiert und die Metazeichen werden wie folgt "
"ersetzt:"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:225
msgid ""
"<parameter>%p</parameter> is replaced by the current entry's "
"<varname>PERFORMER</varname> string,"
msgstr ""
"<parameter>%p</parameter> wird durch die Zeichenkette "
"<varname>PERFORMER</varname> des aktuellen Eintrags ersetzt,"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:228
msgid ""
"<parameter>%t</parameter> is replaced by the current entry's <varname>TITLE</"
"varname> string,"
msgstr ""
"<parameter>%t</parameter> wird durch die Zeichenkette "
"<varname>TITLE</varname> des aktuellen Eintrags ersetzt,"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:231
msgid "<parameter>%n</parameter> is replaced by the current track number and"
msgstr ""
"<parameter>%n</parameter> wird durch die aktuelle Spurnummer ersetzt und"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:234
msgid ""
"<parameter>%N</parameter> is replaced by the current track number padded "
"with a leading zero if it is &lt; 10."
msgstr ""
"<parameter>%N</parameter> wird durch die aktuelle Spurnummer, aufgefüllt mit "
"einer führenden Null, falls sie kleiner als zehn ist, ersetzt."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvmerge.xml:242
msgid "<option>--chapters</option> <parameter>file-name</parameter>"
msgstr "<option>--chapters</option> <parameter>Dateiname</parameter>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:245
msgid ""
"Read chapter information from the file <parameter>file-name</parameter>. See "
"the section about <link linkend=\"mkvmerge.chapters\">chapters</link> below "
"for details."
msgstr ""
"Liest Kapitelinformationen aus der Datei <parameter>Dateiname</parameter>. "
"Einzelheiten finden Sie nachfolgend im Abschnitt über <link "
"linkend=\"mkvmerge.chapters\">Kapitel</link>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvmerge.xml:252
msgid "<option>--global-tags</option> <parameter>file-name</parameter>"
msgstr "<option>--global-tags</option> <parameter>Dateiname</parameter>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:255
msgid ""
"Read global tags from the file <parameter>file-name</parameter>. See the "
"section about <link linkend=\"mkvmerge.tags\">tags</link> below for details."
msgstr ""
"liest globale Markierungen aus der Datei<parameter>Dateiname</parameter>. "
"Einzelheiten finden Sie nachfolgend im Abschnitt über <link "
"linkend=\"mkvmerge.chapters\">Markierungen</link>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: doc/man/mkvmerge.xml:264
msgid "General output control (advanced global options)"
msgstr "Allgemeine Ausgabesteuerung (fortgeschrittene globale Optionen)"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvmerge.xml:268
msgid ""
"<option>--track-order</option> <parameter>FID1:TID1,FID2:TID2,...</parameter>"
msgstr ""
"<option>--track-order</option> <parameter>FID1:TID1,FID2:TID2,â?¦</parameter>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:271
msgid ""
"This option changes the order in which the tracks for an input file are "
"created. The argument is a comma separated list of pairs IDs. Each pair "
"contains first the file ID (<parameter>FID1</parameter>) which is simply the "
"number of the file on the command line starting at 0. The second is a track "
"ID (<parameter>TID1</parameter>) from that file.  If some track IDs are "
"omitted then those tracks are created after the ones given with this option "
"have been created."
msgstr ""
"Diese Option ändert die Reihenfolge, in der die Spuren für eine Eingabedatei "
"erstellt werden. Das Argument ist eine durch Kommas getrennte Liste von "
"Kennungspaaren. Jedes Paar enthält zuerst die Dateikennung "
"(<parameter>FID1</parameter>), die einfach die Zahl ist, an welcher Stelle "
"auf der Befehlszeile, beginnend bei 0, die Datei erscheint. Als zweites "
"kommt die Spurkennung (<parameter>TID1</parameter>) dieser Datei. Falls "
"irgendwelche Spuren weggelassen werden, dann werden diese Spuren erstellt, "
"nachdem die mit dieser Option angegebenen erstellt wurden."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvmerge.xml:280
msgid "<option>--cluster-length</option> <parameter>spec</parameter>"
msgstr "<option>--cluster-length</option> <parameter>Spezifikation</parameter>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:283
msgid ""
"Limit the number of data blocks or the duration of data in each cluster. The "
"<parameter>spec</parameter> parameter can either be a number <parameter>n</"
"parameter> without a unit or a number <parameter>d</parameter> postfixed "
"with '<literal>ms</literal>'."
msgstr ""
"begrenzt die Anzahl von Datenblöcken oder die Laufzeit von Daten in jedem "
"Cluster. Der Parameter <parameter>Spezifikation</parameter> kann entweder "
"eine Zahl <parameter>n</parameter> ohne eine Einheit oder eine Zahl "
"<parameter>d</parameter> sein, der »<literal>ms</literal>« folgt."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:288
msgid ""
"If no unit is used then &mkvmerge; will put at most <parameter>n</parameter> "
"data blocks into each cluster. The maximum number of blocks is 65535."
msgstr ""
"Falls keine Einheit benutzt wird, wird &mkvmerge; höchstens "
"<parameter>n</parameter> Datenblöcke in jedes Cluster ablegen. Die maximale "
"Anzahl von Blöcken liegt bei 65535."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:293
msgid ""
"If the number <parameter>d</parameter> is postfixed with '<literal>ms</"
"literal>' then &mkvmerge; puts at most <parameter>d</parameter> milliseconds "
"of data into each cluster. The minimum for <parameter>d</parameter> is "
"'<literal>100ms</literal>', and the maximum is '<literal>32000ms</literal>'."
msgstr ""
"Falls der Zahl <parameter>d</parameter> ein »<literal>ms</literal>« folgt, "
"dann wird &mkvmerge; höchstens <parameter>d</parameter> Millisekunden Daten "
"in jedes Cluster ablegen. Das Minimum für <parameter>d</parameter> liegt bei "
"»<literal>100ms</literal>« und das Maximum bei »<literal>32000ms</literal>«."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:299
msgid ""
"&mkvmerge; defaults to putting at most 65535 data blocks and 5000ms of data "
"into a cluster."
msgstr ""
"Standardmä�ig legt &mkvmerge; höchstens 65535 Datenblöcke und 5000 ms Daten "
"in ein Cluster."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:303
msgid ""
"Programs trying to find a certain frame can only seek directly to a cluster "
"and have to read the whole cluster afterwards. Therefore creating larger "
"clusters may lead to imprecise or slow seeking."
msgstr ""
"Programme, die versuchen ein bestimmtes Einzelbild zu finden, können nur "
"ein Cluster direkt suchen und müssen danach das ganze Cluster lesen. Daher "
"kann das Erstellen groÃ?er Cluster zu ungenauem oder langsamem Durchsuchen "
"führen."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvmerge.xml:310
msgid "<option>--no-cues</option>"
msgstr "<option>--no-cues</option>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:313
msgid ""
"Tells &mkvmerge; not to create and write the cue data which can be compared "
"to an index in an AVI. &matroska; files can be played back without the cue "
"data, but seeking will probably be imprecise and slower. Use this only if "
"you're really desperate for space or for testing purposes. See also option "
"<link linkend=\"mkvmerge.description.cues\"><option>--cues</option></link> "
"which can be specified for each input file."
msgstr ""
"sagt &mkvmerge;, dass es die Stichwortdaten nicht erzeugen und schreiben "
"soll, die mit einem Index in einem AVI verglichen werden können. "
"&matroska;-Dateien können ohne die Stichwortdaten abgespielt werden, aber das "
"Durchsuchen ist möglicherweise ungenauer und langsamer. Benutzen Sie dies "
"nur, falls Sie wirklich dringend Platz brauchen oder für Testzwecke. Siehe "
"auch die Option <link "
"linkend=\"mkvmerge.description.cues\"><option>--cues</option></link>, die für "
"jede Eingabedatei angegeben werden kann."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvmerge.xml:322
msgid "<option>--clusters-in-meta-seek</option>"
msgstr "<option>--clusters-in-meta-seek</option"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:325
msgid ""
"Tells &mkvmerge; to create a meta seek element at the end of the file "
"containing all clusters. See also the section about the <link linkend="
"\"mkvmerge.file_layout\">&matroska; file layout</link>."
msgstr ""
"sagt &mkvmerge;, dass es ein Meta-Suchelement am Ende der Datei erstellen "
"soll, das alle Cluster enthält. Siehe auch den Abschnitt über das <link "
"linkend=\"mkvmerge.file_layout\">&matroska;-Datei-Layout</link>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvmerge.xml:332
msgid "<option>--disable-lacing</option>"
msgstr "<option>--disable-lacing</option>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:335
msgid ""
"Disables lacing for all tracks. This will increase the file's size, "
"especially if there are many audio tracks. This option is not intended for "
"everyday use."
msgstr ""
"deaktiviert das Zusammenbinden aller Spuren, Dies erhöht die Grö�e der Datei, "
"insbesondere dann, wenn es viele Audiospuren gibt. Diese Option ist nicht für "
"den täglichen Gebrauch gedacht."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvmerge.xml:342
msgid "<option>--enable-durations</option>"
msgstr "<option>--enable-durations</option>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:345
msgid ""
"Write durations for all blocks. This will increase file size and does not "
"offer any additional value for players at the moment."
msgstr ""
"schreibt die Laufzeiten für alle Blöcke. Dies erhöht die Grö�e der Datei und "
"bietet dem, der es abspielt, im Moment keinen zusätzlichen Wert."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvmerge.xml:351
msgid "<option>--timecode-scale</option> <parameter>factor</parameter>"
msgstr "<option>--timecode-scale</option> <parameter>Faktor</parameter>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:354
msgid ""
"Forces the timecode scale factor to <parameter>factor</parameter>. Valid "
"values are in the range <constant>1000</constant>..<constant>10000000</"
"constant> or the special value <constant>-1</constant>."
msgstr ""
"erzwingt den Faktor <parameter>Faktor</parameter> für die Timecode-Skala. "
"Gültige Werte sind der Bereich "
"<constant>1000</constant>..<constant>10000000</constant> und der Spezialwert "
"<constant>-1</constant>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:359
msgid ""
"Normally &mkvmerge; will use a value of <constant>1000000</constant> which "
"means that timecodes and durations will have a precision of 1ms. For files "
"that will not contain a video track but at least one audio track &mkvmerge; "
"will automatically chose a timecode scale factor so that all timecodes and "
"durations have a precision of one audio sample. This causes bigger overhead "
"but allows precise seeking and extraction."
msgstr ""
"Normalerweise wird &mkvmerge; einen Wert von <constant>1000000</constant> "
"benutzen. Das bedeutet, dass Timecodes und Laufzeiten die Genauigkeit von 1 "
"ms haben. Für Dateien, die keine Videospuren aber mindestens eine Audiospur "
"enthalten, wird &mkvmerge; automatisch einen Faktor der Timecode-Skala so "
"wählen, dass alle Timecodes und Laufzeiten die Genauigkeit eines "
"Audio-Samples bekommen. Dies verursacht einen grö�eren Aufwand, ermöglicht "
"aber genaueres Suchen und Extrahieren."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:366
msgid ""
"If the special value <constant>-1</constant> is used then &mkvmerge; will "
"use sample precision even if a video track is present."
msgstr ""
"Falls der Spezialwert <constant>-1</constant> benutzt wird, dann wird "
"&mkvmerge; die Genauigkeit des Samples auch dann verwenden, wenn eine "
"Videospur vorhanden ist."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: doc/man/mkvmerge.xml:374
msgid ""
"File splitting, linking, appending and concatenation (more global options)"
msgstr ""
"Datei aufteilen, verknüfen, anhängen und verketten (weitere globale Optionen)"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvmerge.xml:378
msgid "<option>--split</option> <parameter>specification</parameter>"
msgstr "<option>--split</option> <parameter>Spezifikation</parameter>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:382
msgid ""
"Splits the output file after a given size or a given time.  Please note that "
"tracks can only be split right before a key frame.  Due to buffering "
"&mkvmerge; will split right before the next key frame after the split point "
"has been reached.  Therefore the split point may be a bit off from what the "
"user has specified."
msgstr ""
"teilt die Ausgabedatei nach der angegebenen Grö�e oder Zeit auf. Bitte "
"beachten Sie, dass Spuren nur kurz vor einem Schlüsselbild geteilt werden "
"können. Aufgrund von Pufferung wird &mkvmerge; kurz vor dem nächsten "
"Schlüsselbild teilen, nachdem der Teilungspunkt erreicht wurde. Daher kann "
"sich der Teilungspunkt ein wenig von dem unterscheiden, den der Benutzer "
"angegeben hat."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:388
msgid "At the moment &mkvmerge; supports four different modes."
msgstr "Im Augenblick unterstützt &mkvmerge; vier verschiedene Modi."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:394
msgid "Splitting by size."
msgstr "Teilen anhand der Grö�e"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:398
msgid ""
"Syntax: <option>--split</option> <optional><literal>size:</literal></"
"optional><parameter>d</parameter><optional>k|m|g</optional>"
msgstr ""
"Syntax: <option>--split</option> <optional><literal>size:</literal></"
"optional><parameter>d</parameter><optional>k|m|g</optional>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:402
msgid ""
"Examples: <code>--split size:700m</code> or <code>--split 150000000</code>"
msgstr ""
"Beispiele: <code>--split size:700m</code> oder <code>--split 150000000</code>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:406
msgid ""
"The parameter <parameter>d</parameter> may end with '<literal>k</literal>', "
"'<literal>m</literal>' or '<literal>g</literal>' to indicate that the size "
"is in KB, MB or GB respectively.  Otherwise a size in bytes is assumed.  "
"After the current output file has reached this size limit a new one will be "
"started."
msgstr ""
"Der Parameter <parameter>d</parameter> kann mit »<literal>k</literal>«, "
"»<literal>m</literal>« oder »<literal>g</literal>« enden, um anzuzeigen, ob "
"die Grö�e in KB, MB beziehungsweise GB vorliegt. Andernfalls wird von einer "
"Grö�e in Byte ausgegangen. Nachdem die aktuelle Ausgabedatei diese "
"Grö�enbegrenzung erreicht hat, wird eine neue angefangen."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:412
msgid ""
"The '<literal>size:</literal>' prefix may be omitted for compatibility "
"reasons."
msgstr ""
"Das Präfix »<literal>size:</literal>« kann aus Kompatibilitätsgründen "
"weggelassen werden."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:418
msgid "Splitting after a duration."
msgstr "Aufteilen nach einer Laufzeit"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:422
msgid ""
"Syntax: <option>--split</option> <optional><literal>duration:</literal></"
"optional><parameter>HH:MM:SS.nnnnnnnnn</parameter>|<parameter>d</parameter>s"
msgstr ""
"Syntax: <option>--split</option> <optional><literal>duration:</literal></"
"optional><parameter>HH:MM:SS.nnnnnnnnn</parameter>|<parameter>d</parameter>s"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:426
msgid ""
"Examples: <code>--split duration:00:60:00.000</code> or <code>--split 3600s</"
"code>"
msgstr ""
"Beispiele: <code>--split duration:00:60:00.000</code> oder <code>--split "
"3600s</code>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:430
msgid ""
"The parameter must either have the form <parameter>HH:MM:SS.nnnnnnnnn</"
"parameter> for specifying the duration in up to nano-second precision or be "
"a number <parameter>d</parameter> followed by the letter '<literal>s</"
"literal>' for the duration in seconds. <parameter>HH</parameter> is the "
"number of hours, <parameter>MM</parameter> the number of minutes, "
"<parameter>SS</parameter> the number of seconds and <parameter>nnnnnnnnn</"
"parameter> the number of nanoseconds.  Both the number of hours and the "
"number of nanoseconds can be omitted.  There can be up to nine digits after "
"the decimal point.  After the duration of the contents in the current output "
"has reached this limit a new output file will be started."
msgstr ""
"Der Parameter muss entweder die Form "
"<parameter>HH:MM:SS.nnnnnnnnn</parameter> haben, um die Laufzeit mit einer "
"Genauigkeit bis zu einer Nanosekunde anzugeben oder eine Zahl "
"<parameter>d</parameter> gefolgt vom Buchstaben »<literal>s</literal>« sein, "
"um eine Laufzeit in Sekunden anzugeben. <parameter>HH</parameter> ist die "
"Anzahl der Stunden, <parameter>MM</parameter> die Anzahl der Minuten, "
"<parameter>SS</parameter> die Anzahl der Sekunden und "
"<parameter>nnnnnnnnn</parameter> die Anzahl der Nanosekunden. Sowohl die Zahl "
"der Stunden als auch die der Nanosekunden kann weggelassen werden. Es könnnen "
"bis zu neun Nachkommastellen vorliegen. Nachdem der Laufzeit des Inhalts in "
"der aktuellen Ausgabe dieses Limit erreicht hat, wird eine neue Ausgabedatei "
"begonnen."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:439
msgid ""
"The '<literal>duration:</literal>' prefix may be omitted for compatibility "
"reasons."
msgstr ""
"Das Präfix »<literal>duration:</literal>« kann aus Kompatibilitätsgründen "
"weggelassen werden."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:445
msgid "Splitting after specific timecodes."
msgstr "Aufteilen nach bestimmten Timecodes"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:449
msgid ""
"Syntax: <option>--split</option> <literal>timecodes:</literal><parameter>A</"
"parameter><optional>,<parameter>B</parameter><optional>,<parameter>C</"
"parameter>...</optional></optional>"
msgstr ""
"Syntax: <option>--split</option> <literal>timecodes:</literal><parameter>A</"
"parameter><optional>,<parameter>B</parameter><optional>,<parameter>C</"
"parameter>â?¦</optional></optional>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:453
msgid "Example: <code>--split timecodes:00:45:00.000,01:20:00.250,6300s</code>"
msgstr "Beispiel: <code>--split timecodes:00:45:00.000,01:20:00.250,6300s</code>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:457
msgid ""
"The parameters <parameter>A</parameter>, <parameter>B</parameter>, "
"<parameter>C</parameter> etc must all have the same format as the ones used "
"for the duration (see above). The list of timecodes is separated by commas.  "
"After the input stream has reached the current split point's timecode a new "
"file is created. Then the next split point given in this list is used."
msgstr ""
"Die Parameter <parameter>A</parameter>, <parameter>B</parameter>, "
"<parameter>C</parameter> etc. müssen alle das gleiche Format wie das haben, "
"das für die Laufzeit benutzt wurde (siehe oben). Die Liste der Timecodes wird "
"durch Kommas getrennt. Nachdem der aktuelle Datenstrom den Timecode des "
"nächsten Teilungspunkts erreicht hat, wird eine neue Datei erstellt. Dann "
"wird der nächste Teilungspunkt in der Liste benutzt."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:463
msgid "The '<literal>timecodes:</literal>' prefix must not be omitted."
msgstr ""
"Das Präfix »<literal>timecodes:</literal>« darf nicht weggelassen werden."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:469
msgid ""
"Keeping specific parts by specifying timecode ranges while discarding others."
msgstr ""
"Aufbewahren bestimmter Teile durch die Angabe von Timecode-Bereichen, während "
"andere verworfen werden"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:473
msgid ""
"Syntax: <option>--split</option> <literal>parts:</literal><parameter>start1</"
"parameter>-<parameter>end1</parameter><optional>,<optional>+</"
"optional><parameter>start2</parameter>-<parameter>end2</parameter><optional>,"
"<optional>+</optional><parameter>start3</parameter>-<parameter>end3</"
"parameter>...</optional></optional>"
msgstr ""
"Syntax: <option>--split</option> <literal>parts:</literal><parameter>Start1</"
"parameter>-<parameter>Ende1</parameter><optional>,<optional>+</"
"optional><parameter>Start2</parameter>-<parameter>Ende2</parameter><optional>,"
"<optional>+</optional><parameter>Start3</parameter>-<parameter>Ende3</"
"parameter>â?¦</optional></optional>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para><orderedlist><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:479
msgid "<code>--split parts:00:01:20-00:02:45,00:05:50-00:10:30</code>"
msgstr "<code>--split parts:00:01:20-00:02:45,00:05:50-00:10:30</code>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para><orderedlist><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:480
msgid "<code>--split parts:00:01:20-00:02:45,+00:05:50-00:10:30</code>"
msgstr "<code>--split parts:00:01:20-00:02:45,+00:05:50-00:10:30</code>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para><orderedlist><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:481
msgid "<code>--split parts:-00:02:45,00:05:50-</code>"
msgstr "<code>--split parts:-00:02:45,00:05:50-</code>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:477 doc/man/mkvmerge.xml:545
msgid "Examples: <placeholder type=\"orderedlist\" id=\"0\"/>"
msgstr "Beispiele: <placeholder type=\"orderedlist\" id=\"0\"/>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:486
msgid ""
"The <literal>parts</literal> mode tells &mkvmerge; to keep certain ranges of "
"timecodes while discarding others. The ranges to keep have to be listed "
"after the <literal>parts:</literal> keyword and be separated by commas. A "
"range itself consists of a start and an end timecode in the same format the "
"other variations of <parameter>--split</parameter> accept (e.g. both "
"<literal>00:01:20</literal> and <literal>80s</literal> refer to the same "
"timecode)."
msgstr ""
"Der Modus <literal>parts</literal> teilt &mkvmerge; mit, dass bestimmte "
"Timecode-Bereiche aufbewahrt werden, während andere verworfen werden. Die "
"Bereiche, die aufbewahrt werden sollen, müssen nach dem Schüsselwort "
"<literal>parts:</literal> aufgeführt und durch Kommas getrennt werden. Ein "
"Bereich selbst besteht aus einem Start- und End-Timecode im selben Format, "
"wie dem, das andere Variationen von <parameter>--split</parameter> "
"akzeptieren (z.B. beziehen sich sowohl <literal>00:01:20</literal> als auch "
"<literal>80s</literal> auf den selben Timecode)."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:493
msgid ""
"If a start timecode is left out then it defaults to the previous range's end "
"timecode. If there was no previous range then it defaults to the start of "
"the file (see example 3)."
msgstr ""
"Falls ein Start-Timecode ausgelassen wurde, wird er standardmä�ig auf das "
"Ende des vorherigen Timecode-Bereichs gesetzt. Falls es keinen vorherigen "
"Bereich gab, dann wird er standardmä�ig auf den Dateianfang gesetzt (siehe "
"Beispiel 3)."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:498
msgid ""
"If an end timecode is left out then it defaults to the end of the source "
"files which basically tells &mkvmerge; to keep the rest (see example 3)."
msgstr ""
"Falls ein End-Timecode ausgelassen wird, dann wird dies standardmä�ig das "
"Ende der Quelldateien, wodurch &mkvmerge; grundsätzlich mitgeteilt wird, dass "
"es den Rest behalten soll (siehe Beispiel 3)."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:503
msgid ""
"Normally each range will be written to a new file. This can be changed so "
"that consecutive ranges are written to the same file. For that the user has "
"to prefix the start timecode with a <literal>+</literal>. This tells "
"&mkvmerge; not to create a new file and instead append the range to the same "
"file the previous range was written to. Timecodes will be adjusted so that "
"there will be no gap in the output file even if there was a gap in the two "
"ranges in the input file."
msgstr ""
"Normalerweise wird jeder Bereich in eine neue Datei geschrieben. Dies kann so "
"geändert werden, dass aufeinanderfolgende Bereiche in dieselbe Datei "
"geschrieben werden. Dafür muss der Benutzer dem Start-Timecode ein "
"<literal>+</literal> voranstellen. Dies sagt &mkvmerge;, dass es keine neue "
"Datei erstellen und den Bereich stattdessen an dieselbe Datei anhängen soll, "
"in die der letzte Bereich geschrieben wurde. Timecodes werden angepasst, so "
"dass es in der Ausgabedatei keine Lücke gibt, auch wenn es in den beiden "
"Bereichen in der Eingabedatei eine Lücke gab."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:510
msgid ""
"In example 1 &mkvmerge; will create two files. The first will contain the "
"content starting from <literal>00:01:20</literal> until <literal>00:02:45</"
"literal>. The second file will contain the content starting from "
"<literal>00:05:50</literal> until <literal>00:10:30</literal>."
msgstr ""
"Im Beispiel 1 wird &mkvmerge; zwei Dateien erstellen. Die erste wird den "
"Inhalt beginnend bei <literal>00:01:20</literal> bis "
"<literal>00:02:45</literal> enthalten. Die zweite Datei wird den Inhalt von "
"<literal>00:05:50</literal> bis <literal>00:10:30</literal> enthalten."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:516
msgid ""
"In example 2 &mkvmerge; will create only one file. This file will contain "
"both the content starting from <literal>00:01:20</literal> until "
"<literal>00:02:45</literal> and the content starting from <literal>00:05:50</"
"literal> until <literal>00:10:30</literal>."
msgstr ""
"Im Beispiel 2  wird &mkvmerge; nur eine Datei erstellen. Diese Datei wird "
"den Inhalt beginnend bei <literal>00:01:20</literal> bis "
"<literal>00:02:45</literal> und den Inhalt beginnend bei "
"<literal>00:05:50</literal> bis <literal>00:10:30</literal> enthalten."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:521
msgid ""
"In example 3 &mkvmerge; will create two files. The first will contain the "
"content from the start of the source files until <literal>00:02:45</"
"literal>. The second file will contain the content starting from "
"<literal>00:05:50</literal> until the end of the source files."
msgstr ""
"Im Beispiel 3 wird &mkvmerge; zwei Dateien erstellen. Die erste wird den "
"Inhalt vom Anfang der Quelldateien bis <literal>00:02:45</literal> enthalten. "
"Die zweite Datei wird den Inhalt beginnend bei <literal>00:05:50</literal> "
"bis zum Ende der Quelldatei enthalten."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><note><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:528
msgid ""
"Note that &mkvmerge; only makes decisions about splitting at key frame "
"positions. This applies to both the start and the end of each range. So even "
"if an end timecode is between two key frames &mkvmerge; will continue "
"outputting the frames up to but excluding the following key frame."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass &mkvmerge; nur Entscheidungen über das Zerteilen an "
"Schlüsselbildpositionen trifft. Dies gilt sowohl für den Anfang als auch das "
"Ende von jedem Bereich. Daher wird &mkvmerge; sogar dann mit der Ausgabe der "
"Einzelbilder bis vor das nächste Einzelbild fortfahren, wenn der Timecode "
"zwischen zwei Schlüsselbildern liegt."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:537
msgid ""
"Keeping specific parts by specifying frame/field number ranges while "
"discarding others."
msgstr ""
"Aufbewahren bestimmter Teile durch Angabe von Einzelbild-/Feldnummerbereichen "
"während andere verworfen werden"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:541
msgid ""
"Syntax: <option>--split</option> <literal>parts-frames:</"
"literal><parameter>start1</parameter>-<parameter>end1</parameter><optional>,"
"<optional>+</optional><parameter>start2</parameter>-<parameter>end2</"
"parameter><optional>,<optional>+</optional><parameter>start3</parameter>-"
"<parameter>end3</parameter>...</optional></optional>"
msgstr ""
"Syntax: <option>--split</option> <literal>parts-frames:</"
"literal><parameter>Start1</parameter>-<parameter>Ende1</parameter><optional>,"
"<optional>+</optional><parameter>Start2</parameter>-<parameter>Ende2</"
"parameter><optional>,<optional>+</optional><parameter>Start3</parameter>-"
"<parameter>Ende3</parameter>â?¦</optional></optional>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para><orderedlist><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:547
msgid "<code>--split parts-frames:137-258,548-1211</code>"
msgstr "<code>--split parts-frames:137-258,548-1211</code>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para><orderedlist><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:548
msgid "<code>--split parts-frames:733-912,+1592-2730</code>"
msgstr "<code>--split parts-frames:733-912,+1592-2730</code>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para><orderedlist><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:549
msgid "<code>--split parts-frames:-430,2512-</code>"
msgstr "<code>--split parts-frames:-430,2512-</code>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:554
msgid ""
"The <literal>parts-frames</literal> mode tells &mkvmerge; to keep certain "
"ranges of frame/field numbers while discarding others. The ranges to keep "
"have to be listed after the <literal>parts-frames:</literal> keyword and be "
"separated by commas. A range itself consists of a start and an end frame/"
"field number. Numbering starts at 1."
msgstr ""
"Der Modus <literal>parts-frames</literal> teilt &mkvmerge; mit, dass "
"bestimmte Bereiche von Einzelbild-/Feldnummern aufbewahrt werden, während "
"andere verworfen werden. Die Bereiche, die aufbewahrt werden sollen, müssen "
"nach dem Schüsselwort <literal>parts-frames:</literal> aufgeführt und durch "
"Kommas getrennt werden. Ein Bereich selbst besteht aus einer Start- und "
"Endeinzelbildnummer. Die Nummerierung beginnt bei 1."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:560
msgid ""
"If a start number is left out then it defaults to the previous range's end "
"number. If there was no previous range then it defaults to the start of the "
"file (see example 3)."
msgstr ""
"Falls eine Startnummer ausgelassen wird, wird sie standardmä�ig zur Endnummer "
"des vorherigen Bereichs. Falls es keinen vorherigen Bereich gibt, wird sie "
"standardmä�ig zum Dateianfang (siehe Beispiel 3)."

Reply to: