[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po4a://manpages-fr/prctl/po/fr.po 64f 22u



Le 13/06/2023 à 07:17, Jean-Philippe MENGUAL a écrit :
Bonjour,

Voici une mise à jour de page de man (on est sur la section 2 ici).

Merci pour vos relectures.

Amicalement,

Bonjour,

Détails et suggestions

Amicalement

Lucien
--- prctl.2.po.orig	2023-06-13 16:50:11.944567336 +0200
+++ prctl.2.po	2023-06-13 17:34:28.951876268 +0200
@@ -1034,21 +1034,21 @@
 msgstr "B<PR_GET_FPEMU> (depuis Linux 2.4.18, 2.5.9, seulement sur ia64)"
 
 #.  prctl PR_SET_FPEXC
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide mageia-cauldron
 #: opensuse-tumbleweed
 msgid ""
 "Return floating-point emulation control bits, in the location pointed to by "
 "I<(int\\~*) arg2>."
 msgstr ""
-"Renvoyer les bits de contrôle de l'émulation de FPU, dans l'emplacement vers "
+"Renvoyer les bits de contrôle de l'émulation de FPU dans l'emplacement vers "
 "lequel pointe I<(int\\~*) arg2>."
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide
 #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
 #, no-wrap
 msgid "B<PR_SET_FPEXC> (since Linux 2.4.21, 2.5.32, only on PowerPC)"
 msgstr "B<PR_SET_FPEXC> (depuis Linux 2.4.21, 2.5.32, seulement sur PowerPC)"
 
 #. #-#-#-#-#  archlinux: prctl.2.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
@@ -1106,21 +1106,21 @@
 msgstr "B<PR_GET_FPEXC> (depuis Linux 2.4.21, 2.5.32, seulement sur PowerPC)"
 
 #.  prctl PR_SET_IO_FLUSHER
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide mageia-cauldron
 #: opensuse-tumbleweed
 msgid ""
 "Return floating-point exception mode, in the location pointed to by "
 "I<(int\\~*) arg2>."
 msgstr ""
-"Renvoyer le mode d'exception de virgule flottante, dans l'emplacement vers "
+"Renvoyer le mode d'exception de virgule flottante dans l'emplacement vers "
 "lequel pointe I<(int\\~*) arg2>."
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide
 #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
 #, no-wrap
 msgid "B<PR_SET_IO_FLUSHER> (since Linux 5.6)"
 msgstr "B<PR_SET_IO_FLUSHER> (depuis Linux 5.6)"
 
 #. type: Plain text
@@ -1649,21 +1649,21 @@
 #: archlinux debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide mageia-cauldron
 #: opensuse-tumbleweed
 msgid ""
 "Supersede the I</proc/>pidI</exe> symbolic link with a new one pointing to a "
 "new executable file identified by the file descriptor provided in I<arg3> "
 "argument.  The file descriptor should be obtained with a regular B<open>(2)  "
 "call."
 msgstr ""
 "Remplacer le lien symbolique I</proc/>pidI</exe> par un nouveau lien "
 "pointant vers un nouveau fichier exécutable identifié par le descripteur de "
-"fichier fourni via le paramètre I<arg3>. Le descripteur de fichier peut être "
+"fichier fourni à l'aide du paramètre I<arg3>. Le descripteur de fichier peut être "
 "obtenu au moyen d'un appel à B<open>(2)."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide
 #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
 msgid ""
 "To change the symbolic link, one needs to unmap all existing executable "
 "memory areas, including those created by the kernel itself (for example the "
 "kernel usually creates at least one executable memory area for the ELF I<."
 "text> section)."
@@ -1796,21 +1796,21 @@
 "Set a name for anonymous virtual memory areas.  I<arg5> should be a pointer "
 "to a null-terminated string containing the name.  The name length including "
 "null byte cannot exceed 80 bytes.  If I<arg5> is NULL, the name of the "
 "appropriate anonymous virtual memory areas will be reset.  The name can "
 "contain only printable ascii characters (including space), except \\[aq]"
 "[\\[aq], \\[aq]]\\[aq], \\[aq]\\e\\[aq], \\[aq]$\\[aq], and "
 "\\[aq]\\[ga]\\[aq]."
 msgstr ""
 "Définir un nom pour les zones de mémoire virtuelle anonymes. I<arg5> doit "
 "être un pointeur vers une chaîne se terminant par zéro et contenant le nom. "
-"La taille du nom, y compris l'octet null, ne peut pas dépasser 80 octets. Si "
+"La taille du nom, y compris l'octet NULL, ne peut pas dépasser 80 octets. Si "
 "I<arg5> vaut NULL, le nom des zones de mémoire virtuelle anonymes adéquat "
 "sera réinitialisé. Le nom ne peut contenir que des caractères ASCII "
 "imprimbales (dont des espaces), sauf \\[aq][\\[aq], \\[aq]]\\[aq], "
 "\\[aq]\\e\\[aq], \\[aq]$\\[aq] et \\[aq]\\[ga]\\[aq]."
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide
 #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
 #, no-wrap
 msgid "B<PR_MPX_ENABLE_MANAGEMENT>, B<PR_MPX_DISABLE_MANAGEMENT> (since Linux 3.19, removed in Linux 5.4; only on x86)"
@@ -3258,70 +3258,70 @@
 #: opensuse-tumbleweed
 msgid ""
 "Configure the Syscall User Dispatch mechanism for the calling thread.  This "
 "mechanism allows an application to selectively intercept system calls so "
 "that they can be handled within the application itself.  Interception takes "
 "the form of a thread-directed B<SIGSYS> signal that is delivered to the "
 "thread when it makes a system call.  If intercepted, the system call is not "
 "executed by the kernel."
 msgstr ""
 "Configurer le mécanisme « Syscall User Dispatch » pour le thread appelant. "
-"Ce mécanisme permet à une application d'interpréter de manière sélective des "
-"appels systme pour pouvoir les gérer elles-mêmes. L'interception prend la "
+"Ce mécanisme permet à une application d'intercepter de manière sélective les "
+"appels système pour qu'elle puisse les gérer elle-même. L'interception prend la "
 "forme d'un signal B<SIGSYS> envoyé au thread quand il effectue un appel "
-"système. S'il est intercepté, l'appel système n'est pas interprété par le "
+"système. S'il est intercepté, l'appel système n'est pas exécuté par le "
 "noyau."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide mageia-cauldron
 #: opensuse-tumbleweed
 msgid ""
 "To enable this mechanism, I<arg2> should be set to B<PR_SYS_DISPATCH_ON>.  "
 "Once enabled, further system calls will be selectively intercepted, "
 "depending on a control variable provided by user space.  In this case, "
 "I<arg3> and I<arg4> respectively identify the I<offset> and I<length> of a "
 "single contiguous memory region in the process address space from where "
 "system calls are always allowed to be executed, regardless of the control "
 "variable.  (Typically, this area would include the area of memory containing "
 "the C library.)"
 msgstr ""
 "Pour activer ce mécanisme, I<arg2> doit être positionné sur "
-"B<PR_SYS_DISPATCH_ON>. Une fois activé, les prochains appels système seront "
-"sélectivement interceptés, selon une variable de contrôle fournie dans "
+"B<PR_SYS_DISPATCH_ON>. Les prochains appels système seront alors"
+"sélectivement interceptés selon la valeur d'une variable de contrôle fournie dans "
 "l'espace utilisateur. Dans ce cas, I<arg3> et I<arg4> identifient "
 "respectivement la I<position> et la I<taille> d'une zone de mémoire continue "
 "dans l'espace d'adressage du processus où les appels système sont toujours "
-"autorisés à être exécutés, quel que soit la variable de contrôle (cette zone "
+"autorisés à être exécutés, quelle que soit la valeur de la variable de contrôle (cette zone "
 "inclut généralement la zone de mémoire contenant la bibliothèque C)."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide mageia-cauldron
 #: opensuse-tumbleweed
 msgid ""
 "I<arg5> points to a char-sized variable that is a fast switch to allow/block "
 "system call execution without the overhead of doing another system call to "
 "re-configure Syscall User Dispatch.  This control variable can either be set "
 "to B<SYSCALL_DISPATCH_FILTER_BLOCK> to block system calls from executing or "
 "to B<SYSCALL_DISPATCH_FILTER_ALLOW> to temporarily allow them to be "
 "executed.  This value is checked by the kernel on every system call entry, "
 "and any unexpected value will raise an uncatchable B<SIGSYS> at that time, "
 "killing the application."
 msgstr ""
 "I<arg5> pointe vers une variable de taille caractère qui représente un "
 "paramètre rapide pour autoriser/empêcher l'exécution d'un appel système sans "
 "la contrainte de faire un autre appel système visant à reconfigurer Syscall "
 "User Dispatch. Cette variable de contrôle peut être positionnée soit sur "
-"B<SYSCALL_DISPATCH_FILTER_BLOCK>, pour empêcher les appels systèmes de "
+"B<SYSCALL_DISPATCH_FILTER_BLOCK> pour empêcher les appels systèmes de "
 "s'exécuter, soit sur B<SYSCALL_DISPATCH_FILTER_ALLOW> pour les autoriser "
 "temporairement à s'exécuter. Cette valeur est vérifiée par le noyau à chaque "
 "nouvelle entrée d'un appel système et toute valeur inattendue provoquera un "
-"B<SIGSYS> irrattrapable pour l'instant, ce qui tue l'application."
+"B<SIGSYS> insaisissable à cet instant, ce qui tuera l'application."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide mageia-cauldron
 #: opensuse-tumbleweed
 msgid ""
 "When a system call is intercepted, the kernel sends a thread-directed "
 "B<SIGSYS> signal to the triggering thread.  Various fields will be set in "
 "the I<siginfo_t> structure (see B<sigaction>(2))  associated with the signal:"
 msgstr ""
 "Lorsqu'un appel système est intercepté, le noyau envoie un signal B<SIGSYS> "
@@ -3340,21 +3340,21 @@
 msgid "I<si_call_addr> will show the address of the system call instruction."
 msgstr ""
 "I<si_call_addr> affichera l'adresse de l'instruction de l'appel système."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide mageia-cauldron
 #: opensuse-tumbleweed
 msgid ""
 "I<si_syscall> and I<si_arch> will indicate which system call was attempted."
 msgstr ""
-"I<si_syscall> et I<si_arch> indiqueront l'appel système qui a été essayé."
+"I<si_syscall> et I<si_arch> indiqueront l'appel système qui a été tenté."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide mageia-cauldron
 #: opensuse-tumbleweed
 msgid "I<si_code> will contain B<SYS_USER_DISPATCH>."
 msgstr "I<si_code> contiendra B<SYS_USER_DISPATCH>."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide mageia-cauldron
 #: opensuse-tumbleweed
@@ -3377,22 +3377,22 @@
 #: opensuse-tumbleweed
 msgid ""
 "When the signal handler returns to the kernel, the system call completes "
 "immediately and returns to the calling thread, without actually being "
 "executed.  If necessary (i.e., when emulating the system call on user "
 "space.), the signal handler should set the system call return value to a "
 "sane value, by modifying the register context stored in the I<ucontext> "
 "argument of the signal handler.  See B<sigaction>(2), B<sigreturn>(2), and "
 "B<getcontext>(3)  for more information."
 msgstr ""
-"Quand le gestionnaire de signal renvoie au noyau, l'appel système se termine "
-"immédiatement et renvoie au thread appelant, sans être réellement exécuté. "
+"Quand le gestionnaire de signal rend la main au noyau, l'appel système se termine "
+"immédiatement et rend la main au thread appelant, sans être réellement exécuté. "
 "Si nécessaire (c'est-à-dire lors de l'émulation de l'appel système dans "
 "l'espace utilisateur), le gestionnaire de signal doit positionner le code de "
 "retour de l'appel système sur une valeur adéquate, en modifiant le contexte "
 "du registre stocké dans le paramètre I<ucontext> du gestionnaire de signal. "
 "Vor B<sigaction>(2), B<sigreturn>(2) et B<getcontext>(3) pour plus "
 "d'informations."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide mageia-cauldron
 #: opensuse-tumbleweed
@@ -3416,21 +3416,21 @@
 #.  prctl PR_SET_TAGGED_ADDR_CTRL
 #.  commit 63f0c60379650d82250f22e4cf4137ef3dc4f43d
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide mageia-cauldron
 #: opensuse-tumbleweed
 msgid ""
 "For more information, see the kernel source file I<Documentation/admin-guide/"
 "syscall-user-dispatch.rst>"
 msgstr ""
 "Pour plus d'informations, consultez le fichier I<Documentation/admin-guide/"
-"syscall-user-dispatch.rst> des sources du noyau."
+"syscall-user-dispatch.rst> dans les sources du noyau."
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide
 #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
 #, no-wrap
 msgid "B<PR_SET_TAGGED_ADDR_CTRL> (since Linux 5.4, only on arm64)"
 msgstr "B<PR_SET_TAGGED_ADDR_CTRL> (depuis Linux 5.4, seulement sur arm64)"
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -4326,21 +4326,21 @@
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide mageia-cauldron
 #: opensuse-tumbleweed
 msgid ""
 "(See B<PR_SET_UNALIGN> for information on versions and architectures.)  "
 "Return unaligned access control bits, in the location pointed to by "
 "I<(unsigned int\\~*) arg2>."
 msgstr ""
 "(Consultez B<PR_SET_UNALIGN> pour les informations sur les versions et les "
-"architectures). Renvoyer les bits de contrôle des accès non alignés, dans "
+"architectures). Renvoyer les bits de contrôle des accès non alignés dans "
 "l'emplacement vers lequel pointe I<(unsigned int\\~*) arg2>."
 
 #. type: SH
 #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide
 #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
 #, no-wrap
 msgid "RETURN VALUE"
 msgstr "VALEUR RENVOYÉE"
 
 #. type: Plain text
@@ -4356,21 +4356,21 @@
 "B<PR_GET_SECCOMP> return the nonnegative values described above.  All other "
 "I<option> values return 0 on success.  On error, -1 is returned, and "
 "I<errno> is set to indicate the error."
 msgstr ""
 "En cas de réussite, B<PR_CAP_AMBIENT>+B<PR_CAP_AMBIENT_IS_SET>, "
 "B<PR_CAPBSET_READ>, B<PR_GET_DUMPABLE>, B<PR_GET_FP_MODE>, "
 "B<PR_GET_IO_FLUSHER>, B<PR_GET_KEEPCAPS>, B<PR_MCE_KILL_GET>, "
 "B<PR_GET_NO_NEW_PRIVS>, B<PR_GET_SECUREBITS>, B<PR_GET_SPECULATION_CTRL>, "
 "B<PR_SVE_GET_VL>, B<PR_SVE_SET_VL>, B<PR_GET_TAGGED_ADDR_CTRL>, "
 "B<PR_GET_THP_DISABLE>, B<PR_GET_TIMING>, B<PR_GET_TIMERSLACK> et (s'il "
-"renvoie) B<PR_GET_SECCOMP> renvoient les valeurs positives décrites ci-"
+"rend la main) B<PR_GET_SECCOMP> renvoient les valeurs positives décrites ci-"
 "dessus. Toute autre valeur d'I<option> renvoie B<0> en cas de succès. En cas "
 "d'erreur, B<-1> est renvoyé et I<errno> est positionné pour indiquer "
 "l'erreur."
 
 #. type: SH
 #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide
 #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
 #, no-wrap
 msgid "ERRORS"
 msgstr "ERREURS"
@@ -5684,21 +5684,21 @@
 "La valeur de « keep capabilities » sera remise à B<0> lors des prochains "
 "appels à B<execve>(2)."
 
 #. type: Plain text
 #: opensuse-leap-15-5
 msgid ""
 "Return the current per-process machine check kill policy.  All unused "
 "B<prctl>()  arguments must be zero."
 msgstr ""
 "Renvoyer la politique actuelle par processus de suppression de mémoire "
-"corrompue. Tous les arguments de B<prctl>() non utilisés doivent être zéro"
+"corrompue. Tous les arguments de B<prctl>() non utilisés doivent être à zéro"
 
 #.  commit 52b3694157e3aa6df871e283115652ec6f2d31e0
 #. type: Plain text
 #: opensuse-leap-15-5
 msgid ""
 "Since Linux 3.10, this feature is available all the time.  Before Linux "
 "3.10, this feature is available only if the kernel is built with the "
 "B<CONFIG_CHECKPOINT_RESTORE> option enabled."
 msgstr ""
 "Depuis Linux 3.10, cette fonction est toujours disponible. Avant Linux 3.10, "
@@ -5706,22 +5706,22 @@
 "l'option B<CONFIG_CHECKPOINT_RESTORE>."
 
 #. type: Plain text
 #: opensuse-leap-15-5
 msgid ""
 "The second limitation is that such transitions can be done only once in a "
 "process life time.  Any further attempts will be rejected.  This should help "
 "system administrators monitor unusual symbolic-link transitions over all "
 "processes running on a system."
 msgstr ""
-"La seconde limite est que de telles transitions peuvent se faire qu'une fois "
-"dans la vie d'un processus. Toute tentative consécutive sera rejetée. Cela "
+"La seconde limite est que de telles transitions ne peuvent se faire qu'une fois "
+"dans la vie d'un processus. Toute tentative ultérieure sera rejetée. Cela "
 "devrait aider les administrateurs système à voir les transitions de lien "
 "symbolique inhabituelles à travers tous les processus fonctionnant sur un "
 "système."
 
 #. type: TP
 #: opensuse-leap-15-5
 #, no-wrap
 msgid "B<PR_MPX_ENABLE_MANAGEMENT>, B<PR_MPX_DISABLE_MANAGEMENT> (since Linux 3.19) "
 msgstr "B<PR_MPX_ENABLE_MANAGEMENT>, B<PR_MPX_DISABLE_MANAGEMENT> (depuis Linux 3.19) "
 
@@ -5828,21 +5828,21 @@
 #: opensuse-leap-15-5
 msgid ""
 "For more information, see the kernel source file I<Documentation/arm64/"
 "pointer-authentication.rst> (or I<Documentation/arm64/pointer-authentication."
 "txt> before Linux 5.3).  B<PR_PAC_RESET_KEYS> may crash the calling "
 "process.  The conditions for using it safely are complex and system-"
 "dependent.  Don't use it unless you know what you are doing."
 msgstr ""
 "Pour plus d'informations, voir le fichier I<Documentation/arm64/pointer-"
 "authentication.rst> (ou I<Documentation/arm64/pointer-authentication.txt> "
-"avant Linux 5.3) des sources du noyau. B<PR_PAC_RESET_KEYS> peut faire "
+"avant Linux 5.3) dans les sources du noyau. B<PR_PAC_RESET_KEYS> peut faire "
 "planter le processus appelant. Les conditions pour l'utiliser en toute "
 "sécurité sont complexes et dépendent du système. Ne l'utilisez pas sauf si "
 "vous savez ce que vous faites."
 
 #. type: Plain text
 #: opensuse-leap-15-5
 msgid ""
 "Set the parent death signal of the calling process to I<arg2> (either a "
 "signal value in the range 1..maxsig, or 0 to clear).  This is the signal "
 "that the calling process will get when its parent dies.  This value is "
@@ -5902,21 +5902,21 @@
 msgid ""
 "Each thread has two associated timer slack values: a \"default\" value, and "
 "a \"current\" value.  This operation sets the \"current\" timer slack value "
 "for the calling thread.  If the nanosecond value supplied in I<arg2> is "
 "greater than zero, then the \"current\" value is set to this value.  If "
 "I<arg2> is less than or equal to zero, the \"current\" timer slack is reset "
 "to the thread's \"default\" timer slack value."
 msgstr ""
 "Chaque thread comporte deux valeurs de temporisation relâchée : une valeur "
 "« default » et une valeur « current ». Cette opération positionne la valeur "
-"« current » du temporisateur du thread appelant. Si la valeur en nanoseconde "
+"« current » du temporisateur du thread appelant. Si la valeur en nanosecondes "
 "fournie dans I<arg2> est supérieure à zéro, la valeur « current » est "
 "positionnée sur cette valeur. Si I<arg2> est égal à zéro, la temporisation "
 "« current » est réinitialisée à la valeur « default » du thread."
 
 #. type: Plain text
 #: opensuse-leap-15-5
 msgid ""
 "When a new thread is created, the two timer slack values are made the same "
 "as the \"current\" value of the creating thread.  Thereafter, a thread can "
 "adjust its \"current\" timer slack value via B<PR_SET_TIMERSLACK>.  The "
@@ -5964,23 +5964,23 @@
 "B<PR_GET_TIMERSLACK>, B<PR_GET_SECUREBITS>, B<PR_MCE_KILL_GET>, "
 "B<PR_CAP_AMBIENT>+B<PR_CAP_AMBIENT_IS_SET>, and (if it returns)  "
 "B<PR_GET_SECCOMP> return the nonnegative values described above.  All other "
 "I<option> values return 0 on success.  On error, -1 is returned, and "
 "I<errno> is set appropriately."
 msgstr ""
 "En cas de succès, B<PR_GET_DUMPABLE>, B<PR_GET_KEEPCAPS>, "
 "B<PR_GET_NO_NEW_PRIVS>, B<PR_GET_THP_DISABLE>, B<PR_CAPBSET_READ>, "
 "B<PR_GET_TIMING>, B<PR_GET_TIMERSLACK>, B<PR_GET_SECUREBITS>, "
 "B<PR_MCE_KILL_GET>, B<PR_CAP_AMBIENT>+B<PR_CAP_AMBIENT_IS_SET> et (s'il "
-"renvoie) B<PR_GET_SECCOMP> renvoient les valeurs positives décrites ci-"
+"rend la main) B<PR_GET_SECCOMP> renvoient les valeurs positives décrites ci-"
 "dessus. Toute autre valeur d'I<option> renvoie B<0> en cas de succès. En cas "
-"d'erreur, B<-1>est renvoyé et I<errno> est positionné en fonction."
+"d'erreur, B<-1>est renvoyé et I<errno> est positionnée en conséquence."
 
 #. type: Plain text
 #: opensuse-leap-15-5
 msgid "The value of I<option> is not recognized."
 msgstr "La valeur de I<option> n'est pas reconnue."
 
 #. type: Plain text
 #: opensuse-leap-15-5
 msgid ""
 "I<option> is B<PR_CAP_AMBIENT> and an unused argument (I<arg4>, I<arg5>, or, "
@@ -5989,21 +5989,21 @@
 "B<PR_CAP_AMBIENT_RAISE>, or B<PR_CAP_AMBIENT_IS_SET> and I<arg3> does not "
 "specify a valid capability.  B<EINVAL> I<option> is B<PR_PAC_RESET_KEYS> and "
 "the arguments are invalid or unsupported.  See the description of "
 "B<PR_PAC_RESET_KEYS> above for details."
 msgstr ""
 "I<option> vaut B<PR_CAP_AMBIENT> et un paramètre inutilisé (I<arg4>, I<arg5> "
 "ou, dans le cas de B<PR_CAP_AMBIENT_CLEAR_ALL>, I<arg3>) ne vaut pas zéro ; "
 "ou bien I<arg2> a une valeur non valable ; ou I<arg2> vaut "
 "B<PR_CAP_AMBIENT_LOWER>, B<PR_CAP_AMBIENT_RAISE> ou B<PR_CAP_AMBIENT_IS_SET> "
 "et I<arg3> n'indique pas de capacité valable. B<EINVAL> I<option> vaut "
-"B<PR_PAC_RESET_KEYS> ne sont pas valables ou pas pris en charge. Voir la "
+"B<PR_PAC_RESET_KEYS> et les arguments ne sont pas valables ou pas pris en charge. Voir la "
 "description de B<PR_PAC_RESET_KEYS> ci-dessus pour des détails."
 
 #. type: Plain text
 #: opensuse-leap-15-5
 msgid ""
 "This page is part of release 4.16 of the Linux I<man-pages> project.  A "
 "description of the project, information about reporting bugs, and the latest "
 "version of this page, can be found at \\%https://www.kernel.org/doc/man-";
 "pages/."
 msgstr ""

Reply to: