Re: [RFR] po4a://manpages-fr/prctl/po/fr.po 64f 22u
Le 13/06/2023 à 07:17, Jean-Philippe MENGUAL a écrit :
Bonjour,
Voici une mise à jour de page de man (on est sur la section 2 ici).
Merci pour vos relectures.
Amicalement,
Bonjour,
Détails et suggestions
Amicalement
Lucien
--- prctl.2.po.orig 2023-06-13 16:50:11.944567336 +0200
+++ prctl.2.po 2023-06-13 17:34:28.951876268 +0200
@@ -1034,21 +1034,21 @@
msgstr "B<PR_GET_FPEMU> (depuis Linux 2.4.18, 2.5.9, seulement sur ia64)"
#. prctl PR_SET_FPEXC
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Return floating-point emulation control bits, in the location pointed to by "
"I<(int\\~*) arg2>."
msgstr ""
-"Renvoyer les bits de contrôle de l'émulation de FPU, dans l'emplacement vers "
+"Renvoyer les bits de contrôle de l'émulation de FPU dans l'emplacement vers "
"lequel pointe I<(int\\~*) arg2>."
#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<PR_SET_FPEXC> (since Linux 2.4.21, 2.5.32, only on PowerPC)"
msgstr "B<PR_SET_FPEXC> (depuis Linux 2.4.21, 2.5.32, seulement sur PowerPC)"
#. #-#-#-#-# archlinux: prctl.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
@@ -1106,21 +1106,21 @@
msgstr "B<PR_GET_FPEXC> (depuis Linux 2.4.21, 2.5.32, seulement sur PowerPC)"
#. prctl PR_SET_IO_FLUSHER
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Return floating-point exception mode, in the location pointed to by "
"I<(int\\~*) arg2>."
msgstr ""
-"Renvoyer le mode d'exception de virgule flottante, dans l'emplacement vers "
+"Renvoyer le mode d'exception de virgule flottante dans l'emplacement vers "
"lequel pointe I<(int\\~*) arg2>."
#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<PR_SET_IO_FLUSHER> (since Linux 5.6)"
msgstr "B<PR_SET_IO_FLUSHER> (depuis Linux 5.6)"
#. type: Plain text
@@ -1649,21 +1649,21 @@
#: archlinux debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Supersede the I</proc/>pidI</exe> symbolic link with a new one pointing to a "
"new executable file identified by the file descriptor provided in I<arg3> "
"argument. The file descriptor should be obtained with a regular B<open>(2) "
"call."
msgstr ""
"Remplacer le lien symbolique I</proc/>pidI</exe> par un nouveau lien "
"pointant vers un nouveau fichier exécutable identifié par le descripteur de "
-"fichier fourni via le paramètre I<arg3>. Le descripteur de fichier peut être "
+"fichier fourni à l'aide du paramètre I<arg3>. Le descripteur de fichier peut être "
"obtenu au moyen d'un appel à B<open>(2)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"To change the symbolic link, one needs to unmap all existing executable "
"memory areas, including those created by the kernel itself (for example the "
"kernel usually creates at least one executable memory area for the ELF I<."
"text> section)."
@@ -1796,21 +1796,21 @@
"Set a name for anonymous virtual memory areas. I<arg5> should be a pointer "
"to a null-terminated string containing the name. The name length including "
"null byte cannot exceed 80 bytes. If I<arg5> is NULL, the name of the "
"appropriate anonymous virtual memory areas will be reset. The name can "
"contain only printable ascii characters (including space), except \\[aq]"
"[\\[aq], \\[aq]]\\[aq], \\[aq]\\e\\[aq], \\[aq]$\\[aq], and "
"\\[aq]\\[ga]\\[aq]."
msgstr ""
"Définir un nom pour les zones de mémoire virtuelle anonymes. I<arg5> doit "
"être un pointeur vers une chaîne se terminant par zéro et contenant le nom. "
-"La taille du nom, y compris l'octet null, ne peut pas dépasser 80 octets. Si "
+"La taille du nom, y compris l'octet NULL, ne peut pas dépasser 80 octets. Si "
"I<arg5> vaut NULL, le nom des zones de mémoire virtuelle anonymes adéquat "
"sera réinitialisé. Le nom ne peut contenir que des caractères ASCII "
"imprimbales (dont des espaces), sauf \\[aq][\\[aq], \\[aq]]\\[aq], "
"\\[aq]\\e\\[aq], \\[aq]$\\[aq] et \\[aq]\\[ga]\\[aq]."
#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<PR_MPX_ENABLE_MANAGEMENT>, B<PR_MPX_DISABLE_MANAGEMENT> (since Linux 3.19, removed in Linux 5.4; only on x86)"
@@ -3258,70 +3258,70 @@
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Configure the Syscall User Dispatch mechanism for the calling thread. This "
"mechanism allows an application to selectively intercept system calls so "
"that they can be handled within the application itself. Interception takes "
"the form of a thread-directed B<SIGSYS> signal that is delivered to the "
"thread when it makes a system call. If intercepted, the system call is not "
"executed by the kernel."
msgstr ""
"Configurer le mécanisme « Syscall User Dispatch » pour le thread appelant. "
-"Ce mécanisme permet à une application d'interpréter de manière sélective des "
-"appels systme pour pouvoir les gérer elles-mêmes. L'interception prend la "
+"Ce mécanisme permet à une application d'intercepter de manière sélective les "
+"appels système pour qu'elle puisse les gérer elle-même. L'interception prend la "
"forme d'un signal B<SIGSYS> envoyé au thread quand il effectue un appel "
-"système. S'il est intercepté, l'appel système n'est pas interprété par le "
+"système. S'il est intercepté, l'appel système n'est pas exécuté par le "
"noyau."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"To enable this mechanism, I<arg2> should be set to B<PR_SYS_DISPATCH_ON>. "
"Once enabled, further system calls will be selectively intercepted, "
"depending on a control variable provided by user space. In this case, "
"I<arg3> and I<arg4> respectively identify the I<offset> and I<length> of a "
"single contiguous memory region in the process address space from where "
"system calls are always allowed to be executed, regardless of the control "
"variable. (Typically, this area would include the area of memory containing "
"the C library.)"
msgstr ""
"Pour activer ce mécanisme, I<arg2> doit être positionné sur "
-"B<PR_SYS_DISPATCH_ON>. Une fois activé, les prochains appels système seront "
-"sélectivement interceptés, selon une variable de contrôle fournie dans "
+"B<PR_SYS_DISPATCH_ON>. Les prochains appels système seront alors"
+"sélectivement interceptés selon la valeur d'une variable de contrôle fournie dans "
"l'espace utilisateur. Dans ce cas, I<arg3> et I<arg4> identifient "
"respectivement la I<position> et la I<taille> d'une zone de mémoire continue "
"dans l'espace d'adressage du processus où les appels système sont toujours "
-"autorisés à être exécutés, quel que soit la variable de contrôle (cette zone "
+"autorisés à être exécutés, quelle que soit la valeur de la variable de contrôle (cette zone "
"inclut généralement la zone de mémoire contenant la bibliothèque C)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I<arg5> points to a char-sized variable that is a fast switch to allow/block "
"system call execution without the overhead of doing another system call to "
"re-configure Syscall User Dispatch. This control variable can either be set "
"to B<SYSCALL_DISPATCH_FILTER_BLOCK> to block system calls from executing or "
"to B<SYSCALL_DISPATCH_FILTER_ALLOW> to temporarily allow them to be "
"executed. This value is checked by the kernel on every system call entry, "
"and any unexpected value will raise an uncatchable B<SIGSYS> at that time, "
"killing the application."
msgstr ""
"I<arg5> pointe vers une variable de taille caractère qui représente un "
"paramètre rapide pour autoriser/empêcher l'exécution d'un appel système sans "
"la contrainte de faire un autre appel système visant à reconfigurer Syscall "
"User Dispatch. Cette variable de contrôle peut être positionnée soit sur "
-"B<SYSCALL_DISPATCH_FILTER_BLOCK>, pour empêcher les appels systèmes de "
+"B<SYSCALL_DISPATCH_FILTER_BLOCK> pour empêcher les appels systèmes de "
"s'exécuter, soit sur B<SYSCALL_DISPATCH_FILTER_ALLOW> pour les autoriser "
"temporairement à s'exécuter. Cette valeur est vérifiée par le noyau à chaque "
"nouvelle entrée d'un appel système et toute valeur inattendue provoquera un "
-"B<SIGSYS> irrattrapable pour l'instant, ce qui tue l'application."
+"B<SIGSYS> insaisissable à cet instant, ce qui tuera l'application."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When a system call is intercepted, the kernel sends a thread-directed "
"B<SIGSYS> signal to the triggering thread. Various fields will be set in "
"the I<siginfo_t> structure (see B<sigaction>(2)) associated with the signal:"
msgstr ""
"Lorsqu'un appel système est intercepté, le noyau envoie un signal B<SIGSYS> "
@@ -3340,21 +3340,21 @@
msgid "I<si_call_addr> will show the address of the system call instruction."
msgstr ""
"I<si_call_addr> affichera l'adresse de l'instruction de l'appel système."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I<si_syscall> and I<si_arch> will indicate which system call was attempted."
msgstr ""
-"I<si_syscall> et I<si_arch> indiqueront l'appel système qui a été essayé."
+"I<si_syscall> et I<si_arch> indiqueront l'appel système qui a été tenté."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "I<si_code> will contain B<SYS_USER_DISPATCH>."
msgstr "I<si_code> contiendra B<SYS_USER_DISPATCH>."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
@@ -3377,22 +3377,22 @@
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When the signal handler returns to the kernel, the system call completes "
"immediately and returns to the calling thread, without actually being "
"executed. If necessary (i.e., when emulating the system call on user "
"space.), the signal handler should set the system call return value to a "
"sane value, by modifying the register context stored in the I<ucontext> "
"argument of the signal handler. See B<sigaction>(2), B<sigreturn>(2), and "
"B<getcontext>(3) for more information."
msgstr ""
-"Quand le gestionnaire de signal renvoie au noyau, l'appel système se termine "
-"immédiatement et renvoie au thread appelant, sans être réellement exécuté. "
+"Quand le gestionnaire de signal rend la main au noyau, l'appel système se termine "
+"immédiatement et rend la main au thread appelant, sans être réellement exécuté. "
"Si nécessaire (c'est-à-dire lors de l'émulation de l'appel système dans "
"l'espace utilisateur), le gestionnaire de signal doit positionner le code de "
"retour de l'appel système sur une valeur adéquate, en modifiant le contexte "
"du registre stocké dans le paramètre I<ucontext> du gestionnaire de signal. "
"Vor B<sigaction>(2), B<sigreturn>(2) et B<getcontext>(3) pour plus "
"d'informations."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
@@ -3416,21 +3416,21 @@
#. prctl PR_SET_TAGGED_ADDR_CTRL
#. commit 63f0c60379650d82250f22e4cf4137ef3dc4f43d
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"For more information, see the kernel source file I<Documentation/admin-guide/"
"syscall-user-dispatch.rst>"
msgstr ""
"Pour plus d'informations, consultez le fichier I<Documentation/admin-guide/"
-"syscall-user-dispatch.rst> des sources du noyau."
+"syscall-user-dispatch.rst> dans les sources du noyau."
#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<PR_SET_TAGGED_ADDR_CTRL> (since Linux 5.4, only on arm64)"
msgstr "B<PR_SET_TAGGED_ADDR_CTRL> (depuis Linux 5.4, seulement sur arm64)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -4326,21 +4326,21 @@
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"(See B<PR_SET_UNALIGN> for information on versions and architectures.) "
"Return unaligned access control bits, in the location pointed to by "
"I<(unsigned int\\~*) arg2>."
msgstr ""
"(Consultez B<PR_SET_UNALIGN> pour les informations sur les versions et les "
-"architectures). Renvoyer les bits de contrôle des accès non alignés, dans "
+"architectures). Renvoyer les bits de contrôle des accès non alignés dans "
"l'emplacement vers lequel pointe I<(unsigned int\\~*) arg2>."
#. type: SH
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "RETURN VALUE"
msgstr "VALEUR RENVOYÉE"
#. type: Plain text
@@ -4356,21 +4356,21 @@
"B<PR_GET_SECCOMP> return the nonnegative values described above. All other "
"I<option> values return 0 on success. On error, -1 is returned, and "
"I<errno> is set to indicate the error."
msgstr ""
"En cas de réussite, B<PR_CAP_AMBIENT>+B<PR_CAP_AMBIENT_IS_SET>, "
"B<PR_CAPBSET_READ>, B<PR_GET_DUMPABLE>, B<PR_GET_FP_MODE>, "
"B<PR_GET_IO_FLUSHER>, B<PR_GET_KEEPCAPS>, B<PR_MCE_KILL_GET>, "
"B<PR_GET_NO_NEW_PRIVS>, B<PR_GET_SECUREBITS>, B<PR_GET_SPECULATION_CTRL>, "
"B<PR_SVE_GET_VL>, B<PR_SVE_SET_VL>, B<PR_GET_TAGGED_ADDR_CTRL>, "
"B<PR_GET_THP_DISABLE>, B<PR_GET_TIMING>, B<PR_GET_TIMERSLACK> et (s'il "
-"renvoie) B<PR_GET_SECCOMP> renvoient les valeurs positives décrites ci-"
+"rend la main) B<PR_GET_SECCOMP> renvoient les valeurs positives décrites ci-"
"dessus. Toute autre valeur d'I<option> renvoie B<0> en cas de succès. En cas "
"d'erreur, B<-1> est renvoyé et I<errno> est positionné pour indiquer "
"l'erreur."
#. type: SH
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "ERRORS"
msgstr "ERREURS"
@@ -5684,21 +5684,21 @@
"La valeur de « keep capabilities » sera remise à B<0> lors des prochains "
"appels à B<execve>(2)."
#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-5
msgid ""
"Return the current per-process machine check kill policy. All unused "
"B<prctl>() arguments must be zero."
msgstr ""
"Renvoyer la politique actuelle par processus de suppression de mémoire "
-"corrompue. Tous les arguments de B<prctl>() non utilisés doivent être zéro"
+"corrompue. Tous les arguments de B<prctl>() non utilisés doivent être à zéro"
#. commit 52b3694157e3aa6df871e283115652ec6f2d31e0
#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-5
msgid ""
"Since Linux 3.10, this feature is available all the time. Before Linux "
"3.10, this feature is available only if the kernel is built with the "
"B<CONFIG_CHECKPOINT_RESTORE> option enabled."
msgstr ""
"Depuis Linux 3.10, cette fonction est toujours disponible. Avant Linux 3.10, "
@@ -5706,22 +5706,22 @@
"l'option B<CONFIG_CHECKPOINT_RESTORE>."
#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-5
msgid ""
"The second limitation is that such transitions can be done only once in a "
"process life time. Any further attempts will be rejected. This should help "
"system administrators monitor unusual symbolic-link transitions over all "
"processes running on a system."
msgstr ""
-"La seconde limite est que de telles transitions peuvent se faire qu'une fois "
-"dans la vie d'un processus. Toute tentative consécutive sera rejetée. Cela "
+"La seconde limite est que de telles transitions ne peuvent se faire qu'une fois "
+"dans la vie d'un processus. Toute tentative ultérieure sera rejetée. Cela "
"devrait aider les administrateurs système à voir les transitions de lien "
"symbolique inhabituelles à travers tous les processus fonctionnant sur un "
"système."
#. type: TP
#: opensuse-leap-15-5
#, no-wrap
msgid "B<PR_MPX_ENABLE_MANAGEMENT>, B<PR_MPX_DISABLE_MANAGEMENT> (since Linux 3.19) "
msgstr "B<PR_MPX_ENABLE_MANAGEMENT>, B<PR_MPX_DISABLE_MANAGEMENT> (depuis Linux 3.19) "
@@ -5828,21 +5828,21 @@
#: opensuse-leap-15-5
msgid ""
"For more information, see the kernel source file I<Documentation/arm64/"
"pointer-authentication.rst> (or I<Documentation/arm64/pointer-authentication."
"txt> before Linux 5.3). B<PR_PAC_RESET_KEYS> may crash the calling "
"process. The conditions for using it safely are complex and system-"
"dependent. Don't use it unless you know what you are doing."
msgstr ""
"Pour plus d'informations, voir le fichier I<Documentation/arm64/pointer-"
"authentication.rst> (ou I<Documentation/arm64/pointer-authentication.txt> "
-"avant Linux 5.3) des sources du noyau. B<PR_PAC_RESET_KEYS> peut faire "
+"avant Linux 5.3) dans les sources du noyau. B<PR_PAC_RESET_KEYS> peut faire "
"planter le processus appelant. Les conditions pour l'utiliser en toute "
"sécurité sont complexes et dépendent du système. Ne l'utilisez pas sauf si "
"vous savez ce que vous faites."
#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-5
msgid ""
"Set the parent death signal of the calling process to I<arg2> (either a "
"signal value in the range 1..maxsig, or 0 to clear). This is the signal "
"that the calling process will get when its parent dies. This value is "
@@ -5902,21 +5902,21 @@
msgid ""
"Each thread has two associated timer slack values: a \"default\" value, and "
"a \"current\" value. This operation sets the \"current\" timer slack value "
"for the calling thread. If the nanosecond value supplied in I<arg2> is "
"greater than zero, then the \"current\" value is set to this value. If "
"I<arg2> is less than or equal to zero, the \"current\" timer slack is reset "
"to the thread's \"default\" timer slack value."
msgstr ""
"Chaque thread comporte deux valeurs de temporisation relâchée : une valeur "
"« default » et une valeur « current ». Cette opération positionne la valeur "
-"« current » du temporisateur du thread appelant. Si la valeur en nanoseconde "
+"« current » du temporisateur du thread appelant. Si la valeur en nanosecondes "
"fournie dans I<arg2> est supérieure à zéro, la valeur « current » est "
"positionnée sur cette valeur. Si I<arg2> est égal à zéro, la temporisation "
"« current » est réinitialisée à la valeur « default » du thread."
#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-5
msgid ""
"When a new thread is created, the two timer slack values are made the same "
"as the \"current\" value of the creating thread. Thereafter, a thread can "
"adjust its \"current\" timer slack value via B<PR_SET_TIMERSLACK>. The "
@@ -5964,23 +5964,23 @@
"B<PR_GET_TIMERSLACK>, B<PR_GET_SECUREBITS>, B<PR_MCE_KILL_GET>, "
"B<PR_CAP_AMBIENT>+B<PR_CAP_AMBIENT_IS_SET>, and (if it returns) "
"B<PR_GET_SECCOMP> return the nonnegative values described above. All other "
"I<option> values return 0 on success. On error, -1 is returned, and "
"I<errno> is set appropriately."
msgstr ""
"En cas de succès, B<PR_GET_DUMPABLE>, B<PR_GET_KEEPCAPS>, "
"B<PR_GET_NO_NEW_PRIVS>, B<PR_GET_THP_DISABLE>, B<PR_CAPBSET_READ>, "
"B<PR_GET_TIMING>, B<PR_GET_TIMERSLACK>, B<PR_GET_SECUREBITS>, "
"B<PR_MCE_KILL_GET>, B<PR_CAP_AMBIENT>+B<PR_CAP_AMBIENT_IS_SET> et (s'il "
-"renvoie) B<PR_GET_SECCOMP> renvoient les valeurs positives décrites ci-"
+"rend la main) B<PR_GET_SECCOMP> renvoient les valeurs positives décrites ci-"
"dessus. Toute autre valeur d'I<option> renvoie B<0> en cas de succès. En cas "
-"d'erreur, B<-1>est renvoyé et I<errno> est positionné en fonction."
+"d'erreur, B<-1>est renvoyé et I<errno> est positionnée en conséquence."
#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-5
msgid "The value of I<option> is not recognized."
msgstr "La valeur de I<option> n'est pas reconnue."
#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-5
msgid ""
"I<option> is B<PR_CAP_AMBIENT> and an unused argument (I<arg4>, I<arg5>, or, "
@@ -5989,21 +5989,21 @@
"B<PR_CAP_AMBIENT_RAISE>, or B<PR_CAP_AMBIENT_IS_SET> and I<arg3> does not "
"specify a valid capability. B<EINVAL> I<option> is B<PR_PAC_RESET_KEYS> and "
"the arguments are invalid or unsupported. See the description of "
"B<PR_PAC_RESET_KEYS> above for details."
msgstr ""
"I<option> vaut B<PR_CAP_AMBIENT> et un paramètre inutilisé (I<arg4>, I<arg5> "
"ou, dans le cas de B<PR_CAP_AMBIENT_CLEAR_ALL>, I<arg3>) ne vaut pas zéro ; "
"ou bien I<arg2> a une valeur non valable ; ou I<arg2> vaut "
"B<PR_CAP_AMBIENT_LOWER>, B<PR_CAP_AMBIENT_RAISE> ou B<PR_CAP_AMBIENT_IS_SET> "
"et I<arg3> n'indique pas de capacité valable. B<EINVAL> I<option> vaut "
-"B<PR_PAC_RESET_KEYS> ne sont pas valables ou pas pris en charge. Voir la "
+"B<PR_PAC_RESET_KEYS> et les arguments ne sont pas valables ou pas pris en charge. Voir la "
"description de B<PR_PAC_RESET_KEYS> ci-dessus pour des détails."
#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-5
msgid ""
"This page is part of release 4.16 of the Linux I<man-pages> project. A "
"description of the project, information about reporting bugs, and the latest "
"version of this page, can be found at \\%https://www.kernel.org/doc/man-"
"pages/."
msgstr ""
Reply to: