Bonjour, Le mardi 30 mai 2023 à 12:28 +0000, Jean-Louis Emeraud a écrit : > Bonjour, > > Première traduction. > Preneur de conseil quant à la rédaction et au formatage des mails. > > Amicalement. Merci de ta contribution. Je me permets, puisque tu es preneur de conseils, de t'en prodiguer quelques-uns. Il est habituel que les nouveaux contributeurs à la liste commence pour comprendre le fonctionnement de l'équipe de traduction par lire les archives de la liste pour voir comment(sous quel forme) sont transmis les différentes contributions et de débuter par la relecture des propositions de traduction ou de mise à jours de traduction envoyées à la liste (envoi des fichiers modifiés + envoi des diff) avant de procéder aux premières traductions ou correction de fichiers. D'autre part, il est de coutume quand on veut intervenir sur un fichier qui a été traité récemment par un membre de la liste (ce qui est le cas du fichier random.7.po) de le prévenir qu'on va le faire : cela peut se faire par un message avec le pseudo en-tête [ITT]. Cela permet aussi de prévenir les autres traducteurs afin d'éviter un doublon. D'un point de vue de la forme de ton message : l'en-tête est correct, mais il manque en pièce jointe la version modifiée par tes soins du fichier original (comme te l'a signalé Jean-Paul Guillonneau dans son message). Cela permet notamment de mieux percevoir le contexte des chaînes modifiées et éventuellement de proposer des améliorations supplémentaires au fichier traité. Comme tu peux le voir sur la liste, les fichiers transmis dès qu'ils sont un certain poids sont compressés (en général au format xz ou gz et tar.xz ou tar.gz si on met aussi le diff). Extrêmement important : il ne faut pas modifier les chaînes « msgid » ni dans leur forme (longueur de ligne) ni dans le contenu. Cela perturbe l'intégration des chaînes traduites dans la chaîne de transformation du fichier de .po aux pages construites en HTML et en pdf. Cela introduit en outre une multitude de différences dans le fichier diff et le rend totalement inexploitable : dans le cas de random.7.po : il y n'a en fait qu'une seule modification réelle, la transformation de ^ en \\[ha], perdue dans les 700 lignes de ton diff. Dans la plupart des cas, il ne faut pas dépasser la longueur maximum des lignes (80 caractères, « " » de fin de ligne compris) sauf pour les lignes marquées « no-wrap) qu'il ne faut pas tronquer. Enfin, il me semble un peu osé de s'inscrire comme Last-Translator pour une modification aussi minime... J'envoie le diff et le fichier de la manière habituelle sur la liste. Merci de ta contribution, Amicalement jipege
Attachment:
random.7.po.tar.xz
Description: application/xz-compressed-tar
Attachment:
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part