[RFR] man://manpages-de/dup.2
48 Strings mit der Bitte um Fehlersuche.
Gruß,
Chris
# German translation of manpages - dup.2.
# This file is distributed under the same license as the manpages-de package.
# Chris Leick <c.leick@vollbio.de>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-de\n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-22 16:23+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-24 20:44+0200\n"
"Last-Translator: Chris Leick <c.leick@vollbio.de>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. type: TH
#, no-wrap
msgid "DUP"
msgstr "DUP"
#. type: TH
#, no-wrap
msgid "2008-10-09"
msgstr "9. Oktober 2008"
#. type: TH
#, no-wrap
msgid "Linux"
msgstr "Linux"
#. type: TH
#, no-wrap
msgid "Linux Programmer's Manual"
msgstr "Linux-Programmierhandbuch"
#. type: SH
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"
#. type: Plain text
msgid "dup, dup2, dup3 - duplicate a file descriptor"
msgstr "dup, dup2 â?? dupliziert einen Datei-Deskriptor"
#. type: SH
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "Ã?BERSICHT"
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
msgstr "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"B<int dup(int >I<oldfd>B<);>\n"
"B<int dup2(int >I<oldfd>B<, int >I<newfd>B<);>\n"
msgstr ""
"B<int dup(int >I<oldfd>B<);>\n"
"B<int dup2(int >I<oldfd>B<, int >I<newfd>B<);>\n"
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"B<#define _GNU_SOURCE>\n"
"B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
msgstr ""
"B<#define _GNU_SOURCE>\n"
"B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "B<int dup3(int >I<oldfd>B<, int >I<newfd>B<, int >I<flags>B<);>\n"
msgstr "B<int dup3(int >I<oldfd>B<, int >I<newfd>B<, int >I<schalter>B<);>\n"
#. type: SH
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"
#. type: Plain text
msgid "These system calls create a copy of the file descriptor I<oldfd>."
msgstr ""
"Diese Systemaufrufe erstellen eine Kopie des Datei-Deskriptors I<oldfd>."
#. type: Plain text
msgid ""
"B<dup>() uses the lowest-numbered unused descriptor for the new descriptor."
msgstr ""
"B<dup>() benutzt den unbenutzten Deskriptor mit der kleinsten Nummer für den "
"neuen Deskriptor."
#. type: Plain text
msgid ""
"B<dup2>() makes I<newfd> be the copy of I<oldfd>, closing I<newfd> first if "
"necessary, but note the following:"
msgstr ""
"B<dup2>() macht I<newfd> zur Kopie von I<oldfd>, wobei I<newfd>, falls "
"notwendig, zuerst geschlossen wird."
#. type: IP
#, no-wrap
msgid "*"
msgstr "*"
#. type: Plain text
msgid ""
"If I<oldfd> is not a valid file descriptor, then the call fails, and "
"I<newfd> is not closed."
msgstr ""
"Falls I<oldfd> kein gültiger Datei-Deskriptor ist, schlägt der Aufruf fehl "
"und I<newfd> wird nicht geschlossen."
#. type: Plain text
msgid ""
"If I<oldfd> is a valid file descriptor, and I<newfd> has the same value as "
"I<oldfd>, then B<dup2>() does nothing, and returns I<newfd>."
msgstr ""
"Falls I<oldfd> ein gültiger Datei-Deskriptor ist und I<newfd> den gleichen "
"Wert wie I<oldfd> hat, dann tut B<dup2>() nichts und gibt I<newfd> zurück."
#. type: Plain text
msgid ""
"After a successful return from one of these system calls, the old and new "
"file descriptors may be used interchangeably. They refer to the same open "
"file description (see B<open>(2)) and thus share file offset and file "
"status flags; for example, if the file offset is modified by using B<lseek>"
"(2) on one of the descriptors, the offset is also changed for the other."
msgstr ""
"Nach der erfolgreichen Rückkehr von einem der Systemaufrufe können die alten "
"und neuen Datei-Deskriptoren synonym benutzt werden. Sie beziehen sich auf "
"die gleichen offenen Datei-Deskriptoren (siehe B<open>(2)) und teilen sich "
"dadurch Dateiversatz und Dateistatusschalter; falls der Dateiversatz zum "
"Beispiel durch B<lseek> auf einem der Deskriptoren geändert wurde, wird der "
"Versatz auch für den anderen verändert."
#. type: Plain text
msgid ""
"The two descriptors do not share file descriptor flags (the close-on-exec "
"flag). The close-on-exec flag (B<FD_CLOEXEC>; see B<fcntl>(2)) for the "
"duplicate descriptor is off."
msgstr ""
"Die beiden Deskriptoren teilen sich keine Datei-Deskriptor-Schalter (den "
"Schalter »close-on-exec«). Der Schalter »close-on-exec« (B<FD_CLOEXEC>; siehe "
"B<fcntl>(2)) für den doppelten Deskriptor ist aus."
#. type: Plain text
msgid "B<dup3>() is the same as B<dup2>(), except that:"
msgstr "B<dup3>() entspricht B<dup2>(), auÃ?er dass:"
#. type: Plain text
msgid ""
"The caller can force the close-on-exec flag to be set for the new file "
"descriptor by specifying B<O_CLOEXEC> in I<flags>. See the description of "
"the same flag in B<open>(2) for reasons why this may be useful."
msgstr ""
"Der Aufrufende kann erzwingen, dass der Schalter »close-on-exec« für den "
"neuen Datei-Deskriptor durch Angabe von B<O_CLOEXEC> in I<schalter> gesetzt "
"wird. Lesen Sie die Beschreibung des gleichnamigen Schalters in B<open>(2), "
"um zu erfahren, warum dies nützlich sein könnte."
#. FIXME . To confirm with Al Viro that this was intended, and its rationale
#. type: Plain text
msgid ""
"If I<oldfd> equals I<newfd>, then B<dup3>() fails with the error B<EINVAL>."
msgstr ""
"Falls I<oldfd> I<newfd> entspricht, schlägt B<dup3>() mit dem Fehler "
"B<EINVAL> fehl."
#. type: SH
#, no-wrap
msgid "RETURN VALUE"
msgstr "RÃ?CKGABEWERT"
#. type: Plain text
msgid ""
"On success, these system calls return the new descriptor. On error, -1 is "
"returned, and I<errno> is set appropriately."
msgstr ""
"Bei Erfolg geben diese Systemaufrufe den neuen Deskriptor zurück. Im "
"Fehlerfall wird -1 zurückgegeben und I<errno> entsprechend gesetzt."
#. type: SH
#, no-wrap
msgid "ERRORS"
msgstr "FEHLER"
#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<EBADF>"
msgstr "B<EBADF>"
#. type: Plain text
msgid ""
"I<oldfd> isn't an open file descriptor, or I<newfd> is out of the allowed "
"range for file descriptors."
msgstr ""
"I<oldfd> ist kein offener Datei-Deskriptor oder I<newfd> ist auÃ?erhalb des "
"für Datei-Deskriptoren erlaubten Bereiches."
#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<EBUSY>"
msgstr "B<EBUSY>"
#. type: Plain text
msgid ""
"(Linux only) This may be returned by B<dup2>() or B<dup3>() during a race "
"condition with B<open>(2) and B<dup>()."
msgstr ""
"(nur Linux) Dies könnte von B<dup2>() oder B<dup3>() während einer "
"Gleichzeitigkeitsbedingung mit B<open>(2) und B<dup>() zurückgegeben werden."
#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<EINTR>"
msgstr "B<EINTR>"
#. type: Plain text
msgid ""
"The B<dup2>() or B<dup3>() call was interrupted by a signal; see B<signal>"
"(7)."
msgstr ""
"Der Aufruf von B<dup2>() oder B<dup3>() wurde von einem Signal unterbrochen; "
"lesen Sie B<signal>(7)."
#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<EINVAL>"
msgstr "B<EINVAL>"
#. FIXME . To confirm with Al Viro that this was intended, and its rationale
#. type: Plain text
msgid ""
"(B<dup3>()) I<flags> contain an invalid value. Or, I<oldfd> was equal to "
"I<newfd>."
msgstr ""
"(B<dup3>()) I<schalter> enthält einen ungültigen Wert oder I<oldfd> entsprach "
"I<newfd>."
#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<EMFILE>"
msgstr "B<EMFILE>"
#. type: Plain text
msgid ""
"The process already has the maximum number of file descriptors open and "
"tried to open a new one."
msgstr ""
"Der Prozess hat bereits die maximale Anzahl an offenen Datei-Deskriptoren und "
"versucht einen neuen zu öffnen."
#. type: SH
#, no-wrap
msgid "VERSIONS"
msgstr "VERSIONEN"
#. type: Plain text
msgid ""
"B<dup3>() was added to Linux in version 2.6.27; glibc support is available "
"starting with version 2.9."
msgstr ""
"B<dup3>() wurde in Version 2.6.27 zu Linux hinzugefügt; Glibc-Unterstützung "
"ist beginnend mit Version 2.9 verfügbar."
#. type: SH
#, no-wrap
msgid "CONFORMING TO"
msgstr "KONFORM ZU"
#. type: Plain text
msgid "B<dup>(), B<dup2>(): SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001."
msgstr "B<dup>(), B<dup2>(): SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001."
#. SVr4 documents additional
#. EINTR and ENOLINK error conditions. POSIX.1 adds EINTR.
#. The EBUSY return is Linux-specific.
#. type: Plain text
msgid "B<dup3>() is Linux-specific."
msgstr "B<dup3>() ist Linux-spezifisch."
#. type: SH
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "ANMERKUNGEN"
#. type: Plain text
msgid ""
"The error returned by B<dup2>() is different from that returned by B<fcntl"
"(>..., B<F_DUPFD>, ...B<)> when I<newfd> is out of range. On some systems "
"B<dup2>() also sometimes returns B<EINVAL> like B<F_DUPFD>."
msgstr ""
"Der Fehler, der von B<dup2> zurückgegeben wird, ist unterschiedlich zu "
"dem, der von B<fcntl(>...,B<F_DUPFD>,...B<)> zurückgegeben wird, wenn "
"I<newfd> auÃ?erhalb des Bereiches ist. Weiterhin gibt B<dup2> auf einigen "
"Systemen B<EINVAL> wie B<F_DUPFD> zurück."
#. type: Plain text
msgid ""
"If I<newfd> was open, any errors that would have been reported at B<close>"
"(2) time are lost. A careful programmer will not use B<dup2>() or B<dup3>"
"() without closing I<newfd> first."
msgstr ""
"Falls I<newfd> geöffnet war, sind einige Fehler, die zur Zeit des B<close>(2) "
"berichtet worden wären, verloren. Ein vorsichtiger Programmierer wird "
"B<dup2>() oder B<dup3>() nicht benutzen ohne zuerst I<newfd> zu schlieÃ?en."
#. type: SH
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"
#. type: Plain text
msgid "B<close>(2), B<fcntl>(2), B<open>(2)"
msgstr "B<close>(2), B<fcntl>(2), B<open>(2)"
#. type: SH
#, no-wrap
msgid "COLOPHON"
msgstr "KOLOPHON"
#. type: Plain text
msgid ""
"This page is part of release 3.25 of the Linux I<man-pages> project. A "
"description of the project, and information about reporting bugs, can be "
"found at http://www.kernel.org/doc/man-pages/."
msgstr ""
"Diese Seite ist Teil der Veröffentlichung 3.25 des Projekts Linux-I<man-"
"pages>. Eine Beschreibung des Projekts und Informationen, wie Fehler "
"gemeldet werden können, finden sich unter http://www.kernel.org/doc/man-"
"pages/."
Reply to: