[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Übersetzung FAQ Gründung eines Teams



Hallo Jonas,

On Thu, Apr 13, 2006 at 11:50:14AM +0200, Jonas E. Huber wrote:
> Ich bin nun schon ewig auf dieser Liste und habe neben der Schule
> trotzdem nie die Zeit gefunden, eine Übersetzung in Angriff zu
> nehmen. *schäm* Doch wie es der Zufall will habe ich zur Zeit

ja, die freien Tage muss man für etwas Produktives ausnutzen!
 
> Da denke ich doch, dass dies hier, in einem Team unter erfahrener
> Leitung (Jens), eine gute Gelegenheit wäre, endlich auch damit zu
> beginnen, einen ganz kleinen Beitrag an das Debian-Projekt, dessen
> Nutzniesser ich nun wirklich schon seit langem bin, zu leisten.
> 
> Also bitte ich hiermit um Aufnahme in das FAQ-Team und um
> Zuweisung eines Kapitels zum Übersetzen.

Sehr gut, mit einer weiteren Person dürfte einer schnellen Übersetzung nichts
im Wege stehen, und was noch wichtiger ist: Dies müsste später auch die
Arbeit an anderen Dokumenten erleichert.

Da du dir selber noch kein Kapitel herausgesucht hast (dies wäre natürlich
möglich gewesen), reserviere ich dir Kapitel 9 und 10, d.h. die Dateien
kernel.sgml und customizing.sgml. Das sollte nicht zu viel sein.

Damit sind die Kapitel 4, 5, 8, 9, 10 und 11 vergeben, und 1, 2, 3, 6 sowie 7
sind schon (teilweise) übersetzt. Damit bleibt nur noch 12, 13, 14 und 15.

Auch für Andere wäre das der ideale Einstieg, da die Dateien recht
übersichtlich sind, und man die gesamte (oder zumindest einen Teil)
Infrastruktur (CVS, Build-System mit make, Leute mit Eincheck-Rechten, ...)
kennenlernt.

Was mich von den Neuen noch interessieren würde, wären eventuelle
Vorkenntnisse mit Übersetzungen, neuer Rechtschreibung, CVS, Open Source und
Debian. Dies ist keine Pflicht, aber so könnte man vielleicht mal nachfragen,
wenn es an längere Zeit keine Neuigkeiten gibt, und diese durch Unklarheiten
mit den Werkzeugen verursacht werden.

Mir selber ging es etwa die letzten 4 Wochen so, dass ich für aptitude einige
Patches (Übersetzung und Kleinigkeiten im Code), sowie größere Konflikte in der
darcs-Versionsverwaltung hatte. Ich habe das darcs-Handbuch daraufhin immer
mit mir herumgeschleppt und unterwegs immer mal ein paar Zeilen (viel war es
nie) gelesen, und alles nur, weil ich mich selber durchkämpfen wollte.
(Gestern habe ich endlich mal aufgeräumt, saubere Patches verschickt, ...
dies erforderte aber einiges Umdenken im Vergleich zu CVS/Subversion.)

Noch etwas: Wenn ihr wisst, dass es mal eine Zeit nicht weitergeht, weil ihr
anderweitig beschäftigt seit, so solltet ihr am besten die Teilübersetzungen
einsenden, sonst werden leicht aus 2--3 Tagen einige Wochen oder Monate oder ...

PS: Beim Einlesen in die Thematik werdet ihr auf der Webseite und in anderen
Dokumenten viele Rechtschreibfehler finden (die anderen sind schuld, nicht
ich :-)), diese bitte *immer* notieren und einsenden!

Nochmals Danke für das Interesse,
Jens



Reply to: