[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po://cupt/po/de.po



Hallo Chris,
nachdem ich noch keine Anmerkungen gesehen habe, hier mal meine
Kommentare zum ersten Teil:
Am 18. April 2012 21:15 schrieb Chris Leick <c.leick@vollbio.de>:
> Hallo,
>
> da cupt recht groß ist, habe ich es in fünf Teile à 90 Zeichenketten
> zerlegt.
> Hier nun der erste mit der Bitte um Korrektur.

> msgid "the command '%s' doesn't accept arguments"
> msgstr "Der Befehl »%s« akzeptiert keine Argumente."
Scheint im Original kein ganzer Satz zu sein, bei der Übersetzung
allerdings schon.


> #: console/cupt.cpp:128
> msgid ""
> "upgrades the system without removing non-automatically installed packages"
> msgstr ""
> "führt ein Upgrade des Systems durch ohne nicht automatisch installierte "
> "Pakete zu entfernen"
Ein Komma nach »durch«, sonst verstehe ich den Satz nicht.
Und »nicht automatische« würde ich in »nicht-automatische« ändern,
ohne den Bindestrich ist es mMn nicht klar, ob sich das nicht auf
automatisch oder auf installierte Pakete bezieht.

> #: console/cupt.cpp:137
> msgid "shows the list of manually or automatically installed packages"
> msgstr "zeigt eine Liste manuell oder automatisch installierter Pakete"
Fehlt da nicht ein »an«? Im Sinne von zeigt (...) an?

> #: console/cupt.cpp:142
> #, c-format
> msgid "Usage: %s <action> [<parameters>]"
> msgstr "Aufruf:%s <Aktion> [<Parameter]"
Fehlende schließende Klammer nach Parameter. Also <Parameter>

> #: console/misc.cpp:47
> #, c-format
> msgid ""
> "options '--include-%ss' and '--exclude-%ss' cannot be specified together"
> msgstr ""
> "Die Optionen »--include-%ss« und »--exclude-%ss« können nicht zusammen "
> "angegeben werden."
Wie oben, unvollständiger Satz im Original vs. vollständiger Satz in
der Übersetzung

> #: console/handlers/download.cpp:180 console/handlers/download.cpp:348
> #: lib/src/internal/worker/packages.cpp:2007
> msgid "there were download errors"
> msgstr "es gibt dort Fehler beim Herunterladen"
»dort« weglassen? Das klingt für mich falsch, da man nicht weiß,
welches »dort« gemeint ist :)

> #: console/handlers/managepackages.cpp:250
> #, c-format
> msgid "the package '%s' is not installed"
> msgstr "Das Paket »%s« ist nicht installiert."
unvollständiger vs. vollständiger Satz

> #: console/handlers/managepackages.cpp:263
> #, c-format
> msgid ""
> "the package '%s' cannot be reinstalled because there is no corresponding "
> "version (%s) available in repositories"
> msgstr ""
> "Das Paket »%s« kann nicht neu installiert werden, da in den Depots keine "
> "entsprechende Version (%s) verfügbar ist."
unvollständiger vs. vollständiger Satz

> #: console/handlers/managepackages.cpp:556
> msgid "WARNING! The following essential packages will be removed:"
> msgstr "WARNUNG! Die folgenden erforderlichen Pakete werden entfernt:"
erforderlichen->essentiellen? Dann klingt das für mich ein wenig drastischer.

> #: console/handlers/managepackages.cpp:616
> msgid "Leave the following dependencies unresolved:"
> msgstr "Die folgende Abhängigkeiten werden unaufgelöst gelassen:"
folgende->folgenden

> #: console/handlers/managepackages.cpp:625
> #, c-format
> msgid "  %u dependency problems will stay unresolved"
> msgstr "  %u Abhängigkeitsprobleme werden ungelöst bleiben."
Satzzeichen bei der Übersetzung, aber nicht im Original

> #: console/handlers/managepackages.cpp:664
> #, c-format
> msgid ""
> "Dangerous actions selected. Type '%s' if you want to continue, or anything "
> "else to go back:"
> msgstr ""
> "gefährliche Aktion ausgewählt. Geben Sie »%s« ein, falls Sie fortfahren "
> "möchten oder etwas anderes, um zurückzugehen:"
Satzanfang wie im Original groß schreiben?
»irgendetwas« statt »etwas« wäre für mich eindeutiger.

> #: console/handlers/managepackages.cpp:966
> msgid "will be upgraded"
> msgstr "wird auf eine höhere Version gestuft"
und
> #: console/handlers/managepackages.cpp:968
> msgid "will be downgraded"
> msgstr "wird auf eine niedrigere Version gestuft"
finde ich etwas ungünstig. Bisher wurde immer von Upgrade/Downgrade
gesprochen und jetzt von höher- und niederstufen. Allerdings finde ich
auch keine bessere Variante :/

Grüße
Erik


Reply to: