Am So, den 11.07.2004 schrieb Gerfried Fuchs um 20:11: > * Sebastian Kapfer <sebastian_kapfer@gmx.net> [2004-07-09 23:50]: > > the archive (Kollektiv der Debian-Mirrors) -- das Archiv? > > Definitiv ja. > > > Mir scheint, dass der Begriff im Englischen schon recht unglücklich > > ist, weil da eigentlich nichts archiviert sondern mow aktuelle > > Software angeboten wird. > > Das ist aber nichts, was unsere Übersetzung beeinträchtigen sollte. Das > war auch einer der Punkte, wegen denen mich Branden lynchen hat lassen, *grusel* Von wo schreibst Du?! ;-) > aber wenn der englische Begriff ungenau ist, muss zuerst der korrigiert > werden. Die Übersetzung abdriften lassen ist ein faux pas. OK, Konsens scheint zu sein, dass archive mit Archiv übersetzt wird und "section" mit "Bereich". Das können wir ja schonmal so festhalten... > > provides (Abhängigkeit bei Paketen) -- stellt bereit? Klingt etwas > > schief. > > > > Vorschläge, die dazu noch kamen: "liefert", "beinhaltet" (naja), > > "bietet"... > > Was stört tatsächlich an »bietet«? Weil für mich würde das ideal > klingen. Das scheint noch eine offene Frage zu sein. > > section (des Debian-Archivs) -- Abschnitt? > > > > "Sektion" und "Bereich" wurden noch genannt, das gefällt mir persönlich > > nicht so. ("Melden Sie sich im Service-Bereich...") > ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ > > Wo kommt das so vor? Im Speziellen in dem Zusammenhang? Ich dachte, es > geht hier um Bereiche im Archiv? Ja, bin auch für Bereich. Das Argument mit der Linearität, die "Abschnitt" impliziert, hat mich überzeugt. Ich bin jetzt auch für "Bereich". -- Best Regards, | This signature intentionally left blank. Sebastian |
Attachment:
signature.asc
Description: Dies ist ein digital signierter Nachrichtenteil