Hallo Sven, On Fri, Apr 13, 2007 at 09:46:14PM +0200, Sven Joachim wrote: > Am 13.04.2007 21:34 schrieb Helge Kreutzmann: > > Sobald der Fehler im Original behoben wird, muss die Übersetzung > > nachgezogen werden - das soll Dich aber erst mal nicht stören, wenn es > > soweit ist, bekommst Du noch eine Info (bzw. Du siehst das auch auf > > der sidney-Seite). > > Schon wieder so ein Fachbegriff, den ich diesmal selbst nicht kenne > und bei Google auch nicht finde: > > Es wurden keine mit Ihrer Suchanfrage - sidney-Seite Debian - > übereinstimmenden Dokumente gefunden. Hehe, da war ich einmal zu faul, die URL auszuschreiben: http://sidney.homeunix.org/debian/de.po-debconf.by_popcon.html (ich tippe immer nur sidney im Browser, dann hat er die Seite schon). Hintergrund: Wenn die Übersetzung veraltet ist (d.h. der/die Fehler im Original behoben wurden), dann taucht dort die Debconf-Vorlage (wieder) auf, mit dem Übersetzer in der Spalte "Translator"; so wie das (aus anderen Gründen) mit partman-auto derzeit der Fall ist. Wenn also Jens das nächste Mal auf die Seite geht, sieht er, dass er die Übersetzung ergänzen muss (5 Zeichenketten müssen angepasst werden (5f), 4 müssen neu übersetzt werden (4u) und 29 sind noch korrekt übersetzt (29t)). Gute Paketbetreuer informieren Ihre Übersetzer auch separat per E-Mail, teilweise auch schon vor dem Hochladen. Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature